<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-10</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1778</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Dialogue with E.  Montale.  “Bring me the sunflower”: experience of translation</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Dialogue with E.  Montale.  “Bring me the sunflower”: experience of translation</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Trubina</surname><given-names>Olga B.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Trubina</surname><given-names>Olga B.</given-names></name></name-alternatives><email>olga.palladio@mail.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/3/Трубина.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>In the article, the author examines the peculiarities of the work of the Italian poet E. Montale using the poem &amp;ldquo;Bring me the sunflower&amp;quot; as an example. The relevance of the study lies in the need to study the work of the Italian poet in the aspect of the theory of translation of the poetic text: methodological techniques are offered that allow the translator to be as close as possible both grammatically and stylistically to the original text. The author explores the work of E. Montale from the point of view of the peculiarities of his creative handwriting, individual style, analyzes various trends characteristic of translations of poems by E. Montale. A comparative analysis of two versions of the translation of the poem &amp;ldquo;Bring me the sunflower&amp;rdquo; is proposed. The article proposes the author&amp;#39;s translation, made together with G. Belussi. The works of E. Montale, translated into Russian, are the most important element of intercultural dialogue.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the article, the author examines the peculiarities of the work of the Italian poet E. Montale using the poem &amp;ldquo;Bring me the sunflower&amp;quot; as an example. The relevance of the study lies in the need to study the work of the Italian poet in the aspect of the theory of translation of the poetic text: methodological techniques are offered that allow the translator to be as close as possible both grammatically and stylistically to the original text. The author explores the work of E. Montale from the point of view of the peculiarities of his creative handwriting, individual style, analyzes various trends characteristic of translations of poems by E. Montale. A comparative analysis of two versions of the translation of the poem &amp;ldquo;Bring me the sunflower&amp;rdquo; is proposed. The article proposes the author&amp;#39;s translation, made together with G. Belussi. The works of E. Montale, translated into Russian, are the most important element of intercultural dialogue.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>E. Montale</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>creative style</kwd><kwd>individual style</kwd><kwd>stanza</kwd><kwd>rhyme</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>E. Montale</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>creative style</kwd><kwd>individual style</kwd><kwd>stanza</kwd><kwd>rhyme</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Аref&amp;#39;ev, L.V. (2013). Universal Italian-Russian, Russian-Italian dictionary with grammar application. Retrieved from&amp;nbsp;: https:// www.livelib.ru/book/1000746685-universalnyj-italyanorusskij-russko -italyanskij-slovar-s-grammaticheskim-prilozheniem-v-l-arefev (Accessed 19 June 2019).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Brodskij, I (1998). V teni Dante// On zhe. Pis&amp;#39;mo Goraciyu,[In the shadow of Dante // He. Letter to Horace],&amp;nbsp;Moscow, Russia:Nash dom, L&amp;rsquo;Age&amp;nbsp;d&amp;rsquo;Homme.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Zolotkova, YU. V. (2006). Musical space in the poetry of E. Montale, Izvestiya Ural&amp;#39;skogo gosudarstvennogo universiteta, 47 (12), 84-90</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Zolotkova, YU. V. (2011). Cultural dialogue in the poetry of E. Montale, Abstract of Ph.D. dissertation, philology, Ural State University, Yekaterinburg, Russia. (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Zor&amp;#39;ko, G.F. (2011). Novyj ital&amp;#39;yansko-russkij slovar&amp;#39; / Nuovo dizionario italiano-russo, [New Italian-Russian dictionary / Nuovo dizionario italiano-russo ], Moscow, Russia:AST: Аstrel&amp;#39;.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Kuznetsov, S.А. (2004). Bol&amp;#39;shoj tolkovyj slovar&amp;#39; russkogo yazyka, [Great Dictionary of Russian language], St. Petersburg, Russia: Norint (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Karaulov, Y.N., Cherkasova, G.А., Ufimtseva, N.V., Sorokin ,U.А. and Tarasov, E.F. (2002). Russkij assotsiativnyj slovar&amp;#39; , [Russian associative dictionary], Moscow, Russia:AST: Аstrel (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Solonovich E. (2000). Итальянская&amp;nbsp; поэзия &amp;nbsp;в &amp;nbsp;переводах&amp;nbsp; Евгения Солоновича,[Italian poetry in translations of Eugene Solonovich],Moscow, Russia: Raduga (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Ushakova A. (2006). Genre potential of E. Montale&amp;rsquo;s book &amp;quot;Dinar Butterfly&amp;rdquo;, Abstract of Ph.D. dissertation, philology, philology, Nizhny Novgorod State University, Nizhny Novgorod, Russia.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Brook,&amp;nbsp;C.J.&amp;nbsp;(2002). The expression of the inexpressible in&amp;nbsp;Eugenio Montale&amp;#39;s poetry metaphor, negation, and silence. Oxford; New York: Oxford UP.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Marcenaro,&amp;nbsp;G.&amp;nbsp;(1999). Eugenio&amp;nbsp;Montale.&amp;nbsp;Milano:&amp;nbsp;B.&amp;nbsp;Mondadori. Montale, E. (1980). L&amp;rsquo;opera in versi. Torino.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Рell,&amp;nbsp;G.M.&amp;nbsp;(2005).&amp;nbsp;Memorial&amp;nbsp;space,&amp;nbsp;poetic&amp;nbsp;time:&amp;nbsp;the&amp;nbsp;triumph&amp;nbsp;of&amp;nbsp;memory&amp;nbsp;in&amp;nbsp;Eugenio&amp;nbsp;Montale.&amp;nbsp;Leicester:&amp;nbsp;Troubador</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Sica,&amp;nbsp;P.&amp;nbsp;(2003).&amp;nbsp;Modernist&amp;nbsp;forms&amp;nbsp;of&amp;nbsp;rejuvenation:&amp;nbsp;Eugenio&amp;nbsp;Montale&amp;nbsp;and&amp;nbsp;T.S.&amp;nbsp;Eliot.&amp;nbsp;Florence:&amp;nbsp;L.S.&amp;nbsp;Olschki.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Singh,Gh. (1984). Montale e la poesia inglese // La poesia di Eugenio Montale, Firenze.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>West,&amp;nbsp;R.J.&amp;nbsp;(1981). Еgenio&amp;nbsp;Montale,&amp;nbsp;poet&amp;nbsp;on&amp;nbsp;the&amp;nbsp;edge.&amp;nbsp;Cambridge: &amp;nbsp;Harvard&amp;nbsp; UP.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>