<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-2-0-10</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1715</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>“Love” concept in the Bible and in the Koran  (in Russian and English translations)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Love” concept in the Bible and in the Koran  (in Russian and English translations)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Poletaeva</surname><given-names>Tatiana A.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Poletaeva</surname><given-names>Tatiana A.</given-names></name></name-alternatives><email>polet_ta@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Orthodox Saint Tikhon's Humanities University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/2/Научный_результат.Вопросы_теоретической_и_прикладной_лингвистики_Т5_2_2019_10.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The author studies the concept &amp;ldquo;love&amp;rdquo; and its representatives in texts of the Bible and the Koran: the frequency, conceptual and figurative characteristics of the concept in the Koran texts are compared with the texts of the Bible. It turns out that the word &amp;ldquo;love&amp;rdquo; itself and its representatives in the Koran are characterized by extremely low frequency in comparison with the Bible. Thanks to such representatives as &amp;ldquo;mercy&amp;rdquo;, &amp;ldquo;grace&amp;rdquo;, &amp;ldquo;compassion&amp;rdquo;, &amp;ldquo;charity&amp;rdquo; and their derivatives, the frequency of the concept &amp;ldquo;love&amp;rdquo; in the Koran increases, but it still remains less noticeable than in the Bible. Investigation of corresponding representatives of the concept &amp;ldquo;love&amp;rdquo; in English texts of the Bible (King James Bible) and the Koran (The Holy Quran) shows peculiarities of the use of the representative &amp;ldquo;mercy&amp;rdquo; in the English Koran and in the King James Bible. The use of the word &amp;quot;charity&amp;quot; is ambiguous: in the King James Bible it is found exclusively in the New Testament texts to translate the word &amp;ldquo;love&amp;rdquo; with the meaning of &amp;ldquo;agape&amp;rdquo; (that is, love to all people, including enemies), in the Koran it is used for translation of the word &amp;ldquo;alms&amp;quot;, and the frequency of the word &amp;ldquo;charity&amp;rdquo; in this meaning in the English-language text of the Koran is 2.3 times higher than in the Bible (although in the Russian-language texts of the Bible and the Koran the frequency of the representative of &amp;quot;alms&amp;quot; is the same). The comparison of the Russian-language and English-language quotations of the Koran in some cases enables to draw a conclusion that the same texts have different interpretation, up to transferring of the opposite or completely different sense. The texts of the Synod Russian-language translation of the Bible and the King James Bible are identical in transferring of senses.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The author studies the concept &amp;ldquo;love&amp;rdquo; and its representatives in texts of the Bible and the Koran: the frequency, conceptual and figurative characteristics of the concept in the Koran texts are compared with the texts of the Bible. It turns out that the word &amp;ldquo;love&amp;rdquo; itself and its representatives in the Koran are characterized by extremely low frequency in comparison with the Bible. Thanks to such representatives as &amp;ldquo;mercy&amp;rdquo;, &amp;ldquo;grace&amp;rdquo;, &amp;ldquo;compassion&amp;rdquo;, &amp;ldquo;charity&amp;rdquo; and their derivatives, the frequency of the concept &amp;ldquo;love&amp;rdquo; in the Koran increases, but it still remains less noticeable than in the Bible. Investigation of corresponding representatives of the concept &amp;ldquo;love&amp;rdquo; in English texts of the Bible (King James Bible) and the Koran (The Holy Quran) shows peculiarities of the use of the representative &amp;ldquo;mercy&amp;rdquo; in the English Koran and in the King James Bible. The use of the word &amp;quot;charity&amp;quot; is ambiguous: in the King James Bible it is found exclusively in the New Testament texts to translate the word &amp;ldquo;love&amp;rdquo; with the meaning of &amp;ldquo;agape&amp;rdquo; (that is, love to all people, including enemies), in the Koran it is used for translation of the word &amp;ldquo;alms&amp;quot;, and the frequency of the word &amp;ldquo;charity&amp;rdquo; in this meaning in the English-language text of the Koran is 2.3 times higher than in the Bible (although in the Russian-language texts of the Bible and the Koran the frequency of the representative of &amp;quot;alms&amp;quot; is the same). The comparison of the Russian-language and English-language quotations of the Koran in some cases enables to draw a conclusion that the same texts have different interpretation, up to transferring of the opposite or completely different sense. The texts of the Synod Russian-language translation of the Bible and the King James Bible are identical in transferring of senses.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>the Bible</kwd><kwd>the Koran</kwd><kwd>Russian translation</kwd><kwd>English translation</kwd><kwd>a concept</kwd><kwd>a representative</kwd><kwd>frequency</kwd><kwd>love</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the Bible</kwd><kwd>the Koran</kwd><kwd>Russian translation</kwd><kwd>English translation</kwd><kwd>a concept</kwd><kwd>a representative</kwd><kwd>frequency</kwd><kwd>love</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Abaskuliev, R. (2019). Yavlyaetsya li basmala pervym ayatom sury &amp;laquo;Otkryvayushchej&amp;raquo;? [Is Basmala the first ayat of the &amp;ldquo;Opening&amp;rdquo; Surah?]. Retrieved from: https://e-minbar.com/ques-answ/tafseer/yavlyaetsya-li-basmala-pervym-ayatom-sury-otkryvayushchej (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Bekkin, R.I. (2013). Unnoticed by the reader // Bulletin of Kazan University. V.155, b.3, ch.2, 231-237 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>The Bible: subscript translation (2018). Bible zoom: profound study of the biblical text on-line. Retrieved from http: //www.biblezoom.ru (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Davydenkov, O. (2013). Dogmaticheskoe bogoslovie: uchebnik [Dogmatic theology: a textbook]. Moscow, Russia: Orthodox St. Tikhon Humanitarian University Publishing House (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Kovalenko, E.N. (2016). Metaphorical means of representing the concept &amp;quot;traitor&amp;quot; in English.Bulletin of Tomsk University. 10 (175),80 - 83. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>The Koran (2003). Semantic translation into Russian by B.Ya. Shidfar., Moscow, Russia: Publishing House Umma (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Maksimov, Y. and Smolar, K. (2005). Islam, Buddhism, Judaism. The Church of Daniel prophet Kantemirovskaya,Moscow, Russia: Publishing House, (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Ozhegov, S. I. (1987). Dictionary of the Russian language / Edited by N.Y. Shvedova.Moscow, Russia: Russkij yazyk Publishing House (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Poletaeva, T.A. (2018а). The concept &amp;ldquo;betrayal&amp;rdquo; in the Bible and in the Koran (in Russian and English translations). Bulletin of Belgorod University. Humanities series.37, 3, 429-441. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Poletaeva, T.A. (2018b). Conceptual and imaginative characteristics of the concept &amp;quot;love&amp;quot; in linguistic and philosophical aspects (on the material of the Bible Synod translation and King James Bible). Bulletin of Tver University. Philology series. 182 - 191. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Soloviev, V.S. (1953). Dukhovnye osnovy zhizni [Spiritual Fundaments of life]. Brussels, Belgium: Life with God Publishing House (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Somin, N.V. (2018). Uchenie Sv. Ioanna Zlatousta о bogatstve, bednosti, sobstvennosti i milostyne [The teachings of St. John Chrysostom about wealth, poverty, property and alms]. Retrieved from http://chri-soc.narod.ru/zlatoust_2_7.htm (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>The Holy Bible containing Old and New Testaments and the Apocrypha translated out of the original tongues: and with the former translations diligently compared and revised, by his Majesty&amp;rsquo;s special command [King James Bible]. Cambridge: University Press; London and New York: Cambridge University Press; Toronto: The Macmillan Company of Canada ltd.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>The Holy Quran (Koran) (1987). English Translation of the Meanings by Abdullah Yusuf Ali. From a version revised by the Presidency of Islamic Researches, IFTA, Call and Guidance. Published and Printed by the King Fahd Holy Quran Printing Complex.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>