16+
DOI: 10.18413/2313-8912-2015-1-4-57-60

ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ПОЛИСЕМИИ ГЛАГОЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Aннотация

Одним из ведущих течений в лингвистики в современном мире является когнитивная семантика, которая исследует значения языковых единиц как результат познавательной деятельности людей и способ репрезентации знания.Чрезвычайно важным аспектом для современной лингвистики является исследование типологических характеристик семантических универсалий. Одной из важнейших семантических универсалий является регулярная многозначность и вторичная лексическая номинация. В данной статье рассмотрена когнитивно-семантическая база полисемии как одного из основных ментальных процессов, который способствует изменению и развитию значения слов, в частности глаголов.


В современном мире одним из ведущих течений в лингвистики является когнитивная семантика, которая исследует значения языковых единиц как результат познавательной деятельности людей и способ репрезентации знания.

Для современной лингвистики чрезвычайно важным аспектом является исследование типологических характеристик семантических универсалий. Одной из важнейших семантических универсалий является регулярная многозначность и вторичная лексическая номинация.

Лексика в английском языке многоязычна, т.е. он обладает полисемией. В английском понятия «многоязычность» и «полисемия» являются синонимами, которые имеют значение,  что у слов есть два и более взаимосвязанных и исторически обусловленных значений [1].

Актуальность  данной темы обосновывается теоретической неразработанностью когнитивно-семантической базы полисемии как одного из основных ментальных процессов, который способствует изменению и развитию значения слов, в частности глаголов. Выявление ментальных структур, стоящих за многозначными выражениями и определение их компонентного состава, а также правил генерирования этих единиц позволят снять многие препятствия при разработке образцов искусственного интеллекта, современных словарей и машин-переводчиков.

Большинство ученых рассматривают полисемию как объективное свойство языка, кроме того, как одно из условий его существования и развития, как главный семасиологический закон. Полисемию вполне справедливо считают одной из языковых универсалий. Одни исследователи отмечали, что многозначных слов большинство: ≈80, другие называют ≈50% [2].

Следовательно, полисемия - фундаментальная характеристика человеческого языка. Именно она предопределяет универсальный характер языка как средства общения.

Но в каждом языке в результате конкретных особенностей его исторического развития складывается своеобразная система внешних расхождений, которая образует индивидуальную, неповторимую систему языковых значений.

Лингвисты отмечают разные причины возникновения полисемии. Наиболее ясно и категорически идею причинности лексической полисемии слова сформулировал В.В. Виноградов : "Ни один язык не смог бы выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта безгранична, ресурсы же самого богатого языка сурово ограничены" [6].

Сделаем выводы:

1) полисемия - это следствие диспропорции, которая существует между числом знаков речи и огромным количеством понятий, которые ищут выражения в языке;

2) полисемия порождается антиномией отмечаемого и того, которое помечает, антиномией, предопределенной асимметрией языкового знака: одно означающее может касаться двух обозначаемых;

3) лексическая полисемия слова является результатом действия закона экономии;

4) причины полисемии - в контексте;

5) полисемия предопределена взаимосвязью самих предметов и явлений, которые отображаются в сознании человека в виде "пучков" значений;

6) причина - в особенностях мышления человека, которое отображает стремление человека познавать окружающую действительность во взаимосвязи и взаимообусловленности ее предметов и явлений. Лексическая полисемия, таким образом, отображает общечеловеческие закономерности мышления.

Возникновение в слове нового значения всегда остается сложным и интересным вопросом. Словарный состав языка не является чем-то неизменным. Действительно, семантическая история слов во многих случаях достаточно четко отображает изменения в условиях жизни общества.

Наиболее распространенными в коммуникации являются глаголы, которые могут иметь до 15 различных значений [5]. Глаголы с синтаксической точки зрения являются центральными элементами простых предложений и оказывают прямое воздействие на наличие и реализацию прочих составляющих предложения.

Также многозначность слов создает трудности при переводе, так как нужно учитывать позицию глагола, т.е. какой предлог стоит до и после слова, также время, контекст и др. факторы. Одним их ярких примеров является глагол выполнить имеет множество вариаций таких как, выполнить желание – fulfill a dream, выполнять правила – abide by rules, выполнять обязательство – accomplish, выполнить работу – put through, выполнить обещание – keep a promise. В свою очередь, любой из перечисленных глаголов будет иметь еще другие значения:fulfill – удовлетворять; abide – терпеть, выносить; accomplish – оформлять, достигать; put through – соединять по телефону; keep – держать, хранить, управлять и т.п.

Самой распространенной классификацией глаголов является классификация З. Вендлера [7]. Он выделяет четыре класса предикатов: класс состояния (states), деятельности (activities), достижения (achievements) и совершения (accomplishments).

Левин также предложил свою классификацию, где в большей степени учитываются когнитивные особенности, а не семантические характеристики. Важным аспектом ее является предположение, что поведение глагола, особенно в отношении интерпретации его аргументов, в большей степени обусловлено его значением. Наличие регулярных соотношений между глагольным значением и функцией глагола говорит о том, что не все значения глагольной лексемы должны регистрироваться словарями, так как говорящий обладает способностью домысливания, выведения контекстуальной догадки и самостоятельного определения свойств глаголов в заданном контексте. Другими словами, лексическое знание пользователей языка должно обязательно включать знание о значении отдельных глаголов, о значении компонентов, определяющих синтаксическое поведение глагола, и сведения об общих принципах, которые обусловливают функционирование глагола на основе его значения.

Рассмотрим наиболее многозначные глаголы в английском языке.

Глагол to take:

- Взять, брать

Ann took your pencil. – Анна взяла твой карандаш.

- Пить, принимать пищу

It’s useful to take some water before meal. – Полезно выпить немного воды перед едой.

- Ловить, поймать на месте преступления

My friend and I like to take fish. – Мой друг и я любим ловить рыбу.

- Сесть (в транспорт), занимать место

Jonh takes bus every evening. – Джон садится на автобус каждый вечер.

Глагол to make

- Делать

She must make a telephone call. – Она должна сделать телефонный звонок.

- Создавать

My mom made a cake. – Моя мама сделала торт.

- Причинять

The children made such a mess in a sitting room. – Дети сделали беспорядок в гостиной.

- Заставить кого-то сделать что-то

He can’t make her learn, if she doesn’t want to. – Он не может заставить её учиться, если она не хочет.

- Стать

I think she’ll make a good lawyer. – Я думаю, она станет хорошим адвокатом.

- Зарабатывать

Mike makes $70 000 a year as an engineer. – Майк зарабатывает 70 000 долларов в год, работая инженером.

Глагол to keep:

- Хранить

I keep my copybooks in a bookcase. – Я храню свои тетради в книжном шкафу.

- Сохраняться, держаться

The weather keeps warm. – Погода держится теплой.

- Вести

Father keeps house in our family. – Отец ведет хозяйство в нашей семье. Miranda does not like to keep a diary. – Миранда не любит вести дневник.

- Продолжать

She kept discussing this theme. – Она продолжала обсуждать эту тему.

Глагол to get является одним из самых многозначных в английском языке, вот его примеры:

Зачастую в сочетании с местоимением или существительным переводится «получать»:

I have got his gift. – Я получила его подарок.

Если после get следует прилагательное, глагол обычно имеет значение «становиться»:

He got annoyed after that meeting. – Он стал раздраженным после той встречи.

Используется и в значении «покупать что-либо»:We got this dress for our mother. – Мы купили это платье для нашей мамы.

Приносить (что-либо для кого-то):

I’ll get you a cup of tea. – Я принесу тебе чашку чая.

Сделать, закончить (справиться с какой-то работой):

She’ll get the article by morning. – К утру она закончит статью.

Уговорить (настоять на том, чтобы кто-либо сделал что-то):

He got her to work in his company. – Он уговорил её работать в его компании.

Переносить (что-либо), сменять (профессию, занятие):

I want to get the armchair to the bedroom. – Я хочу перенести кресло в спальню. He got to court of law last year. – Он начал работать в суде в прошлом году.

Добираться, приезжать:

It takes three hours to get to the railway station. —Необходимо три часа, чтобы добраться до железнодорожной станции.

Зарабатывать

She got USD 15 000 this year. – Она заработала 15 000 долларов в этом году.

Понимать

I didn’t get the topic. –Я не поняла тему

Глагол to have

Многозначный глагол to have, находится под воздействием слов, стоящих после него и влияющих на его значения

Если после have стоит существительное, обычно его значением является «иметь»

I have this collection of books in my library. – Я имею эту коллекцию книг в своей библиотеке.

Переводится «мочь», «хотеть», «быть в состоянии», если после to have стоит существительное и инфинитив

I have a task to do you. – Я хочу, чтобы ты выполнил задание. They have a possibility to help you. – Они могут помочь тебе.

To have значит «надо», «нужно», если после него следует инфинитив You have to come to classes every day. – Ты должен приходить на уроки каждый день.

Если после have следует глагол в 3-й форме, это указывает на Perfect Tenses (Завершенные времена). Данная группа времен нужна для того, чтобы указать на то, что действие происходит (произошло или произойдёт) перед каким-либо другим действием. В таких случае have является вспомогательным глаголом и не переводится на русский язык.
When we arrived, they had just left. – Когда мы приехали, они только что уехали.

У большинства предикатов невозможно установить «базовый» аспектуальный тип, однако, для удобства изложения большинству типов события присваивают тип по умолчанию. Так у глагола take примарным типом является «совершение» (accomplishment). Но под воздействием изменений, происходящих в структуре фрейма, во втором кластере его значений этот глагол можно отнести к глаголам «деятельности» (activity).

Полисемия в группе глаголов в английском языке может быть описана при применении когнитивного подхода, который рассматривает ее как концептуальный феномен, проявляющийся в лексических единицах, сгруппированных вокруг какого-то прототипа и образующих многозначные концептуальные категории особого типа – радиальные категории. Радиальные категории характеризуются связанностью значений при помощи общих когнитивных принципов и формализуются в радиальных сетях.

Многозначность английского глагола отражает его фреймовую структуру, актуализованную различными значениями этого глагола. Все дополнительные значения и приращения смысла можно получить в результате различных модификаций фреймовых структур и преобразования их во фреймы другого концепта, при заполнении слотов не конвенциальными филлерами, а просто совместимыми с семантикой всей конструкции.

Так же выделяют лексико-семантические варианты слова – это отдельные значения слова, находящиеся друг относительно друга в отношениях семантической производности и выражающиеся одной звуковой оболочкой. Термин «лексико-семантический вариант слова» введен А. И. Смирницким. Многозначное слово представляет собой единство ЛСВ, число которых равно числу отдельных значений. ЛСВ – это единство звучания и одного значения слова [4].

Например: дупло: 1) пустота в стволе дерева; 2) отверстие, дырочка в зубе 1; потолок: 1) верхнее внутреннее перекрытие помещения; 2) предельная степень чего-либо; jug: 1) deep vessel with a handle and lip; 2) prison; preach: 1) deliver a sermon; 2) give moral advice; 3) urge, recommend; correct: 1) true, right; 2) proper, in ace. with good taste or convention. Нельзя рассматривать ЛСВ как идеальную сущность.

Так, В.А. Звегинцев пишет о «лексико-семантическом варианте значения»; Ф.А. Литвин отмечает, что «варьирование лексического значения слова дает его лексико-семантические варианты» и далее пишет о признаках, которыми различаются рассматриваемые идеальные предметы – лексико-семантические варианты. ЛСВ – это совокупность звучания и значения, это знак, взятый в одном из его системных значений [3].

Важно подчеркнуть, что полисемия в английском языке становится причиной того, что мы не можем выбрать подходящий метод запоминания слов. Учим слова, к нему одно-два значения, а когда встречаем это слово в совершенно другом контексте, понимаем, что перевести его и не можем, так как не улавливаем о чем речь. Поэтому я бы рекомендовала пополнять свой словарный запас следующим образом: учите английские слова не в изоляции, а обязательно в контексте. Пусть это будут словосочетания или даже целые предложения, освящающие то или иное значение многозначного слова. Старайтесь запомнить не одно значение слова, а несколько, если они есть, конечно. И не забывайте про управление: всевозможные предлогиили их отсутствие, дополнения, которые следуют за словом и обуславливают его грамматически верное употребление. То есть, глагол «ждать» следует запоминать не просто как «wait», а как «wait for somebody / something», так как этот глагол употребляется только таким образом.

Очень важно различать лексический смысл слова в речи и его семантическую структуру в языке. Значение в речи - контекстуальное. Полисемия существует только в языке, но не в речи. Суммарные итоги многих контекстов, где слово может встретиться, позволяет нам проследить и записать случаи идентичного значения и случаи расхождения в значении. Они регистрируются и классифицируются лексикографами и их можно найти в словарях.

Слово, которое имеет более, чем одно значение в языке, называется полисемантическим. Полисемия не связана с коммуникативной функцией языка, потому что в каждом редком случае ситуация и контекст, то есть, среда слова, оставляет только одно из всех возможных значений и делает вещание однозначным.

Полисемия подражательная в самой природе слов или понятий, потому что они всегда содержат в себе обобщение нескольких черт объекта. Некоторые из этих черт присущие и другим объектам. Отсюда возможность идентичных названий для объектов, которым свойственные общие черты.

Таким образом, полисемия - это характеристика многих слов во многих языках, какими бы разными они не были.  Полисемантизм слова – прямое свидетельство того, что лексика языка постоянно находится в динамическом состоянии, отражающем изменения в окружающей действительности. Многозначность (полисемичность) присуща как словам, так и морфемам (и корневым, и аффиксальным), она присуща также и конструктивным объектам (словосочетаниям, предложениям, текстам). Многозначность характеризует подавляющее большинство слов (и знаменательных, и служебных), в чём легко можно убедиться, открыв толковый словарь любого языка.

Полисемия в английском языке может создавать трудности, но, если придерживаться указанных пожеланий, можно запоминать не просто слова, а целые выражения, не тратя время зря.

Список литературы

1. Зализняк, А.А. Феномен многозначности и способы его описания/ А.А. Зализняк // Вопросы языкознания. – М.: Наука, 2004. – С. 20-45.

2. Кронгауз, М.А. Семантика/ М.А. Кронгауз. – М.: Изд. центр «Академия». 2005. – 352 с.

3. Кубрякова, Е.С. Проблемы многозначности и пути их решения/ Е.С. Кубрякова // Вестник МГЛУ. – Серия: Лингвистика «Тенденции развития английского лексикона». – М.: РЕМА, 2008. – Вып. 44. – C. 5-13.

4. Никитин, М.В. Полисемия на пределе / М.В. Никитин // Концептуальное пространство языка. – Тамбов: Изд-во ТГУ, 2005. – С. 55-68.

5. Плесская, Е.И. Проблема соотношения категории эврисемии и полисемии в лингвистике (на примере английского языка)/ Е.И. Плесская// филология и лингвистика в современном обществе: материалы международной науч. конф. – М.: Ваш полиграфический партнер, 2012. – С. 81-84.

6. Плотникова А.М. Когнитивное моделирование семантики глагола (на материале глаголов социальных действий и отношений) Автореф. дисс. Кандидат филологических наук Плотникова А. М.-  Е. 2008.

7. Falkum, I.L. Semantics and Pragmatics of Polysemy: a Relevance-Theoretic Account: Doctoral thesis / I.L. Falkum. – London: UCL (University College London), 2011.

8.cyberleninka.ru/.../lingvo-kognitivnyy-analiz-mehanizmov-polisemii-v-tekste -pravovyh-tekstov-k-postanovke-problemy

9.cheloveknauka.com/razgranichenie-polisemii-i-omonimii-v-svete- kognitivnoy-lingvistiki

10. school-collection.edu.ru/catalog/res/4f45bea8.../view/