<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1558</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Peculiarities and difficulties of translating euphemisms (based on the BBC news articles)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Peculiarities and difficulties of translating euphemisms (based on the BBC news articles)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Moreva</surname><given-names>Anastasija V.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Moreva</surname><given-names>Anastasija V.</given-names></name></name-alternatives><email>stasija@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Grekova</surname><given-names>Olga M.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Grekova</surname><given-names>Olga M.</given-names></name></name-alternatives><email>olgagrekova96@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>National Research Tomsk State University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2018</year></pub-date><volume>4</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2018/4/Moreva_Grekova.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The media, in particular, the press today is the main source of information about world situation and developments, often including negative news. In order to disguise or conceal negative information or its individual elements in the press journalists tend to use indirect naming, or euphemisms. Euphemization as a complex and dynamic phenomenon is being studied in detail within different approaches: classifications and ways of formation of euphemisms are being developed, spheres of euphamization in different languages are being considered. Despite the fact that the press is abundant in different kinds of euphemisms, scientists rarely focus on a purely applied aim to identify and reproduce such units by using means of a target language. Unless euphemisms are recognized, translators might add negative shade of meaning to a source text, distort the attitude of the writer towards described events, etc. These considerations determine the relevance and the issue of our study, based on the analysis of the corpus, consisting of 50 euphemisms, and its functioning in modern British press (news articles taken from the BBC News website in 2013-2018). The work reveals such peculiarities and difficulties of translation of euphemisms as identification of euphemisms in the text and its interpretation; presence or absence of equivalents in case of similar spheres of euphemization; choosing an adequate dictionary equivalent; translation of terms used as euphemisms. One can face translation difficulties not only on the stage of identification but also while searching for its equivalent. There might be no equivalent euphemism in a target language or (if any) it might be not appropriate in the context, or might refer the function of concealing less explicitly. Words borrowed from professional fields are generally rendered through&amp;nbsp;transcription,&amp;nbsp;transliteration&amp;nbsp;and&amp;nbsp;calque&amp;nbsp;translation. It is important to consider the degree of euphemization of a unit: well-established euphemisms are better be rendered through a well-established politically correct word or phrase.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The media, in particular, the press today is the main source of information about world situation and developments, often including negative news. In order to disguise or conceal negative information or its individual elements in the press journalists tend to use indirect naming, or euphemisms. Euphemization as a complex and dynamic phenomenon is being studied in detail within different approaches: classifications and ways of formation of euphemisms are being developed, spheres of euphamization in different languages are being considered. Despite the fact that the press is abundant in different kinds of euphemisms, scientists rarely focus on a purely applied aim to identify and reproduce such units by using means of a target language. Unless euphemisms are recognized, translators might add negative shade of meaning to a source text, distort the attitude of the writer towards described events, etc. These considerations determine the relevance and the issue of our study, based on the analysis of the corpus, consisting of 50 euphemisms, and its functioning in modern British press (news articles taken from the BBC News website in 2013-2018). The work reveals such peculiarities and difficulties of translation of euphemisms as identification of euphemisms in the text and its interpretation; presence or absence of equivalents in case of similar spheres of euphemization; choosing an adequate dictionary equivalent; translation of terms used as euphemisms. One can face translation difficulties not only on the stage of identification but also while searching for its equivalent. There might be no equivalent euphemism in a target language or (if any) it might be not appropriate in the context, or might refer the function of concealing less explicitly. Words borrowed from professional fields are generally rendered through&amp;nbsp;transcription,&amp;nbsp;transliteration&amp;nbsp;and&amp;nbsp;calque&amp;nbsp;translation. It is important to consider the degree of euphemization of a unit: well-established euphemisms are better be rendered through a well-established politically correct word or phrase.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>euphemisms</kwd><kwd>British press</kwd><kwd>difficulties of translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>euphemisms</kwd><kwd>British press</kwd><kwd>difficulties of translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Anglo-russkiy slovar normativno-tekhnicheskoy terminologii (2015), [English-Russian dictionary of technical terminology]. [Online], available at: https://normative_en_ru.academic.ru/94761/ (Accessed 25 August 2018). [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Anglo-russkiy sovremennyy slovar (2017), [English-Russian modern dictionary]. [Online], available at: https://top_english.academic.ru/ (Accessed 18 August 2018). [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Ahmanova, O. S. (2004), Slovar lingvisticheskih terminov [Vocabulary of linguistic terms], Editorial URSS, Moscow, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Bojko, T. V. (2006), &amp;ldquo;Euphemia and Dysphemia in a Newspaper Text&amp;rdquo;, Abstract of Ph.D. dissertation, St. Petersburg, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Bolshoy tolkovyy slovar russkogo yazyka (2000), [Big explanatory dictionary of the Russian language], Norint, St. Petersburg, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Bolshoy yentsiklopedicheskiy slovar [Great encyclopedic dictionary]. [Online], available at: https://www.vedu.ru/bigencdic/ (Accessed 25 September 2018). [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Gazeta.ru (2018), [Online], available at: www.gazeta.ru/ (Accessed 19 October 2018). [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Galperin, I. R. (1981), Stilistika angliyskogo yazyka [English Stylistics], Vysshaya shkola, Moscow, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>InoSMI.Ru (2018), [Online], available at: https://inosmi.ru/ (Accessed 9 October 2018). [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Katsev, A. M. (1988), Yazykovoe tabu i yevfemiya: ucheb. posobie k speckursu [Language Taboo and Euphemia: a textbook for a special course], LGPI, Leningrad, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Krysin, L. P. (1996), &amp;ldquo;Euphemisms in the modern Russian language&amp;rdquo;, Russkiy yazyk kontsa 20 stoletiya (1985-1995) [The Russian language of the late twentieth century (1985&amp;ndash;1995)], Jazyki russkoj kul&amp;rsquo;tury, Moscow, Russia, 384-407. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Krysin, L. P. (2004), Russkoe slovo, svoyo i chuzhoe: Issledovaniya po sovremennomu russkomu yazyku i sotsiolingvistike [Russian word, ours and others: Studies in the modern Russian language and sociolinguistics], Yazyki slavyanskoj kul&amp;rsquo;tury, Moscow, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Matveeva, T. V. (2010), Polny slovar&amp;rsquo; lingvisticheskih terminov [Complete dictionary of linguistic terms], Feniks, Rostov-on-Don, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Moskvin, V. P. (2007), Vyrazitel&amp;rsquo;nye sredstva sovremennoy russkoy rechi. Tropy i figury. Terminologicheskiy slovar&amp;rsquo; [Expressive means of the modern Russian language. Tropes and figures. Terminological dictionary], Feniks, Rostov-on-Don, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Natsionalnj korpus russkogo yazyka (2018), [National Corpus of the Russian language]. [Online], available at: http://www.ruscorpora.ru/ (Accessed 3 October 2018). [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Nikitina, I. N. (2008), &amp;ldquo;Euphemia in foreign and domestic linguistics: Background and perspective research&amp;rdquo;, Vestnik Volzhskogo universiteta im. V.N. Tatishheva, Ser. &amp;ldquo;Filologiya&amp;rdquo;, 1, 49-64. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Ozhegov, S. I. (2013), Tolkovyy slovar russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. [Online], available at: http://www.ozhegov.org/ (Accessed 18 September 2018). [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Senichkina, E. P. (2008), Slovar evfemizmov russkogo yazyka [Dictionary of Russian euphemisms], Flinta: Nauka, Moscow, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Slovar yazyka interneta.ru (2016), [Internet.ru Language Dictionary], AST-PRESS KNIGA, Moscow, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Entsiklopedicheskiy slovar ekonomiki i prava (2017), [Encyclopedic Dictionary of Economics and Law]. [Online], available at: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_economic_law/ (Accessed 18 October 2018). [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Yazykoznanie. Bolshoy entsiklopedicheskiy slovar (1998), [Linguistics. Big Encyclopedic Dictionary], Bolshaya Rossiyskaya entsiklopediya, Moscow, Russia. [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Abbyy Lingvo Live. [Online], available at: https://www.lingvolive.com/ (Accessed 4 October 2018). [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>BBC (2018), [Online], available at: www.bbc.com/ (Accessed 9 October 2018). [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Cambridge Dictionary. [Online], available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Accessed 12 October 2018).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Crespo Fernandez, E. (2007), &amp;ldquo;Linguistic Devices Coping with Death in Victorian Obituaries&amp;rdquo;, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 20, 7&amp;ndash;21. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Holder, R. W. (2002), How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms, Oxford University Press Ink., New York, UK. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Jamet, D. (2012), &amp;ldquo;Introduction&amp;rdquo;, Lexis. Journal in English Lexicology, 7, 3&amp;ndash;4. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Oxford Dictionary. [Online], available at: https://en.oxforddictionaries.com/ (Accessed 11 October 2018). [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Rawson, H. (1981), A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk, Crown Publishers, Inc., New York, USA. [in English].</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>