<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-8</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1854</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Comparative research of phraseological variability  in English and Russian (in phraseology with the component to give/ davat’)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Comparative research of phraseological variability  in English and Russian (in phraseology with the component to give/ davat’)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Fedulenkova</surname><given-names>Tatiana N.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Fedulenkova</surname><given-names>Tatiana N.</given-names></name></name-alternatives><email>fedulenkova@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Mikhail V. Lomonosov North (Arctic) Federal University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/4/output_12_GshAZSK.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The paper is aimed at the comparative research of variability of phraseological units (PUs) in modern English with the component &amp;lsquo;to give&amp;rsquo; and of variability of phraseological units in modern Russian with the component &amp;lsquo;davat&amp;rsquo;. The research is based on the phraseological identification method proposed by A.V. Kunin, and the concept of variation developed by the scientist. The work also uses the method of comparative analysis of phraseological units, the method of contextual analysis of phraseological units, and the method of quantitative analysis of phraseological units. In the process of a comparative study of verbal phraseology in modern English and modern Russian, a number of phraseological variants were revealed: a) lexical-substantive variants of PU, lexical-adjectival variants of PU and lexical-prepositive variants of PU with corresponding variable lexemes-components; b) grammatical-morphological variants of PU, grammatical-syntactic variants of PU and mixed lexical-syntactic variants of PU; c)&amp;nbsp;quantitative-lexical variants of PU and quantitative-syntactic variants of PU; d)&amp;nbsp;mixed variants of PU. The results of the study are presented at the end of the work in a table that gives a general idea of the quantitative ratio of the identified variants of phraseological units and their types in the studied language material.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper is aimed at the comparative research of variability of phraseological units (PUs) in modern English with the component &amp;lsquo;to give&amp;rsquo; and of variability of phraseological units in modern Russian with the component &amp;lsquo;davat&amp;rsquo;. The research is based on the phraseological identification method proposed by A.V. Kunin, and the concept of variation developed by the scientist. The work also uses the method of comparative analysis of phraseological units, the method of contextual analysis of phraseological units, and the method of quantitative analysis of phraseological units. In the process of a comparative study of verbal phraseology in modern English and modern Russian, a number of phraseological variants were revealed: a) lexical-substantive variants of PU, lexical-adjectival variants of PU and lexical-prepositive variants of PU with corresponding variable lexemes-components; b) grammatical-morphological variants of PU, grammatical-syntactic variants of PU and mixed lexical-syntactic variants of PU; c)&amp;nbsp;quantitative-lexical variants of PU and quantitative-syntactic variants of PU; d)&amp;nbsp;mixed variants of PU. The results of the study are presented at the end of the work in a table that gives a general idea of the quantitative ratio of the identified variants of phraseological units and their types in the studied language material.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>phraseological units</kwd><kwd>variants</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Russian</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>comparative analysis</kwd><kwd>phraseological units</kwd><kwd>variants</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Russian</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Arakin, V. D. (1983). Strukturnaia tipologiia russkogo i nekotorykh germanskikh jazykov (edinitsy sopostavitel&amp;rsquo;nogo i tipologicheskogo analiza jazykov): avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk [Structural typology of Russian and some German languages (units of the comparative and typological analysis of languages), abstract of D. Sc. Thesis. Moscow, Russia (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>BNC = British National Corpus, Retrieved from http://www.natcorp.ox.ac.uk/</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Belovinskiy, L. (2014). Zhizn&amp;#39; russkogo obyvatelya. Ot dvortsa do ostroga [Life of the Russian citizen. From palace to prison.] Retrieved from: https://bookmix.ru/book.phtml?id=739934 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Braine, J. Room at the Top. RoyalLib.Com, (2010-2019). Retrieved from: https://royallib.com/book/Braine_John/room_at_the_top.html</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Chekhov, A.&amp;nbsp;P. (2019). Poprygun&amp;#39;ya [Fidget]. Retrieved from: http://ilibrary.ru/text/706/p.5/index.html (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Cowie, A.P., Mackin, R. (2000). Oxford Dictionary of Phrasal Verbs. Oxford, UK: OUP</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Courtney, R. (2000). Phrasal Verbs. Longman Group Limited, Harlow, UK. Retrieved from: http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?blang=ru&amp;amp;id=77129&amp;amp;lang=Ru&amp;amp;page =Book</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Dickens, Ch. (2019). Oliver Twist. 2010-2019. Retrieved from: https://royallib.com/book/Dickens_Charles/Oliver_Twist.html</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Efimov, A. (2012). Trebuetsya temnyj vlastelin [The Dark Lord is required]. Retrieved from: http://loveread.ec/read_book.php?id=14321&amp;amp;p=1 (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Fedorov, A. I. (red.). (1995). Frazeologicheskij slovar&amp;#39; russkogo literaturnogo yazyka konca XIII-XX vv. [Phraseological dictionary of the Russian literary language of the end of XIII-XX centuries]., Moscow, Russia: Topikal Retrieved from: https://www.libex.ru/detail/book597457.html (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Fedulenkova, T. (2003). A new approach to the clipping of communicative phraseological units. In: Ranam: European Society for the Study of English: ESSE 6 &amp;ndash; Strasbourg 2002 / Ed. P. Frath &amp;amp; M. Rissanen. Universit&amp;eacute; Marc Bloch, Strasbourg, France. Vol. 36, pp. 11&amp;ndash;22.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Fedulenkova, T. (2014). Typological Relevance of Phraseology: A New Approach to the Study of Phraseological Units. In: Book of Abstracts of the 12th Conference of the European Society for the Study of English, 29 August &amp;ndash; 2 September 2014. University in Ko&amp;scaron;ice, Ko&amp;scaron;ice, Slovakia. Pp. 91-92.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Fedulenkova, T. (2015). On the Instantial Use of Phraseological Units. Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse by Anita Naciscione, 2010, Amsterdam: John Benjamins, viii +292 pp., 978 9-027-21176-7. Hb, &amp;euro;95.00. In: European Journal of English Studies. Vol. 19, No 2, pp. 234-242. [in English]</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Izmajlov, A. (2001). Tryukach. [Juggler]. Vagrius, Moscow, Russia. Retrieved from: http://www.alib.ru/5_izmajlov_a_tryukach_w1t45008d 3b1670506085ed7e30d55e19c8d99.html [in Russian].</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Kunin, A.&amp;nbsp;V. (2005). Bol&amp;#39;shoj anglo-russkij frazeologicheskij slovar&amp;#39; [Big English-Russian phraseological dictionary]. Izd. 5-e. Rus. yaz. Media, Moscow, Russia. Retrieved from: https://www.libex.ru/detail/book71244.html [in Russian]</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Kunin, A.V. (1996). Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo iazyka [A course on phraseology of Modern English]. Vyssh. shc., Dubna: Feniks, Moscow, Russia.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Kunin, A.&amp;nbsp;V. (1964). Osnovnye ponyatiia anglijskoy frazeologii kak lingvisticheskoy distsipliny i sozdanie anglo-russkogo frazeologicheskogo slovaria: dis. &amp;hellip; d-ra filol. nauk [Basic concepts of the English phraseology as a linguistic discipline and creation of the English-Russian phraseological dictionary: Abstract of Doctoral Thesis]. Moscow (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Lejker, R. (2013). Sakharnyj dvorets [Sugar Palace]. Retrieved from: https://www.razym.ru/literarura/romani/216555-leyker-r-saharnyy-dvorec-audiokniga-chitaet-t-telegina.html (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Lessing, D. (1959). Each his own wilderness. Retrieved from: https://knijky.ru/authors/doris-lessing</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Maugham, W.S. (1988). Complete short stories. Octopus, London, Heinemann, UK.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Natsionalnyi korpus russkogo yazyka [National Corpus of Russian] retrieved from: http://www.ruscorpora.ru/new/</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>McGraw-Hill&amp;rsquo;s (2007). American Idioms Dictionary. 4rd ed. McGraw Hill, New York, USA.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Mokienko, V. M., Nikitina, T. G. (2007). Bol&amp;#39;shoj slovar&amp;#39; russkih pogovorok [Big dictionary of Russian sayings]. OLMA Media Grupp, Moscow, Russia. 784 p. Retrieved from: http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/ (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Molotkov, A. I. (red). (1987). Frazeologicheskij slovar&amp;#39; russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the Russian language]. 4-e izd. Rus. yaz., Moscow, Russia. 543 p. Retrieved from: https://www.libex.ru/detail/book228724.html (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Pushkin, A. S. (2019). Skazka o mertvoj tsarevne i o semi bogatyryah [The fairy tale about the dead queen and about seven knights]. Retrieved from: http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/carewna.txt (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Scott, W. (2018). The Abbot. http://readanywhere.ru/scott-w/books/the-abbot</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Surskaya, L. (2011). Oboroten&amp;#39; [Werewolf]. Retrieved from: http://loveread.ec/read_book.php?id=16189&amp;amp;p=1 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Suhov, E. (2007). Assasin [Assasin]. Retrieved from: https://book24.ru/product/assasin-1529920/(in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Spears, A.R. (1991). American Idioms Dictionary. NTC, Lincolnwood, USA.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Thackeray, W. (2011). Lovel, the Widower. Retrieved from: https://www.ozon.ru/context/detail/id/24655300/</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>Urdang, L. (ed.) (1996). Longman Dictionary of English Idioms. Longman Group UK Ltd, Harlow and London, UK</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>&amp;nbsp;</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>