<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-89122019-5-3-0-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1777</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Lexical-semantic interference in professionally-oriented translation (on the example of technical texts translation)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Lexical-semantic interference in professionally-oriented translation (on the example of technical texts translation)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Tregubova</surname><given-names>Yuliya A.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Tregubova</surname><given-names>Yuliya A.</given-names></name></name-alternatives><email>tregubova@elsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Bunin Yelets State University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/3/трегубова.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The given article deals with the research of the examples of lexical-semantic interference of English and Russian ​​in the field of professional-oriented translation. The study of interference in the framework of technical translation remains relevant in connection with the fact that the translation of technical literature requires knowledge not only of the basics of translation, but also of professional knowledge in a particular branch of science and technology. The article is aimed to analyze the characteristics of lexical-semantic interference in teaching translation in a language university. The methods of the experiment (collection of practical research material) and analysis (quantitative and semantic analysis of the materials obtained) are used in the research. The materials of the linguistic experiment allowed us to select some examples of the most significant violations of the lexical-semantic norms of the Russian language when translating commonly used terms in an English-language technical text. The results of the study revealed the main characteristics of lexical-semantic interference in the translation of a technical text from the point of view of the divergence of semantics of commonly used vocabulary in the context of professional-oriented translation. The results of the study can be used in the study of English, in teaching various aspects of translation, in studying issues of general linguistics and theory of language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The given article deals with the research of the examples of lexical-semantic interference of English and Russian ​​in the field of professional-oriented translation. The study of interference in the framework of technical translation remains relevant in connection with the fact that the translation of technical literature requires knowledge not only of the basics of translation, but also of professional knowledge in a particular branch of science and technology. The article is aimed to analyze the characteristics of lexical-semantic interference in teaching translation in a language university. The methods of the experiment (collection of practical research material) and analysis (quantitative and semantic analysis of the materials obtained) are used in the research. The materials of the linguistic experiment allowed us to select some examples of the most significant violations of the lexical-semantic norms of the Russian language when translating commonly used terms in an English-language technical text. The results of the study revealed the main characteristics of lexical-semantic interference in the translation of a technical text from the point of view of the divergence of semantics of commonly used vocabulary in the context of professional-oriented translation. The results of the study can be used in the study of English, in teaching various aspects of translation, in studying issues of general linguistics and theory of language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>professional-oriented translation</kwd><kwd>English</kwd><kwd>lexical-semantic interference</kwd><kwd>technical translation</kwd><kwd>technical text</kwd><kwd>translation of terms</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>professional-oriented translation</kwd><kwd>English</kwd><kwd>lexical-semantic interference</kwd><kwd>technical translation</kwd><kwd>technical text</kwd><kwd>translation of terms</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Alimov V. V. (2005). Interferencija v perevode (na materiale professional&amp;#39;no orientirovannoj mezhkul&amp;#39;turnoj kommunikacii i perevoda v sfere professional&amp;#39;noj kommunikacii) [Interference in translation (on the material of professionally oriented intercultural communication and translation in the field of professional communication)], KomKniga, Moscow, Russia. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Bezrukov A. N. (2013). Computer-aided technical translation as a tool to bridge communication gap, Vestnik Kazanskogo tehnologicheskogo universiteta, 16, 32-34. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Dushinina E. V. (2016).&amp;nbsp;Interference in translation training in technical institutions of higher education, Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 12 (66), 197-199 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Zakir&amp;#39;janov K. Z. (1984). Dvujazychie i interferencija [Bilingualism and interference], Ufa, Russia: izdatel&amp;#39;stvo Bashkirskogo universiteta. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Krapivkina O. A. (2015). Linguistic interference as a source of errors in scientific and technical translation, Vestnik KGU im. N.A. Nekrasova, 6, 115-118. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Lo Hude, Egodurova V. M. (2017). Lexico-Semantical Interference in Russian Speech of Chinese Students, Vestnik Burjatskogo Gosudarstvennogo universiteta, 3, 16-21. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Moreva, A. V. and Grekova, O. M. (2018). Peculiarities and difficulties of translating euphemisms (based on the BBC news articles), Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 4 (4), 90-102, DOI: 10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Poiskovaja sistema &amp;laquo;Russkie slovari&amp;raquo;. Retrieved from http://slovari.ru/search.aspx?s=0&amp;amp;p=3068.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Ter-Minasova S. G. (2000). Jazyk i mezhkul&amp;#39;turnaja kommunikacija [Language and Intercultural Communication], Mosow, Russia: Slovo, (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Tregubova Yu.A. Sociolingvisticheskij aspekt interferencii pri nekontaktnom dvujazychii (na materiale russkogo i anglijskogo jazykov) (2009), &amp;ldquo;Sociolinguistic aspect of interference in non-contact bilingualism (based on Russian and English languages)&amp;rdquo;, Abstract of PhD Thesis, Theory of language, Bunin Yelets State University, Yelets, Russia.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Frolova L. S. and Vjatkina I. A. (2016). The main types of interlingual interference in scientific discourse (nanotechnology), International education and intercultural communication: problems, searches, solutions [Mezhdunarodnoe obrazovanie i mezhkul&amp;#39;turnaja kommunikacija: problemy, poiski, reshenija: sbornik trudov IV mezhdunarodnoj nauchnoj konferencii], 188-192. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Khashimov R. I. (2003).&amp;nbsp;Interference and its units, Vestnik Chuvashskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. I. Ja. Jakovleva, 4, 86-92. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Bloem, I., Bogaard, S., &amp;amp; La Heij, W. (2004). Semantic facilitation and semantic interference in language production: Further evidence for the conceptual selection model of lexical access, Journal of Memory and Language, 51, 307-323.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Dweik, B. (2017). Lexical and grammatical interference in the translation of written texts from Arabic into English, Academic Research International, 8 (3), 65-70.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Franco Aixel&amp;aacute;, J. (2009). An overview of interference in scientific and technical translation, The Journal of Specialised Translation, 11, 75-88.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Havlaskova, Z. (2010). Interference in students&amp;#39; translation, A Master&amp;rsquo;s Diploma Thesis, Brno, Czech Republic: Masaryk University.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Herbert A. J.(1965). The Structure of Technical English. Technical English for Mechanical Engineering. Retrieved from&amp;nbsp;: http://eng.harran.edu.tr/~hbulut/ Technical_ English_in_Mechanical.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Radjabova D. A. (2017). Difficulties of the translation of scientific and technical texts, Molodoj uchjonyj [Young Scientist], 13 (147), 595-599.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>