<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-7</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1852</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Linguistic representation of the British cultural background</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguistic representation of the British cultural background</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Pinyagin</surname><given-names>Yuri N.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Pinyagin</surname><given-names>Yuri N.</given-names></name></name-alternatives><email>yu.pinyagin2011@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Perm State National Research University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/4/output_8.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The article is devoted to the analysis of the problems which a translator comes across, trying to convey the national cultural notions when the globalization process is under way, and it can make many of them meaningless, if not at all existing. In such situation the translator is to attract the attention of potential readers to the notions of the cultural background which are to be conveyed to them. Such translation process presupposes the reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. The subject matter of the analysis is the phenomenon of the national cultural background and the ways of representing it to the Russian readers. For this reason, it is necessary to identify the elements of the British cultural background which are to be conveyed. The choice of the source language (SL) text for translation was motivated by the political processes in the British society which have caused many changes in its mentality and have concentrated the attention of the public on national identity.

For this reason, we have chosen the chapter &amp;ldquo;Illiberal Democrats&amp;rdquo; from the book by J.&amp;nbsp;Baggini &amp;ldquo;Welcome to Everytown&amp;rdquo; (Baggini, 2008) and in the process of translation we have made an attempt to disclose the principle features of British identity. The methodology of the analysis is based on the notions of cultural background and cognitive approach to translation process. They presuppose translator&amp;rsquo;s reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. The cognitive approach to translation allows the translator to make deeper observations and reflections of the SL text and give a full idea of the contents and the intentions of the author in the target language (TL) text. The cognitive approach and the non-formal understanding of the original text allow us to interpret its deep structure and convey the intentional contents of it. We have come to the conclusion that any SL text always contains obvious and not obvious cultural assumptions, which may cause wrong understanding and associations of a potential TL reader, who, either cannot derive the right connotations of the original, or attributes to it the connotations which he thinks the text contains.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the analysis of the problems which a translator comes across, trying to convey the national cultural notions when the globalization process is under way, and it can make many of them meaningless, if not at all existing. In such situation the translator is to attract the attention of potential readers to the notions of the cultural background which are to be conveyed to them. Such translation process presupposes the reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. The subject matter of the analysis is the phenomenon of the national cultural background and the ways of representing it to the Russian readers. For this reason, it is necessary to identify the elements of the British cultural background which are to be conveyed. The choice of the source language (SL) text for translation was motivated by the political processes in the British society which have caused many changes in its mentality and have concentrated the attention of the public on national identity.

For this reason, we have chosen the chapter &amp;ldquo;Illiberal Democrats&amp;rdquo; from the book by J.&amp;nbsp;Baggini &amp;ldquo;Welcome to Everytown&amp;rdquo; (Baggini, 2008) and in the process of translation we have made an attempt to disclose the principle features of British identity. The methodology of the analysis is based on the notions of cultural background and cognitive approach to translation process. They presuppose translator&amp;rsquo;s reflection of culture, history and numerous allusions of the original text. The cognitive approach to translation allows the translator to make deeper observations and reflections of the SL text and give a full idea of the contents and the intentions of the author in the target language (TL) text. The cognitive approach and the non-formal understanding of the original text allow us to interpret its deep structure and convey the intentional contents of it. We have come to the conclusion that any SL text always contains obvious and not obvious cultural assumptions, which may cause wrong understanding and associations of a potential TL reader, who, either cannot derive the right connotations of the original, or attributes to it the connotations which he thinks the text contains.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>cultural background</kwd><kwd>typological features</kwd><kwd>cognitive approach to translation process</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cultural background</kwd><kwd>typological features</kwd><kwd>cognitive approach to translation process</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Gudkov, D.B. (1999). Pretsedentnoe imya i problemy pretsedentnosti [Precedent Name and the Problems of Precedents], Moscow, Russia: Izdatelstvo Moskovskogo universiteta (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Krasnyh, V.V. (1998). Virtual&amp;#39;naya real&amp;#39;nost&amp;#39; ili real&amp;#39;naya virtual&amp;#39;nost&amp;#39; [Virtual Reality or Real Virtuality], Moscow, Russia: Dialog-MGU (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Kushnina, L. V. (2003). Dinamika perevodcheskogo prostranstva: geshtal&amp;#39;t - sinergeticheskij podkhod [The Dynamics of the Translation Strata: Geschtalt &amp;ndash; Synergetic Approach], Perm, Russia: Izd-vo PGU, (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Lenk, H. (2004). Etika sporta kak kul&amp;#39;tura chestnoi igry [Sport Ethics as Fair Play Culture] / transl. from German by M.Sokol&amp;#39;skaya // Neprikosnovennyj zapas, Vyp 3(35). Retrieved from: http://magazines.russ.ru/nz/2004/35/lenk21.html</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Minchenkov, A.G. and Minchenkov, A.G. (ml.) (2016). &amp;ldquo;The notion of realias in modern translation theory&amp;rdquo;, Vestnik PNIPU, Perm, Problemy yazykoznaniya i pedagogiki,  2, 46-59 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Mishlanova, S.L. and Permyakova, T.M. (2004). Modern Concept Sphere: Directions and Perspectives, Retrieved from:  www.psu.ru/psu2/files/0451/19_Mishlanova.doc</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Ryabtseva, N. K. (1997). &amp;ldquo;Theory and Practice of Translation: Cognitive Aspect&amp;rdquo;, Perevod i kommunikatsiya. IYA RAN, 8, 42-63 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Timko, N.V. (2011). &amp;ldquo;The Means of Conveying Cultural Information in the Process of Translation of Literary Text&amp;rdquo;, Uchenye zapiski. Elektronnyj nauchnyj zhurnal Kurskogo gosudarstvennogo universiteta, 17, 151-157, Retrieved from: https://elibrary.ru/item.asp?id=15606044&amp;amp; (in Russian)/</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Fesenko, T.A. (2001). &amp;ldquo;Lingual and Mental Model of Translation Process&amp;rdquo;, YAzyk, soznanie, kommunikaciya. M.: MAKS Press, 20,140 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Fesenko, T.A. (2002a). &amp;ldquo;Translation as Reflection of Cognition&amp;rdquo;, S lyubov&amp;#39;yu k yazyku, Moskva-Voronezh: IYA RAN, VGU, 492 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Fesenko, T.A. (2002b). Spetsifika natsional&amp;#39;nogo kul&amp;#39;turnogo prostranstva v zerkale perevoda [Specific Features of the National Cultural Background in the Process of Translation], Tambov, Russia: Tambov University Publishing House (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Shustova, S.V. and Rozenkova, H.E. (2017). &amp;ldquo;Lingvocultural Code: Definition, Problem of Classification, Role in Intercultural Communication&amp;rdquo;, Evrazijskij gumanitarnyj zhurnal, 2, 101&amp;ndash;104 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Yanssen-Fesenko, T.A. and Vajgel&amp;#39;, A.L.(2013). &amp;ldquo;Translation in the Structure of Mental Space: Conceptual Approach&amp;rdquo;, YAzyk i kul&amp;#39;tura,  4 (24), 66-76.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Baggini, J. (2008). Books About Me. Retrieved from:&amp;nbsp; http://www.microphilosophy.net/books/</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Baggini, J. (2008). Welcome to Everytown: A Journey into the English Mind, London, UK:Granta Books.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation, in Hermans, T. (ed.) St. Jerome Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Grossman, E. (2010). Why Translation Matters, Yale University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Hatim, B. (2006). Communication Across Cultures. Translation Theory and Contrastive Text Linguistics, UK: University of Exeter Press.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Katan, D. (2004). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators, Manchester,UK: St. Jerome Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Landers, C. E. (2001). Literary Translation. A Practical Guide, Multilingual Matters LTD.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Manzoor, S. (2007). We&amp;#39;re all English now Retrieved from: https://www.theguardian.com/books/2007/mar/10/society</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Newmark, P. (2008). A Textbook of Translation, Harlow,UK: Pearson Education Limited.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Nord, Ch. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, 2nd ed, Rodopi.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>P&amp;ouml;chhacker, F. (2009). Introducing Interpreting Studies, Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Robinson, D. (2012). Becoming a Translator. Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Scollon, R., Scollon, S. W. and Rodney, H. J. (2012). Intercultural Communication: A Discourse Approach, 3rd ed., UK: Wiley-Blackwell,</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Snell-Hornby, M. (2006). Translation Studies: An Integrated Approach, revised edition, John Benjamins Publishing Company.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Venuti, L. (1995). The Translator&amp;lsquo;s Invisibility: A History of Translation. London &amp;amp; New York: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Verdonk, P. (2010). Stylistics, in Widdowson, H.G. (ed.), UK: Oxford University Press,</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>Words, Images and Performances in Translation, (2012). in Wilson, R. and Maher, B. (ed.), Continuum International Publishing Group.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>