<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-53-0-11</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1779</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Strategies used in the translation of scientific texts to fill the lexical gap</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Strategies used in the translation of scientific texts to fill the lexical gap</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Raesi</surname><given-names>Massome</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Raesi</surname><given-names>Massome</given-names></name></name-alternatives><email>massome.raesi@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Vahid Dastjerdi</surname><given-names>Hossein</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Vahid Dastjerdi</surname><given-names>Hossein</given-names></name></name-alternatives><email>h_vahid@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Raesi</surname><given-names>Mina</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Raesi</surname><given-names>Mina</given-names></name></name-alternatives><email>m.110raesi@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Islamic Azad University, Iran</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/3/Raesi.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The present study is aimed at exploring the strategies used in translating scientific texts to overcome challenges which translators faced for selecting suitable Persian chemistry equivalents. For this purpose, a two-volume book in polymer chemistry was investigated. The study was conducted qualitatively, with a text analysis design. The research materials included 65 technical words selected from among the glossary of the book. There are, however, numerous translation strategies applied in translating this book, from which only five most common were selected, including loan word, loan translation, loan blend, loan rendition, and loan translation and rendition. The analysis of the selected technical words showed that loan word translation with 33.33% was the most common, and loan word rendition with 4.76% was the least applied strategy. Therefore, the straightforward implication of the research would be institutionalizing some of common strategies to the experts in polymer chemistry-field for adopting appropriate Persian equivalents.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The present study is aimed at exploring the strategies used in translating scientific texts to overcome challenges which translators faced for selecting suitable Persian chemistry equivalents. For this purpose, a two-volume book in polymer chemistry was investigated. The study was conducted qualitatively, with a text analysis design. The research materials included 65 technical words selected from among the glossary of the book. There are, however, numerous translation strategies applied in translating this book, from which only five most common were selected, including loan word, loan translation, loan blend, loan rendition, and loan translation and rendition. The analysis of the selected technical words showed that loan word translation with 33.33% was the most common, and loan word rendition with 4.76% was the least applied strategy. Therefore, the straightforward implication of the research would be institutionalizing some of common strategies to the experts in polymer chemistry-field for adopting appropriate Persian equivalents.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>lexical gap</kwd><kwd>loan words</kwd><kwd>scientific text</kwd><kwd>translation strategy</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>lexical gap</kwd><kwd>loan words</kwd><kwd>scientific text</kwd><kwd>translation strategy</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Al-Ghazali, F. M. (2012). Lexical gaps in Arabic to English translation. Sayyab Translation Journal (STJ), 4, 69-88.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Bateni, M. (2006). Borrowing strategies in Persian language. Language and thought. Tehran: Ketab Zaman Publication.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Bentivogli &amp;amp; Pianta (2009). Looking for Lexical Gaps. Retrieved from http &amp;quot;//www. itc. it/paper/wordnet-euroalex2000.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Chomsky, N. &amp;amp; Halle, M. (1965). Some controversial questions in phonological theory. Journal of Linguistics, 1(2): 97-138.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>G&amp;oacute;mez Capuz, J. (1997). Towards a typological classification of linguistic borrowing. Revista Alicantina de Estudios, Ingleses. 2(10): 81-94.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Heidari Tabrizi, H. (2007). Lexical gaps in translation. About Translation, 2(3):57-63.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Heidari Tabrizi, H. &amp;amp; Pezeshki, M. (2015). Strategies used in translation of scientific texts to cope with lexical gaps (Case of Biomass Gasification and Pyrolysis Book), Theory and Practice in Language Study, 5(6):1173-1178.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Hogg, R. M., Blake, N. F., &amp;amp; Burchfield, R. W. (2000). The Cambridge history of the English language. Vol. 1. Cambridge: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Heshmatifar, Z. &amp;amp; Biria, R. (2015). Exploring the translation strategies utilized for the rendition of economic terms from English into Persian. Journal of Applied Linguistics and Language Research 2(8), 111-127.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>House, J. (2009). Translation. Oxford: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Kiekema, A. R. (2009). Translation Events in Dutch Cross-Language Information Retrieval. In Annual Review of Information Science. Vol. 33. Martha Williams (ed.), PP.64-86.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Lach, M.P.A. (2010). Lexical gap-filling mechanisms in foreign language writing. Overlay Panel Ma, 38(4), 529-538.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Lehrer, A. (1974). Semantic fields and lexical structure. Amsterdam, the Netherlands: North-Holland Publishing Company.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>LI, F. Y. (2007). An introduction to semantics. Beijing: Beijing University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>&amp;nbsp;Lyons, J. (1977). Semantics. Vol. 1. Cambridge: CUP.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Natamai Subrmanian, M. R. (2015). Recycled Polymers: Properties and Applications. Vol. 2. A Smithers Group Company.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Natamai Subrmanian, M. R. (2014). Introduction to polymer compounding: Raw material. Vol. 1. A Smithers Group Company.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Newmark, P. (2001). A textbook of translation. Edinburgh, UK: Pearson Education Limited.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York and London: Prentice Hall Press.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Sofer, M. (1999). The translator&amp;rsquo;s handbook. Rockville, Maryland: Schreiber.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Trask, R. L. (1993). A dictionary of grammatical terms in linguistics. London, UK: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Vishwa Vidyapeetham, A. (2019). Lexical gaps in the vocabulary structure of a language. Rajendran, Sankaravelayuthan.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Wang, X. J. (1989). Empty signs in language. Chinese Learning Monthly, 2, 67-70.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Yule, J. (1996). The Study of language (2nd ed.). Noida: Cambridge University Press. MLA.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>