<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2017-3-3-63-68</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1199</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ON THE TRANSMISSION OF THE AESTHETIC FEATURES FROM EZRA POUND’S CREATIVE TRANSLATION OF “CHANG GAN XING”</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ON THE TRANSMISSION OF THE AESTHETIC FEATURES FROM EZRA POUND’S CREATIVE TRANSLATION OF “CHANG GAN XING”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Li</surname><given-names>Zhai</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Li</surname><given-names>Zhai</given-names></name></name-alternatives><email>zhaili@upc.edu.cn</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>China University of Petroleum, China</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2017</year></pub-date><volume>3</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2017/3/64-69.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The translation of poetry has always been a challenging work. Pound&amp;rsquo;s creative translation of Chinese classical poetry has been a hot topic that has caused increasing attention. His translation has been criticized by some scholars for his deviations from the original, but canonized in American literature in the mid-20th century and become classic works of American poetry. Whether through merit or controversy, Pound has stayed in the history of American modern poetry. By comparing Pound&amp;rsquo;s translated English version with the original Chinese ancient poem, we can gain some insight into the transmission of the aesthetic features in the process of translation and reception in the cross-cultural communication.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The translation of poetry has always been a challenging work. Pound&amp;rsquo;s creative translation of Chinese classical poetry has been a hot topic that has caused increasing attention. His translation has been criticized by some scholars for his deviations from the original, but canonized in American literature in the mid-20th century and become classic works of American poetry. Whether through merit or controversy, Pound has stayed in the history of American modern poetry. By comparing Pound&amp;rsquo;s translated English version with the original Chinese ancient poem, we can gain some insight into the transmission of the aesthetic features in the process of translation and reception in the cross-cultural communication.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Ezra Pound</kwd><kwd>Chang Gan Xing</kwd><kwd>River Merchant’s Wife：a Letter</kwd><kwd>creative translation</kwd><kwd>aesthetic features</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Ezra Pound</kwd><kwd>Chang Gan Xing</kwd><kwd>River Merchant’s Wife：a Letter</kwd><kwd>creative translation</kwd><kwd>aesthetic features</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Barbarese J. T., Ezra Pound&amp;rsquo;s Imagist Aesthetics: Lustra to Mauberley, The Columbia History of American Poetry [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2005. Pp. 284-318. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Bynner, Witter, The Jade Mountain: A Chinese Anthology, [M]. Garden City: Doubleday &amp;amp; Company, Inc., 1964. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Eliot, T. S., &amp;ldquo;Introduction&amp;rdquo; to Ezra Pound: Selected Poems. [M]. London: Faber and Gwyer, 1928. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Pound, Ezra, Selected Poems [M]. London: Faber &amp;amp; Faber, 1978. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Huang, Zongying, Selected Readings in British and American Poetry, [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008. Pp. 383-185. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Wu, Weiren, History and Anthology of American Literature, [M]. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2013. Pp. 128-133. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Chen Taisheng, The Translation of the Song of Fallen Leaves and Sad Cicada: the Cross-Culture Travel of the Original and the Translation, Culture and Poetics [C]. Beijing：Peking University Press, 2008. Pp. 221-230. [in Chinese].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Yu Xiaoyan, The Translation of English of English Metrical Poems into Chinese [J]. Foreign Language and Literature（12）2010. Pp. 100-103. [in Chinese].</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Zhai Li, Xu Ranran Ezra Pound&amp;rsquo;s Adoption of Chinese Ancient Poetics [J]. Mang Zhong (2) 2014. Pp.149-150. [in Chinese].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Zhang Baohong, Poetic Minds Think Alike: A Comparative Study of English and Chinese Poems and Poetry Translation Studies. [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. [in Chinese].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Zhong Ling, American Poetry and Chinese Dream [M]. Guilin: Guangxi Normal University Press. [in Chinese].</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Zhu Guangqian, The Beauty of Life: Essays [M]. Beijing: Peking University Press 2008. Pp. 72-77. [in Chinese].</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>