<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-5</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1850</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Comparative research of translation strategies for author's neologisms in a fantasy novel</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Comparative research of translation strategies for author's neologisms in a fantasy novel</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Dondik</surname><given-names>Lyudmila Yu.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Dondik</surname><given-names>Lyudmila Yu.</given-names></name></name-alternatives><email>dondik2006@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Russian State Professional Pedagogical University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/4/output_13.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The article is devoted to the comparative study of peculiarities of translation of author&amp;#39;s neologisms recorded in fantasy novels by British writer J.&amp;nbsp;K.&amp;nbsp;Rowling. The research was carried out on the material of translations from English into Russian and French made by professional translators. The article deals with the problems of literary translation in the fantasy genre. Author&amp;#39;s neologism is one of the most important means of creating the fairy-tale reality and atmosphere of magic in the novel. This is a means to nominate magical creatures, phenomena, spells. Their transfer into a foreign language represents a special difficulty for the translator. To solve the problem, it is necessary to develop a pragmatic aspect of literary translation, to study the choice of fantasy translation strategy. The proposed technique in comparative studies of peculiarities of translating author&amp;rsquo;s neologisms is based on the difference between the two strategies of foreignization and domestication. The translation strategies have both positive effects and critical aspects. The author gives examples illustrating the use of various techniques and strategies for translating neologisms in the fantasy novel from English into Russian and French. The issues of pragmatic adaptation and quality of literary translation are analyzed. They are associated with strategy choice and methods of transfer of author&amp;#39;s neologisms by means of a foreign language, such as transcription, transliteration, calques, functional replacement, neologism&amp;rsquo;s adaptation, creation of a translator&amp;#39;s own neologism. Conclusions are drawn about the use of non-identical ways of translating neologisms by different linguists, about their choice of different strategies for specific transformations revealing the game of author&amp;#39;s imagination.

&amp;nbsp;</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the comparative study of peculiarities of translation of author&amp;#39;s neologisms recorded in fantasy novels by British writer J.&amp;nbsp;K.&amp;nbsp;Rowling. The research was carried out on the material of translations from English into Russian and French made by professional translators. The article deals with the problems of literary translation in the fantasy genre. Author&amp;#39;s neologism is one of the most important means of creating the fairy-tale reality and atmosphere of magic in the novel. This is a means to nominate magical creatures, phenomena, spells. Their transfer into a foreign language represents a special difficulty for the translator. To solve the problem, it is necessary to develop a pragmatic aspect of literary translation, to study the choice of fantasy translation strategy. The proposed technique in comparative studies of peculiarities of translating author&amp;rsquo;s neologisms is based on the difference between the two strategies of foreignization and domestication. The translation strategies have both positive effects and critical aspects. The author gives examples illustrating the use of various techniques and strategies for translating neologisms in the fantasy novel from English into Russian and French. The issues of pragmatic adaptation and quality of literary translation are analyzed. They are associated with strategy choice and methods of transfer of author&amp;#39;s neologisms by means of a foreign language, such as transcription, transliteration, calques, functional replacement, neologism&amp;rsquo;s adaptation, creation of a translator&amp;#39;s own neologism. Conclusions are drawn about the use of non-identical ways of translating neologisms by different linguists, about their choice of different strategies for specific transformations revealing the game of author&amp;#39;s imagination.

&amp;nbsp;</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>author's neologism</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>fantasy</kwd><kwd>translation strategy</kwd><kwd>domestication</kwd><kwd>foreignization</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>author's neologism</kwd><kwd>literary translation</kwd><kwd>fantasy</kwd><kwd>translation strategy</kwd><kwd>domestication</kwd><kwd>foreignization</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Komissarov,&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;N (1990). Teoria perevoda: lingvisticheskie aspecty [Theory of translation: lingvistic aspects], Мoscow, Russia: Vysshaya Shkola (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2007). Garri Potter i Dary Smerti [Harry Potter and the Deathly Hallows], Translated by M.D. Litvinova, Мoscow, Russia: Rosmen-Press (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2015). Garri Potter i Dary Smerti [Harry Potter and the Deathly Hallows], Translated by М.&amp;nbsp;Spivak, Мoscow, Russia: Mahaon (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2002). Garri Potter i Kubok ognya [Harry Potter and the Goblet of Fire], Translated by М.&amp;nbsp;D.&amp;nbsp;Litvinova, Мoscow, Russia: Rosmen-Press, (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2015). Garri Potter i Kubok ognya [Harry Potter and the Goblet of Fire], Translated by. М.&amp;nbsp;Spivak, Мoscow, Russia: Mahaon, (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2004). Garri Potter i Orden Feniksa [Harry Potter and the Order of the Phoenix], translated by I.&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;Оranskiy, Мoscow, Russia: Rosmen-Press, (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2015). Garri Potter i Orden Feniksa [Harry Potter and the Order of the Phoenix],translated by М.&amp;nbsp;Spivak, Мoscow, Russia: Makhaon, (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2005). Garri Potter i Prints-polukrovka [Harry Potter and the Half-Blood Prince], translated by I.&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;Оranskiy, Мoscow, Russia: Rosmen-Press, (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2015). Garri Potter i Prints-polukrovka [Harry Potter and the Half-Blood Prince], translated by М.&amp;nbsp;Spivak, Мoscow, Russia: Makhaon (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2001). Garri Potter i Taynaya komnata [Harry Potter and the Chamber of Secrets], translated by М.&amp;nbsp;D.&amp;nbsp;Litvinova, Rosmen-Press, Мoscow, Russia: Makhaon (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2014). Garri Potter i Taynaya komnata [Harry Potter and the Chamber of Secrets], translated by М.&amp;nbsp;Spivak, Makhaon, Мoscow, Russia (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Sluzhbina,&amp;nbsp;А.&amp;nbsp;G. (2018). &amp;ldquo;Lexical and stylistic problems of translation of fantasy books&amp;rdquo;, Actual problems of translation studies and translation practice. Retrieved from: www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2018</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Berman, A. (1995). Pour une critique des traductions, Paris, France&amp;nbsp;:Gallimard, (in French).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Lindemann, V. (2015). &amp;ldquo;Friedrich Schleiermacher&amp;rsquo;s Lecture &amp;ldquo;On the Different Methods of Translating&amp;rdquo; and the Notion of Authorship in Translation Studies&amp;rdquo;, Rereading Schleiermacher: Translation, cognition, culture&amp;nbsp;[Electronic], pp. 115&amp;ndash;122. Retrieved from: www.link.springer.com/chapter/10.1007%2F978-3-662-47949-0_10</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Manlove, C. (2003). From Alice to Harry Potter: Children&amp;rsquo;s Fantasy in England&amp;nbsp;.Retrieved from: www.bookfi.net/book/1186232</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (1998). Harry Potter and the Chamber of Secrets, Bloomsbury London, England.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2007). Harry Potter and the Deathly Hallows, London, England: Bloomsbury.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire, London, England: Bloomsbury .</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2005). Harry Potter and the Half-Blood Prince, London, England: Bloomsbury .</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2003). Harry Potter and the Order of the Phoenix, London, England: Bloomsbury.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (1999). Harry Potter et la Chambre des Secrets [Harry Potter and the Chamber of Secrets], Translated by J.-F. M&amp;eacute;nard, Paris, France: Gallimard.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2000). Harry Potter et la Coupe de Feu [Harry Potter and the Goblet of Fire],Translated by J.-F. M&amp;eacute;nard, Paris, France: Gallimard.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2005). Harry Potter et le Prince de Sang-M&amp;ecirc;l&amp;eacute; [Harry Potter and the Half-Blood Prince], Translated by J.-F. M&amp;eacute;nard, Paris, France:Gallimard.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2007). Harry Potter et les Reliques de la Mort [Harry Potter and the Deathly Hallows], Translated by J.-F. M&amp;eacute;nard, Paris, France: Gallimard.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Rowling, J.&amp;nbsp;K. (2003). Harry Potter et l&amp;#39;Ordre du Ph&amp;eacute;nix [Harry Potter and the Order of the Phoenix], translated by J.-F. M&amp;eacute;nard, Paris, France: Gallimard.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Venuti, L. (2004). The Translator&amp;rsquo;s Invisibility: A History of Translation, Taylor &amp;amp; Francis e-Library, New York, USA. Retrieved from: www.researchgate.net/publication/50246234 (Accessed 2 August 2019).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>