16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2017-3-1-49-54

К ТРУДНОСТЯМ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Aннотация

Исследования фразеологических единиц приобретают всё большую актуальность в настоящее время, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, поскольку активные межкультурные связи создают ситуации свободной коммуникации и заимствования слов из одного языка в другой. В данной статье рассматриваются англоязычные фразеологические единицы, взятые путем сплошной выборки из текстов современных СМИ, и описываются способы перевода данной лексики на русский язык. Фразеологические единицы анализируются с точки зрения репрезентации заложенной в них тональности. Основное внимание в статье уделяется эквивалентному, лексическому и описательному способам перевода англоязычных фразеологических единиц на русский язык. Доказывается, что данные способы перевода фразеологических единиц позволяют сохранять смысловой и эмоционально-стилевой формат контекста, а также тональность высказывания. Кроме того, делается вывод, что эквивалентный перевод фразеологизмов является приоритетным, но не всегда оправданным с точки зрения репрезентации интенций автора.

Интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество разнообразных проблем. С одной стороны, задачей фразеологов является описание фразеологического материала отдельных языков с упором на их специфические особенности. С другой стороны, все большее значение приобретает сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков. В контексте современной научной парадигмы с ее ориентацией на когнитивный потенциал языка как никогда стали актуальны вопросы, связанные с моделированием смыслового содержания фразеологизмов и идиоматичной лексики в целом (см., например, [4])

Проанализировав различные точки зрения на определение фразеологических единиц, их классификации и трудности перевода английских фразеологических единиц на русский язык, мы подробнее остановились на классификации А.В. Кунина. Вслед за А.В. Куниным, мы понимаем под фразеологическими единицами «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [1, с.5]. В своей классификации А.В. Кунин разделяет фразеологизмы по структурно-семантическому признаку и по происхождению. Во второй группе он выделяет две большие группы фразеологических единиц: исконно английские фразеологизмы и заимствованные.

Материалом нашего исследования послужили фразеологические единицы, взятые путем сплошной выборки из англоязычных текстов СМИ: 'The New York Times', 'Financial Times', 'The Daily Mail', 'The Observer', 'The Guardian', 'The Times', 'Los Angeles Daily News', 'The Wall Street Journal', дата обращения: январь – июнь 2016 года.

В рамках данной статьи мы уделим основное внимание рассмотрению способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Так, в ходе проведенного анализа нами были выделены группы примеров, для адекватного перевода которых использовался эквивалентный, лексический и описательный методы. Рассмотрим примеры:

Many older technological investors, eager not to miss out, are going to great lengths to shed fuddy-duddy pictures and ingratiate themselves with much younger generation [19].

В данном отрывке встречается сразу несколько фразеологических выражений, которые вызывают трудности при переводе на русский язык и попытке сохранения не только их смысловой, но и эмоциональной нагрузки. Одно из них, «miss out», согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина имеет значение «упустить некую возможность, упустить возможность в чем-то поучаствовать» [2]. В своем сборнике фразеологизмов П.П. Литвинов дает эквивалент данному фразеологическому выражению из русского языка, а именно:  простонародное выражение «проворонить» что-либо, употребляемое обычно вместе с существительным, в данном случае «проворонить возможность» [3]. Выбор вокабуляра в данном контексте очень важен и дает нам возможность понять, что простонародное, разговорное выражение «проворонить» не только не подходит стилистически, но и искажает тональность высказывания, которая из информативной превратится в фатическую. Под тональностью мы понимаем «когнитивный, прагматически, культурно и ситуативно-обусловленный, эмоционально-стилевой и жанровый формат общения, основную категорию выражения эмоций, возникающую в процессе взаимодействия коммуникантов как языковых личностей и определяющую их установки и выбор всех средств общения» [7, с. 153]. Таким образом, в вышеприведенном примере следует использовать частичный эквивалент «отставать», наиболее полно отражающий суть исходного выражения.

 «Goingtogreat lengths», согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина, означает «сделать многое, чтобы достичь цели» [2].  Как известно, для адекватного перевода необходимо найти эквивалент высказывания в русском языке. Рассмотрев контекст, стиль, тональность и синтаксическую составляющую высказывания, мы подобрали русский эквивалент: «пойти на многое». Более того, он, на наш взгляд, не только отображает значение фразеологизма, но и имеет схожую экспрессивную окраску и сохраняет тональность исходного контекста, то есть его «эмоционально-стиливой формат» [5].

Выражение «fuddy-duddy», согласно сборнику фразеологизмов и устойчивых выражений П.П. Литвинова, имеет следующее определение: «человек, который не хочет и не готов меняться» [3]. Данное высказывание образовано путем редупликации, с одним из корней, образованным от слова «fussy» (very concerned about small, usually unimportantdetails, and difficult to please;  with small, exact, and careful actions, sometimes showing nervousness). Исходный вариант ссылается на то, что человек «суетливый» и чаще относится к людям в возрасте. Данного человека можно назвать «консерватор», однако это выражение чаще ассоциируется у человека с политическими взглядами. Это некий человек, застывший во времени, имеющий свои взгляды, от которых он не хочет отказываться. В русском языке не существует эквивалента, имеющего рифмованную структуру и также созданного путем редупликации. Наиболее уместным и передающим смысл будет выражение «старомодный», полученное путем лексической трансформации. В итоге, мы пришли к следующему переводу:

Многие технические инвесторы в возрасте горят желанием не отставать и готовы пойти на многое, чтобы избавиться от образа старомодных и снискать расположение у поколения, гораздо моложе их.

Кроме широко известных и хорошо изученных англоязычных фразеологизмов, в настоящее время, как показало наше исследование, образуется множество новых фразеологизмов как в русском, так и в  английском языке. Переводчик может столкнуться с трудностями при переводе фразеологических единиц, недавно образованных в языке и еще недостаточно известных. Рассмотрим следующий пример:

Nelson Freeman is a professional chess-player who studied science at Oxford. Few months ago, though, he decided he needed a crash course in getting hip [16].

Во фразеологическом словаре А.В. Кунина можно найти следующую дефиницию словосочетания «crashcourse», употребляемого в данном отрывке: «быстрый урок, быстрый метод получение знания»[2]. Данное выражение можно отнести к профессиональным терминам, если взглянуть на контекст. Рассматривая это выражение как термин, можно сказать, что в русском языке можно найти его соответствие – «интенсивный курс» [11].

Неологизм «gettinghip» нельзя полностью назвать фразеологическим из-за его недавнего появления в английском языке. Все же он вызывает некоторые трудности. В молодежном сленге данное выражение имеет значение «врубаться», т.е. «понять некую тему или найти ответ на вопрос». Мы не можем, опираясь на контекст, использовать молодежный сленг наравне с профессиональными терминами. Лексическая замена «войти в форму» лучше передает образ и значение данного выражения без изменения стилистической составляющей [11].

Нельсон Фримен – профессиональный игрок в шашки, который изучал точные науки в Оксфорде. Однако несколько месяцев назад, он решил, что ему необходим интенсивный курс для того, чтобы войти в форму.

Особое внимание было уделено переводу безэквивалентной лексики. Рассмотрим следующий пример, взятый из литературного столбца рубрики:

As she pushed her shopping cart down an alley of the Walmart near her home in Durham, N.C., lately, Mrs. Allen, a retired nurse, suddenly thought why did she steer clear of high-colorie chocolate mousse. "It's not very natural and absolutely not good for me" [9].

Выражение «steers clear» означает избежать чего-то. Слово «to steer» (to control the direction a vehicle is going, for example by turning a wheel) в словаре имеет следующее определение: «управляться с каким-то средством с помощью руля или подобного устройства» [11]. Это выражение связано с автомобильной тематикой, где «steer» означает руль машины.  Когда перед водителем появляется что-то на дороге, необходимо объехать это препятствие. Если рассматривать данное выражение в приведенном контексте, можно предположить, что автор сделал аналогию с тележкой из супермаркета. Тележка в данном случае является машиной героини. Поэтому можно оценивать данное выражение как «срулить» с пути. Однако возникают сложности: в русском языке не существует эквивалента, обозначающего «избежать» и связанного с автомобилями. Согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина, выражение «держаться подальше» связано со страхом, а «упустить возможность» относится скорее к делам и решениям [2].

Следовательно, данные фразеологизмы не передают всех оттенков значения. Возникает дилемма, появляющаяся довольно часто: сохранить образность высказывания или опустить эмоциональный образ при дословном переводе и полностью передать смысл. Решение, какой из двух подходов выбрать, должно основываться на контексте, его стиле, тональности и интенциях автора. Мы решили, что автор хотел провести аналогию и нарисовать в голове читателя четкую картину для усиления эффекта. На наш взгляд, описательный перевод наиболее подходит для данного случая. Использование смыслового аналога «срулить» и добавление описания наиболее полно разъясняют ситуацию и сохраняют эмоционально-стилевой формат контекста и заложенную автором тональность. В итоге мы получили:

 Пока она катила тележку к выходу из супермаркета Валмарта недалеко от ее дома в Дареме, штат Нью-Йорк, Миссис Аллен, медсестра на пенсии, думала, почему же она срулила, не купив высококалорийного шоколадного мусса. «Он совсем не натуральный и уж точно не полезен для меня».

Обратимся к следующему примеру:

In one of his first acts as president, Obama was gagging for the prison at Guantánamo closed within the first year of his presidency and ordered a review of the status of the roughly 180 men still detained there [12].

Английское выражение «gagging for» (informal to be very eager to do or have something) является ярким примером безэквивалентной лексики и довольно популярно в современных текстах англоязычных СМИ. Согласно фразеологическому словарю А.В. Кунина, оно означает «хотеть что-то сделать, иметь большое желание» [2]. У данного высказывания присутствует яркая эмоциональная окраска и экспрессивность. Однако схожие русские выражения, такие как «умираю, как хочу», «хотеть, несмотря ни на что» не подходят по контексту, стилю и тональности (они репрезентируют фамильярную, фатическую тональность, в некоторых случаях даже ироничную, шутливую [8]). Другой русский фразеологизм «хотеть птичьего молока» означает требовать явно невозможного, а это нарушает смысл исходного выражения. Наиболее экспрессивное и нейтральное по стилю выражение, встречающееся в русском языке, - это «гореть желанием».

В результате мы пришли к следующему переводу:

В первые годы президентства, как первый шаг своего срока, Обама горел желанием закрыть тюрьмы в Гуантанамо и приказать пересмотреть статус примерно 180 человек, все еще содержащихся там.

Рассмотрим следующий пример:

Companies developing this technology are not necessarily cashing in [18].

Во фразеологическом словаре А.В. Кунина можно найти следующий перевод выражения: «cashing in» - «заработать деньги, делая что-то» [2]. «Cash» (money in the form of coins or notes rather thanchequescredit cards etc) в дословном переводе означает «касса» и не имеет никаких схожих аналогов связанных с заработком денег в русском языке [20]. Выражение «наживать» не подходит стилистически и создает информативную тональность. С помощью русского эквивалента «грести деньги лопатой» возможно передать не только смысл, но и изменить тональность высказывания, сделав акцент на большой прибыли.

В итоге, используя русский эквивалент, мы получили следующий перевод:

Компания, разрабатывающая эти технологии, не обязательно гребет деньги лопатой.

Как мы видим, в каждом обществе существует своя система оценок. Вместе с тем эта система во многом должна быть универсальной, поскольку, без сомнения, существуют и общечеловеческие ценности и подходы к людям, явлениям, предметам, поступкам. Чтобы правильно понимать и использовать фразеологические единицы, нужно знать как принятую в данном коллективе условную связь знака и его содержания, так и исходить из общечеловеческого опыта [6, с. 16]. Наш опыт и фоновые знания помогают не только правильно перевести англоязычный текст, содержащий фразеологизмы, но и адекватно передать тональность, заложенную автором высказывания, сохранив при этом эмоционально-стилевой формат исходного текста.

Рассмотрим следующий пример:

Russell, the grill maker from in Madison, WI., is improving his most expensive grill, the $3,000 Silver Open Flat V6, after buyers wanted more bells and whistles, said James Davis, a Russell executive. "They want stainless grills and more accessories like warmer walls inside, anti-heat gloves and backlight [17].

Данный фразеологизм появился в английском языке в начале развития индустриальной эры [10]. В то время все средства передвижения были механические и должны были быть оснащены колокольчиками и свистками для того, чтобы распугивать лошадей и прохожих. Такие элементы назывались «bells and whistles» и были лишними, хотя требовались по закону.  С тех пор, это выражение стало относиться к чертам, которые делают товар особенным, хотя этого может и не требоваться. Это так называемые «модные штучки», что-то, что является дополнением, ненужным «наворотом». В русских реалиях не существует фразеологизма, связанного со свистками и колокольчиками. Образность исходного выражения потеряна, что позволяет использовать нефразеологический лексический перевод без потери смысла и стилистики [15]. Слово «прибамбасы» имеет такую же эмоциональную окраску, что и исходное выражение, поэтому при его использовании не теряется его экспрессивность [15].

Основываясь на данных комментариях, мы получили следующий перевод:

«Расселл, производитель гриля из города Мэдисон, штат Висконсин, усовершенствует свой самый дорогой гриль Silver Open Flat V6 за три тысячи долларов после того, как покупатели захотели больше прибамбасов», -  рассказывает Джеймс Дэвис, помощник Расселла. «Они хотят нержавеющие грили с дополнительными аксессуарами, например, более горячие стенки внутри, защитные перчатки и боковая подсветка».

Обратимся еще к одному примеру:

Eight months after the town's bid for hosting the 2010 Olympic games dropped, the doors were open for the 2014 games - statement that fly in the face of arguments by Culture Minister Barness and other town authorities [14].

Фразеологизм «fly in the face» используется в данном отрывке в значении противоречить и согласно Кембриджскому онлайн-словарю имеет определение «to completely oppose what seems sensible or normal», т.е.  «противоречить каким-то фактам, опровергать» [11].

 Данный оборот пришел в английскую речь из соколиной охоты. Образ высказывания давно потерян и не ассоциируется у людей с соколами, летящими в лицо, поэтому передача образности не обязательна [13]. Автор хотел показать, насколько аргументы противоречат всему сказанному ранее. Опущения первоначального образа, но сохранение изначально заложенной тональности и оттенков значения использовались нами при частичной замене английского фразеологизма «flyintheface» на русский эквивалент «противоречить».

Прошло всего восемь месяцев с тех пор, как предлагаемая цена города для приема 2010-х Олимпийских игр упала, двери открылись для 2014-х игр – заявление, которое противоречило всем аргументам, сказанным Министром Культуры Барнессом и другими членами городской власти.

Таким образом, анализируя вышеприведенные примеры возможных переводов, мы пришли к выводу, что поиск эквивалентов на языке перевода не всегда оправдан. Правило «фразеологизм переводят фразеологизмом» не является абсолютным. Однако к такому переводу, как к идеалу, переводчику нужно стремиться в первую очередь. Поиск иных путей можно допустить, лишь убедившись в полном отсутствии русскоязычного эквивалента или убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте. Опираясь на классификацию фразеологических единиц и классификацию их перевода по признаку эквивалентности, мы привели пример возможного перевода исходных текстов, давая развернутые комментарии.  При переводе англоязычных фразеологизмов на русский язык нами учитывалась тональность высказывания и эмоционально-стилевой формат контекста в целом.

Список литературы

  1. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.  2-е изд., перераб.  М.: Высш. Школа, Дубна: Изд. Центр «Феникс»,1996. 381 с.
  2. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: «Русский язык – Медиа», 2015. 305 с.
  3. Литвинов П.П. 3500 английский фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: АСТ, 2013. 285 с.
  4. Мухина Ю.Н. Construction of the Content Space of Lexically Modified Idioms// Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Саратов: ИЦ «Наука», 2016. С. 130-137
  5. Семухина Е. А. Общедискурсивные и специфические виды тональности французского религиозного дискурса  // Наука и общество. 2015. №4 (23). Междун. научн. - практ. журн.  Саратов: ССЭИ (филиал) ФГБОУВО «РЭУ им. Г.В. Плеханова», 2015.  С. 52 -56.  
  6. Тупикова С.Е. Развитие бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии (на материале художественных текстов XIX-XX вв.): Дис. … канд-та филолог.наук. Волгоград, 2003. 206 с.
  7. Тупикова С.Е. Разграничение понятий «высказывание», «дискурс», «речевой жанр», «тональность» в современной лингвистике // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки.  № 3(95). 2011. С. 148-154
  8. Тупикова С.Е. Категории, концепты, тональность. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. №3 (83). 2010. С. 264-269 
  9. Adamy J. US. Birthrate Falls Slightly While Death Rate // The Wall Street Journal. URL: http://www.wsj.com/articles/u-s-birthrate-falls-slightly-while-death-rate-rises-1464840003 (дата обращения: 03.04.2016).
  10. Black S. Jargons // Comedia.Сom. URL: http://comedia.com/hot/jargon-4.2.3/html/entry/bells-and-whistles.html (дата обращения: 15.05.2016).
  11. Cambridge Dictionary Online. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 07.01.2017).
  12. Horton J. Inspectors Help Frail Patients As Calls Go Unanswered Hungry // The Times. URL: http://www.thetimes.co.uk/edition/scotland/inspectors-help-frail-patients-as-calls-go-unanswered-5zwsd86f3  (дата обращения: 17.05.2016).
  13. Jordan J. Where does “flying in the face” come from? // English Language and Usage. URL: http://english.stackexchange.com/questions/186206/where-does-flying-in-the-face-come-from  (дата обращения: 12.09.2016).
  14. McKie R. Don’t Postpone Rio Olympics Over Zika, Says Expert // The Times. URL: https://www.theguardian.com/sport/2016/march/28/rio-olympics-zika-virus-expert-no-postpone (дата обращения: 30.05.2016).
  15. Quinion M. Bells and whistles // World Wide Words. URL: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-bel1.htm (дата обращения: 02.06.2016).
  16. Remnick N. After Years of Struggles, Bronx Woman Earns Her Prize: A Criminal Justice Degree // The New York Times. URL: http://www.nytimes.com/2016/04/02/nyregion/after-years-of-struggles-bronx-woman-earns-her-prize-a-criminal-justice-degree.html (дата обращения: 03.04.2016).
  17. Smith K. I Get Emails Of All Shapes And Sizes // Los Angeles Daily News. URL: http://www.dailynews.com/business/20160331/i-get-emails-of-all-shapes-and-sizes (дата обращения: 01.04.2016).
  18. Taylor  K. Success Academy Network Cancels Pre-K Program Amid Contract Dispute//The New York Times.URL: http://www.nytimes.com/2016/03/02/nyregion/success-academy-network-cancels-pre-k-program-amid-contract-dispute.html (дата обращения: 30.03.2016).
  19. Thorpe V. Australia’s Scene Stealer Takes Centre Stage  // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/film/2016/march/28/rebel-wilson-australia-comedy-actor-guys-dolls (дата обращения: 03.04.2016).
  20. Tracy S. Q&A: Cash-for-honours // BBC News. URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_politics/4812822.stm (дата обращения: 03.04.2016).