<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2018-44-0-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1557</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Phraseological units of the Chinese language, characterizing events in human life and activities</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Phraseological units of the Chinese language, characterizing events in human life and activities</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>YuFeng</surname><given-names>Niu</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>YuFeng</surname><given-names>Niu</given-names></name></name-alternatives><email>niuyufeng0108@icloud.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2018</year></pub-date><volume>4</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2018/4/YuFeng.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The article describes some phraseological units of the Chinese language, whose semantics is associated with the nomination of human life and its activities. The basis of the definition of a set expression as a representative of the declared group is the ability of the idiom to nominate an animated object, and in addition, to name any aspect of a person&amp;rsquo;s life activity, the behavioral characteristics of that person. Since Chinese is quite poetic, well-developed and conservative at the same time, it abounds with examples of factual material that cannot be understood or translated without taking into account the knowledge of etymology. As a rule, the appearance of phraseological units in this language is associated with history, folklore, and fiction. In this regard, an etymological analysis is used to describe the characteristics of the meaning of such expressions. In this regard, the etymology of expressions is used to describe the characteristics of the meaning of such expressions, historical information is taken into account, and the connotation of a set expressions is established.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article describes some phraseological units of the Chinese language, whose semantics is associated with the nomination of human life and its activities. The basis of the definition of a set expression as a representative of the declared group is the ability of the idiom to nominate an animated object, and in addition, to name any aspect of a person&amp;rsquo;s life activity, the behavioral characteristics of that person. Since Chinese is quite poetic, well-developed and conservative at the same time, it abounds with examples of factual material that cannot be understood or translated without taking into account the knowledge of etymology. As a rule, the appearance of phraseological units in this language is associated with history, folklore, and fiction. In this regard, an etymological analysis is used to describe the characteristics of the meaning of such expressions. In this regard, the etymology of expressions is used to describe the characteristics of the meaning of such expressions, historical information is taken into account, and the connotation of a set expressions is established.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>idioms</kwd><kwd>Chinese language</kwd><kwd>person</kwd><kwd>human activity</kwd><kwd>events</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>idioms</kwd><kwd>Chinese language</kwd><kwd>person</kwd><kwd>human activity</kwd><kwd>events</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Bagautdinova, N. A. (2007), &amp;ldquo;A man in phraseology: anthropocentric and axiological aspects&amp;rdquo;, Abstract of Ph.D. dissertation, Kazan, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Baranov, A. N. and Dobrovolskiy, D. O. (2008), Aspekty teorii frazeologii [Aspects of the Theory of Phraseology], Znak, Moscow, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Baranova, Z. I., Gladtskov, V. E., Zhavoronkov, V.A. and Mudrov, B. G. (2002), Bolshoi kitaisko-russkii slovar: okolo 120 000 slov i slovosochetanii [The Large Chinese-Russian Dictionary: About 120,000 words and phrases], Zhivoi yazyk, Moscow, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Kornilov, O. A. (1999), Yazykovye kartiny mira kak proizvodnye natsionalnykh mentalitetov [Linguistic pictures of the world as derivatives of national mentalities], CHeRo, Moscow, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Kunin, A. V. (2005), Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo yazyka [A course of modern English phraseology], Feniks +, Dubna, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Sizov, S. Yu. (2005), Slovar naibolee upotrebitelnykh kitaiskikh idiomaticheskikh vyrazheniy, poslovits i pogovorok [Dictionary of the most common Chinese idiomatic expressions, proverbs and sayings], AST, Moscow, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Luo Zhufeng (1994), Chinese Dictionary, Shanghai Dictionary Press, Shanghai, China. [in Chinese].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Zhou Jisheng, Qiu Yupei, Zhang Qibian (1998), Russian-Chinese Idioms Dictionary, Shijiazhuang: Hubei People&amp;#39;s Publishing House, China.[in Chinese].</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Wang Jian (1994), Chinese Idiom Dictionary, Shanghai Dictionary Press, Shanghai, China. [in Chinese].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Eight Chinese idiom dictionary, (2000), Hong Kong Huitong Bookstore, Hong Kong. [in Chinese].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Modern idiom dictionary (1994), The Commercial Press, Beijing, China. [in Chinese].</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Chinese-Russian equivalent idiom dictionary (2003), Shanghai Education Press, Shanghai, China. [in Chinese].</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>