<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-2-0-1</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1706</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Borrowings and xenisms in Modern Linguistics:  Congolese French</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Borrowings and xenisms in Modern Linguistics:  Congolese French</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Baghana</surname><given-names>Jerome</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Baghana</surname><given-names>Jerome</given-names></name></name-alternatives><email>baghana@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Razumova</surname><given-names>Lina V.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Razumova</surname><given-names>Lina V.</given-names></name></name-alternatives><email>lina.razumova@mail.ru</email></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/2/Научный_результат._Вопросы_теоретической_и_прикладной_лингвистики_Т5__HTw7NOz.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The article discusses the problem of language contacts and their outcomes. Deviations from recognized standards which take place in the local variants of the French language are consequent upon the transfer of the structural peculiarities of local African languages into the French language. This process affects the phonetic, grammar and lexical levels. A low competence in the French language observed in the most part of African population challenges the identification of characteristic trends and regularly recurrent errors caused by various reasons. The paper focuses the two specific phenomena which result from the language contact process &amp;ndash; borrowings and xenisms. Source languages possess numerous differences at all levels of their systems (including the presence or absence of written language, phonetics, grammar, etc.) as compared to the French language. The research considers several types of foreign word incorporation into the borrower language system. They are phonological (graphic), morphosyntactic and semantic types. The conclusion is made about the core differences between interference and borrowings; the former is a psychological process while borrowing is a process of use of elements of another language due to the reasons of social character.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses the problem of language contacts and their outcomes. Deviations from recognized standards which take place in the local variants of the French language are consequent upon the transfer of the structural peculiarities of local African languages into the French language. This process affects the phonetic, grammar and lexical levels. A low competence in the French language observed in the most part of African population challenges the identification of characteristic trends and regularly recurrent errors caused by various reasons. The paper focuses the two specific phenomena which result from the language contact process &amp;ndash; borrowings and xenisms. Source languages possess numerous differences at all levels of their systems (including the presence or absence of written language, phonetics, grammar, etc.) as compared to the French language. The research considers several types of foreign word incorporation into the borrower language system. They are phonological (graphic), morphosyntactic and semantic types. The conclusion is made about the core differences between interference and borrowings; the former is a psychological process while borrowing is a process of use of elements of another language due to the reasons of social character.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>borrowing</kwd><kwd>xenism</kwd><kwd>language contact</kwd><kwd>cross-disciplinary</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>interference</kwd><kwd>pidgin</kwd><kwd>creole language</kwd><kwd>contact-induced changes</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>borrowing</kwd><kwd>xenism</kwd><kwd>language contact</kwd><kwd>cross-disciplinary</kwd><kwd>bilingualism</kwd><kwd>interference</kwd><kwd>pidgin</kwd><kwd>creole language</kwd><kwd>contact-induced changes</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Akhmanova O.S. (1969). Slovar&amp;#39; lingvisticheskih terminov [Glossary of Linguistic Terms]. Moscow, Russia: Sov. Ehntsiklopediya (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Baghana, J. (2001). The Peculiarities of the French Language in Congo, Problemy variativnosti v romanskih i germanskih yazykah: Tezisy dokladov i soobshchenij Mezhdunarodnoj konferencii, 44-45. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Benzakour, F. (1995). Le fran&amp;ccedil;ais au Maroc. Processus n&amp;eacute;ologique et probl&amp;egrave;mes d&amp;rsquo;integration, Le fran&amp;ccedil;ais au Maghreb. Actes du colloque d&amp;rsquo;Aix-en-Provence, 61-76.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>De Feral, C. (1993). Le fran&amp;ccedil;ais au Cameroun. Approximations, vernacularisation et camfranglais, Le fran&amp;ccedil;ais dans l&amp;rsquo;espace francophone, 1,205-218.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Delaporte, G. (1993). Application du projet ORTHAF. Analyse graph&amp;eacute;mique, morph&amp;eacute;mique et leximique des particularit&amp;eacute;s du fran&amp;ccedil;ais au S&amp;eacute;n&amp;eacute;gal, Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et m&amp;eacute;thodologies, 349-354.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Deroy, L. (1956). L&amp;rsquo;emprunt linguistique. Paris, France: Les belles lettres.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Dumont&amp;nbsp;, P., Maure, B. (1995). Sociolinguistique du fran&amp;ccedil;ais en Afrique francophone: gestion d&amp;rsquo;un heritage, devenir une science, Vanves, France: EDICEF &amp;ndash; AUPELF.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Durand-Deska&amp;nbsp;, A., Durand, P. (1994). La forme sonore des emprunts: les mots anglais en polonais et en fran&amp;ccedil;ais, Travaux du cercle linguistique d&amp;rsquo;Aix-en-Provence, 79-107.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Edema&amp;nbsp;, A.B. (1998). Etude lexico-s&amp;eacute;mantique des particularismes fran&amp;ccedil;ais du Za&amp;iuml;re. D. Sc. Thesis, France, Paris: Universit&amp;eacute; de Paris.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Edema, A.B., Nduku&amp;nbsp;, K. (1993). Application du projet ORTHAF. Les variantes graphiques de l&amp;rsquo;IFA: un point de vue za&amp;iuml;rois, Inventaire des usages de la francophonie: nomenclatures et m&amp;eacute;thodologies,355-372.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Frey&amp;nbsp;, C. (1996). Le fran&amp;ccedil;ais au Burundi. Lexicographie et culture, EDICEF &amp;ndash; AUPELF, Vanves, France.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Gaadi&amp;nbsp;, D. (1995). Le fran&amp;ccedil;ais au Maroc. L&amp;rsquo;emprunt &amp;agrave; l&amp;rsquo;arabe et les processus d&amp;rsquo;int&amp;eacute;gration, Le fran&amp;ccedil;ais au Maghreb. Actes du colloque d&amp;rsquo;Aix-en-Provence, 131-151.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Guilbert&amp;nbsp;, L. (1975). La cr&amp;eacute;ativit&amp;eacute; lexicale, Paris, France: Larousse.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Hamers J. Emprunt, Sociolinguistique. Concepts de base. 136-139.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Haugen, EH. (1972). The Process of Linguistic Borrowing, Novoe v lingvistike. 344-382. (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Krysin, L.P. (1968). Inoyazychnye slova v sovremennom russkom yazyke, [Foreign-language Borrowings in modern Russian]. Moskow, Russia: Nauka Publ., (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Lafage&amp;nbsp;, S. (1997). Hybridation et fran&amp;ccedil;ais des rues &amp;agrave; Abidjan, Alternances codiques et fran&amp;ccedil;ais parl&amp;eacute; en Afrique. Actes du colloque d&amp;rsquo;Aix-en-Provence. 279 -291.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Linnik T.G. (1989). Problemy yazykovogo zaimstvovaniya, Yazykovye situacii i vzaimodejstvie yazykov. 105.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>M&amp;rsquo;foutou J. A. (1992). Le lingala et le fran&amp;ccedil;ais en contact au Congo. Approches linguistique et sociolinguistique. D. Sc. Thesis, Tours, France.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Makouta-Mboukou, J.-P. (1973). Le fran&amp;ccedil;ais en Afrique Noire (Histoire et methodes de l&amp;rsquo;enseignement du fran&amp;ccedil;ais en Afrique noire), Paris, France.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Queffelec, A. (2000). Emprunt ou x&amp;eacute;nisme: les apories d&amp;rsquo;une dichotomie introuvable?, Contats de langues et identites culturelles. 283-300.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Queffelec&amp;nbsp;, A., Niangouna, A. (1990). Le fran&amp;ccedil;ais au Congo, Nice/Aix-en-Provence. Provence, France: Publications de l&amp;rsquo;Universit&amp;eacute; de Provence.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Toporova, I.N. (1997). The Noun Classes in Bantu Languages, Osnovy afrikanskogo yazykoznaniya. Moscow, Russia: Aspekt-Press (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Van Der Horst,G., Pohl, J.(1961). Le fran&amp;ccedil;ais tel qu&amp;rsquo;on le parle &amp;agrave; Elisabethville, Vie et langage, 107, 87-94.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>