<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-3</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1847</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Russian past tense verbs of the perfect and imperfect aspects with aoristic meaning and the system of their Chinese correspondences</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Russian past tense verbs of the perfect and imperfect aspects with aoristic meaning and the system of their Chinese correspondences</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Petrova</surname><given-names>Liliya G.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Petrova</surname><given-names>Liliya G.</given-names></name></name-alternatives><email>petrova_l@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Dekhnich</surname><given-names>Olga V.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Dekhnich</surname><given-names>Olga V.</given-names></name></name-alternatives><email>dekhnich@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Daman</surname><given-names>Sun</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Daman</surname><given-names>Sun</given-names></name></name-alternatives><email>dmsun@qq.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University, Russia</institution></aff><aff id="aff2"><institution>China University of Petroleum, China</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/4/output_4.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The article deals with the research of the ways of expressing the aoristic meanings of the Russian past tense verbs of the perfect and imperfect aspects by the linguistic means of the Chinese language. Since Chinese is a language of amorphous type, the meanings of the verb&amp;rsquo;s aspect and tense are transmitted syntactically in it, i.e. combining the verb itself with the appropriate service word, and not by means of morphological transformations, unlike in case of the inflectional Russian language. In this regard, the study aimed at finding adequate language tools of the Chinese language for the most accurate expression of the aoristic meaning of Russian verbs seems to us to be in demand and relevant. The purpose of the article is to analyze the features of the lexicon and grammars of the Chinese language, which transfer the meaning of the Russian verbs of this semantics. The research is based on theoretical, descriptive and comparative methods. The results of the study made it possible to describe the models for expressing the aoristic meaning of Russian past tense verbs of the perfect/imperfect aspect in the Chinese language and to state that there is no direct link between them. The materials of our research can help both in mastering Russian and Chinese as foreign languages, as well as in translation activities.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with the research of the ways of expressing the aoristic meanings of the Russian past tense verbs of the perfect and imperfect aspects by the linguistic means of the Chinese language. Since Chinese is a language of amorphous type, the meanings of the verb&amp;rsquo;s aspect and tense are transmitted syntactically in it, i.e. combining the verb itself with the appropriate service word, and not by means of morphological transformations, unlike in case of the inflectional Russian language. In this regard, the study aimed at finding adequate language tools of the Chinese language for the most accurate expression of the aoristic meaning of Russian verbs seems to us to be in demand and relevant. The purpose of the article is to analyze the features of the lexicon and grammars of the Chinese language, which transfer the meaning of the Russian verbs of this semantics. The research is based on theoretical, descriptive and comparative methods. The results of the study made it possible to describe the models for expressing the aoristic meaning of Russian past tense verbs of the perfect/imperfect aspect in the Chinese language and to state that there is no direct link between them. The materials of our research can help both in mastering Russian and Chinese as foreign languages, as well as in translation activities.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>verb</kwd><kwd>perfect aspect</kwd><kwd>imperfect aspect</kwd><kwd>past tense</kwd><kwd>aoristic meaning of the verb</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>Chinese language</kwd><kwd>comparison</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>verb</kwd><kwd>perfect aspect</kwd><kwd>imperfect aspect</kwd><kwd>past tense</kwd><kwd>aoristic meaning of the verb</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>Chinese language</kwd><kwd>comparison</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Vinogradov, V.V. (1947, 1972, 2001). Russkiy yazyk. Grammaticheskoye ucheniye o slove [The Russin language. The grammatical doctrine of the word], Moscow, Russia: Uchpedgiz. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Gumbol&amp;#39;dt, V. F. (1985). Yazyk i filosofiya kul&amp;#39;tury [Language and Philosophy of Culture], Transated by Gulyga, O.A., Moscow, Russia: Progress.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Gurevich, A.Ya. (1972). Kategorii srednevekovoy kul&amp;#39;tury [Categories of medieval culture], Moscow, Russia: Iskusstvo. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Den, In. (2004). Some factors in the use of the past tense of the Russian verb in the mirror of the Chinese language, Russian language: historical fate and modernity: works and materials: A collection of abstracts of reports of the International Congress of Russian Language [Russkiy yazyk: istoricheskiye sud&amp;#39;by i sovremennost&amp;#39;: trudy i materialy: Sbornik tezisov dokladov Mezhdunarodnogo Kongressa issledovateley russkogo yazyka], 447. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Den, In. (2005). On the issue of comparing aspectuality in Russian and Chinese, Comparison as a method of research and teaching languages [Sopostavleniye kak metod issledovaniya i obucheniya yazykam. Materialy nauchnoy konferentsii], 175-180 .(in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Tan&amp;#39; Aoshuan. (2004). Kitayskaya kartina mira: Yazyk, kul&amp;#39;tura, mental&amp;#39;nost&amp;#39; [Chinese Worldview: Language, Culture, Mentality], Moscow, Russia: Yazyki slavyanskoy kul&amp;#39;tury. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Chzhan, Chzhitszyun&amp;#39;. (2004). Methods of action and their means of expression in Russian and Chinese, Comparative study of Russian and Chinese languages [Sopostavitel&amp;#39;noye issledovaniye russkogo i kitayskogo yazykov], 227-248. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Sharandin, A.L. (2001). Kurs lektsiy po leksicheskoy grammatike russkogo yazyka. Morfologiya [Lecture course on the lexical grammar of the Russian language. Morphology], Tambov, Russia: TGU. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Chang, H. W. (1992). The acquisition of Chinese syntax. In H.-C. Chen &amp;amp; O. J. L. Tzeng (Eds.), Language processing in Chinese (pp. 277&amp;ndash;311). Amsterdam, The Netherlands: Elsevier.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>David C. S. Li and Zoe Pei-sui Luk. (2017). Chinese-English Contrastive Grammar. Hong Kong University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Evans V., Green M. (2006). Cognitive linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Li, C., &amp;amp; Thompson, S. (1981). Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Berkeley, CA: University of California Press.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Li, P., Bates, E., &amp;amp; MacWhinney, B. (1993). &amp;ldquo;Processing a language without inflections: A reaction time study of sentence interpretation in Chinese&amp;rdquo;, Journal of Memory and Language, 32, 169&amp;ndash;192.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Liu, I. M. (1986). Chinese cognition. In M. Bond, The Psychology of the Chinese people (pp. 73&amp;ndash;102). Hong Kong: Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Ramsey, S. R. (1987). The Language of China. Princetown, NJ: Princetown University Press.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>