<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-6</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1780</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Linguoculturemes in the conceptosphere of “The Master and Margarita” by M. Bulgakhov (based on Russian, English, Spanish, French, Esperanto texts)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguoculturemes in the conceptosphere of “The Master and Margarita” by M. Bulgakhov (based on Russian, English, Spanish, French, Esperanto texts)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Ogneva</surname><given-names>Elena A.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Ogneva</surname><given-names>Elena A.</given-names></name></name-alternatives><email>ogneva@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/3/Огнева.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The article deals with the architectonics of the novel &amp;ldquo;The Master and Margarita&amp;rdquo; by M. Bulgakov. The text of the novel is modeled as a conjugation of two models: the kernel-peripheral sphere of concepts and the cognitive-plot matrix. The author provides a list of personalised and non-personalised literary concepts in the novel and reveals the specificity of the nominative domain in the non-personalised socio-cultural literary concept &amp;ldquo;Soviet lifestyle&amp;rdquo;, represented in the novel. The author determines the linguoculturemes that are included in the first cell in the text cognitive-plot matrix, namely the cell &amp;ldquo;meeting at the Patriarch&amp;rsquo;s Ponds&amp;rdquo;, associated with the non-personalised socio-cultural literary concept &amp;ldquo;Soviet lifestyle&amp;rdquo; and offers a classification of the revealed linguoculturemes. The study has established the adaptation degree of the considered linguoculturemes into multi-structured languages: English, Spanish, French, Esperanto, and introduced some new concepts into the scientific thesaurus: personalised literary concept, non-personalised literary concept.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the architectonics of the novel &amp;ldquo;The Master and Margarita&amp;rdquo; by M. Bulgakov. The text of the novel is modeled as a conjugation of two models: the kernel-peripheral sphere of concepts and the cognitive-plot matrix. The author provides a list of personalised and non-personalised literary concepts in the novel and reveals the specificity of the nominative domain in the non-personalised socio-cultural literary concept &amp;ldquo;Soviet lifestyle&amp;rdquo;, represented in the novel. The author determines the linguoculturemes that are included in the first cell in the text cognitive-plot matrix, namely the cell &amp;ldquo;meeting at the Patriarch&amp;rsquo;s Ponds&amp;rdquo;, associated with the non-personalised socio-cultural literary concept &amp;ldquo;Soviet lifestyle&amp;rdquo; and offers a classification of the revealed linguoculturemes. The study has established the adaptation degree of the considered linguoculturemes into multi-structured languages: English, Spanish, French, Esperanto, and introduced some new concepts into the scientific thesaurus: personalised literary concept, non-personalised literary concept.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>conceptosphere</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>socio-cultural literary concept</kwd><kwd>personalised literary concept</kwd><kwd>non-personalised literary concept</kwd><kwd>place names linguocultureme</kwd><kwd>glutonymic linguocultureme</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>conceptosphere</kwd><kwd>literary text</kwd><kwd>socio-cultural literary concept</kwd><kwd>personalised literary concept</kwd><kwd>non-personalised literary concept</kwd><kwd>place names linguocultureme</kwd><kwd>glutonymic linguocultureme</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Alefirenko, N.F. (2009). Worldview and ethnocultural specific features of the word. Nauchiye vedomosti BSU. Seria: Gumanitarniye nauki. 4, 5-9 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Beaugrande, R. de Text, discourse and process. Norwood, NJ:Ablex, 1980. Retrieved from http: www.beaugrande.com</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Boulgakov, M. (1968). Le Ma&amp;icirc;tre et Marguerite. Paris, France: Laffont.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Bulgakov, M. El maestro y Margarita / Tr. de Amaya Lacasa Sancha Retrieved from http://artefact.lib.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Bulgakov, M. La Majstro kaj Margarita Retrieved from http://artefact.lib.ru</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Bulgakov, M. The Master and Margarita / Tr. from Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. URL.: http://artefact.lib.ru (Acceded 10 July 2019)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Bulgakov, М. (1988). Master i Margarita [The Master and Margarita]. Мoscow, Russia: Hudogestvennaya literatura (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Croft, W., Cruse, D. A. (2004). Cognitive Linguistics. &amp;ndash; Cambridge, UK: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Danilenko, I.A. (2017). Stages of text world forming (based on the novel &amp;laquo;Tender is the night&amp;raquo; by F. Fitzgerald). Linguistic horizons, 35-39 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Gak, V.G. (1998). Yazikovie preobrazovania [Language trasformation]. Мoscow, Russia: Shkola: Yaziki russkoj kulturi (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Grishaeva, L.I. (2018). Cultural specific features and text architectonics on micro- and macro level. Cognitive studies of language, XXXIV, 462-465 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>International Standard for language codes (2007). Retrieved from https://ru.wikipedia.org/wiki/Коды_языков (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Johnson-Laird, P. N. (1983). Mental Models, Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Cambridge [et al.], UK: Cambridge University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Karasik, V.I. (2013). Yazikovaya matritsa kulturi [Language cultural matrix]. Мoscow, Russia: Gnozis(in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Kushneruk, L.S. (2019). Kognitivno-diskursivnoe miromodelirovanie: opit sopostavitelnogo issledovania reklamnoj kommunikacii [Cognitive-discursive world-modeling: experience of comparative studies of advertisement communication]. Мoscow, Russia: Flinta (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Lakoff, G. (1984). Categories and Cognitive Models: Berkeley Cognitive Science Report. Berkeley: Institute for Human Learning [U. of California], 275-304.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Langer, J.A. (2010). Envisioning Literature: Literary understanding and literature instruction. 2nd edition. New York, NY: Teachers College Press.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Levine, S. and Horson, W.S. (2013). Using affective appraisal to help readers construct literary interpretation. Scientific study of literature, 3, 105-136.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Lotman, Yu.M. (2010). Chemu uchatsya lyudi [What do people study]. Мoscow, Russia: Rudomino (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>McCarthy, K. S, Golman, S.R. (2017). Constructing interpretive inferences about literary text: The role of domain-specific knowledge. University of Illinois at Chicago.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Ogneva, Е.А. (2015). Concept Travelling as a cognitive text dominant (based on novels by Jules Verne) .Cognitive studies of language, XXI, 720-725 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Ogneva, Е.А. (2019). Literary format of concept Russianness as a cognitive dominant in the trilogy &amp;ldquo;The road to Calvary&amp;rdquo; by А. Tolstoy .Human being: image and essence. Humanitarian aspect, 2 (37), 30-44 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Okhremova, Е.А. (1999). On linguoculturemes meaning and form correlation in the translation // Unity of systematic and functional analysis of lingual units, 262-268 (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Vlakhov, S., Florin S. (1986). Neperevodimoye v perevode [Untranslatable in translation]. 2 izd. Мoscow, Russia:Visshaya shkola (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Vorobiev, V.V. (1997) Lingvoculturologia [Linguoculturology]. Мoscow, Russia: RUDN (in Russian).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>