<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2014</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;The role of translations of canonical texts in the processes of forming the language norm of Romance languages&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;The role of translations of canonical texts in the processes of forming the language norm of Romance languages&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Porkhomovskiy</surname><given-names>Victor Ya.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Porkhomovskiy</surname><given-names>Victor Ya.</given-names></name></name-alternatives><email>vporkhom@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Chelysheva</surname><given-names>Irina Igorevna</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Chelysheva</surname><given-names>Irina Igorevna</given-names></name></name-alternatives><email>chelirin@gmail.com</email></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Russian Academy of Sciences, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/1/output_15-85-108.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The purpose of this study is to describe some general patterns in the process of translating the Bible, regardless of the language in which these translations were carried out; to identify the typology of the influence of biblical translations on the formation of the norm of the literary language; present the history of translations of the Holy Scriptures into Romance languages as a change of stages and illustrate with specific examples (mainly from Old Testament translations) the specific nature of these stages. The first part of the article discusses some common problems of translating the original canonical text of Biblia Hebraica into various European and African languages, including the typology of Old Testament translation strategies developed in the framework of previous studies on this topic by one of the authors of this work, together with French semitologist Professor F. Cassuto Further, this issue is analyzed on the basis of Romance languages. For the main Romance languages ​​of Western Europe, two periods of translation of biblical texts are contrasted. The first, conventionally called medieval, lasted until the XVI century. and was characterized by an appeal to Latin sources and selective, fragmentary translations-paraphrases, including interpretations, additions, modernization of the text. The second one begins from the end of the XV &amp;ndash; XVI centuries, when full translations from the originals appear. A special role was played by Bible translations in the history of minority Romance languages ​​(Gascon, Romansh). Based on the material of five translations of the Old Testament into French (XVI-XX centuries), the features of the translation of the names of God are considered.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The purpose of this study is to describe some general patterns in the process of translating the Bible, regardless of the language in which these translations were carried out; to identify the typology of the influence of biblical translations on the formation of the norm of the literary language; present the history of translations of the Holy Scriptures into Romance languages as a change of stages and illustrate with specific examples (mainly from Old Testament translations) the specific nature of these stages. The first part of the article discusses some common problems of translating the original canonical text of Biblia Hebraica into various European and African languages, including the typology of Old Testament translation strategies developed in the framework of previous studies on this topic by one of the authors of this work, together with French semitologist Professor F. Cassuto Further, this issue is analyzed on the basis of Romance languages. For the main Romance languages ​​of Western Europe, two periods of translation of biblical texts are contrasted. The first, conventionally called medieval, lasted until the XVI century. and was characterized by an appeal to Latin sources and selective, fragmentary translations-paraphrases, including interpretations, additions, modernization of the text. The second one begins from the end of the XV &amp;ndash; XVI centuries, when full translations from the originals appear. A special role was played by Bible translations in the history of minority Romance languages ​​(Gascon, Romansh). Based on the material of five translations of the Old Testament into French (XVI-XX centuries), the features of the translation of the names of God are considered.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Romance languages</kwd><kwd>French language</kwd><kwd>translations of the Bible</kwd><kwd>development of language standard</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Romance languages</kwd><kwd>French language</kwd><kwd>translations of the Bible</kwd><kwd>development of language standard</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Gorenko G.M. (2009). Rol` religioznogo faktora v stanovlenii pis`mennoj normy` retoromanskogo yazy`ka Shvejczarii [The role of the religious factor in the development of the written norm of the Romansh language in Switzerland] in Minoritarny`e yazy`ki Evrazii: problemy` yazy`kovy`x kontaktov [Minority languages of Eurasia: problems of language contacts] (pp.195-2030) Moscow: Tezaurus. Russia (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Dante Alig&amp;#39;eri (1986). O narodnom krasnorechii. Translated by Petrovskij A.F. in Dante Alig&amp;#39;eri Malyje proizvedjeniya [Opera Minora] (pp. 270-305) Moscow: Nauka, Russia (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Porhomovskij, V.Ya. (2015). Perevody Biblii na yazyk hausa (istoricheskij i tipologicheskij aspekty) [Translations of the Bible into the Hausa language (historical and typological aspects)] in Pod nebom Afriki moej. Istoriya, kul&amp;#39;tura, yazyki narodov Afriki [Under the sky of my Africa. History, culture, languages of the peoples of Africa] (pp.92-104) Мoscow: Klyuch, Russia (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Porhomovskij, V.Ya. (2017). Translations of the old Testament and their role in the development of language and literary traditions. Razvitie yazykov i literatur v kontaktnyh situaciyah. Materialy kruglogo stola [Development of languages and literatures in contact situations. Materials of the round table]. Moskow, Russia, 132&amp;ndash;142 (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Porhomovskij, V.Ya. and Chelysheva I.I. (2019). Names of God in the first French translations of the old Testament. Cognitive language research. V 36., 247-254.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Chelysheva I.I. (2006). Esteticheskij kanon i normiruyushchie tendencii v yazyke srednevekovyh romanskih pamyatnikov [Aesthetic Canon and normalizing tendencies in the language of medieval Romanesque monuments] in Yazykovaya norma i esteticheskiy kanon. (p.p. 54-75) M., YASK, Russia (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Berger S. (1884). La Bible fran&amp;ccedil;aise au moyen &amp;acirc;ge: &amp;eacute;tude sur les plus anciennes versions de la Bible &amp;eacute;crites en prose de langue d&amp;#39;O&amp;iuml;l. Paris: Imprimerie Nationale</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Berger S.(1889). Les Bibles proven&amp;ccedil;ales et vaudoises. in Romania, tome 18 n&amp;deg;71 (p.p. 353-422).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>La Bibbia in italiano tra Medioevo e Rinascimento. La Bible italienne au Moyen &amp;Acirc;ge et &amp;agrave; la Renaissance (1998). Atti del Convegno internazionale. Firenze, Certosa del Galluzzo, 8-9 novembre 1996, a c. di L. Leonardi, Firenze, Sismel-Edizioni del Galluzzo</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Cassuto Ph. and Porkhomovsky V. (2009). Les dieux, le dieu et Dieu dans les versions massor&amp;eacute;tique et haoussa de la Bible. VIII Afro-Asiatic Congress. Naples, September 11&amp;ndash;13, 2008 / Sergio Baldi (ed.). Studi Magrebini. Nuova Serie. Vol. VII, 135&amp;ndash;143.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>D&amp;#39;Aguanno D. (2019). La traduzione del Vangelo secondo Giovanni per Eleonora di Toledo. Un confronto con le traduzioni a stampa del Nuovo Testamento nel Cinquecento. Lingua e Stile, Rivista di storia della lingua italiana, 205-228.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Folena G. (1994). Volgarizzare e tradurre. Torino : Einaudi.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Lafitte J. (2005). Situation sociolinguistique et &amp;eacute;criture du gascon aujourd&amp;rsquo;hui. Th&amp;egrave;se sur travaux. Universit&amp;eacute; de Rennes, Т.1. Retrived from: https://www.institut-bearnaisgascon.com/wp-content/uploads/2017/01/The_se_J._Lafitte _-_Tome__ I_reduit.pdf</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Leonardi L. I (1993). Volgarizzamenti italiani della Bibbia (sec. XIII-XV). Status quaestionis e prospettive per un repertorio. Melanges de l&amp;#39;Ecole fran&amp;ccedil;aise de Rome. Moyen-Age, tome 105, n&amp;deg;2, 837-844.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Leonardi L., Menichetti C. and Natale S. (2017). Le traduzioni italiane della Bibbia nel Medioevo. Catalogo dei manoscritti (secc. XIII-XV. Firenze: Edizioni del Galluzzo.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Liver R. (1999). R&amp;auml;toromanisch. Eine Einf&amp;uuml;rung in das B&amp;uuml;ndnerromanische. T&amp;uuml;bingen: Narr, Germany.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Morreale M. (1982). La &amp;quot;General Estoria&amp;quot; de Alfonso X como Biblia. Actas del S&amp;eacute;ptimo Congreso de la Asociaci&amp;oacute;n Internacional de Hispanistas. Roma: Bulzioni, 1982, 767&amp;ndash;773.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Natale S. (2014). Codici e forme dei volgarizzamenti italiani della Bibbia. i profeti minori e la formazione della &amp;ldquo;tradizione organica&amp;rdquo; dell&amp;rsquo;Antico Testamento. Medioevo Romanzo. 348-392</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Nida E.A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Segre C. (1963). Lingua, stile e societ&amp;agrave;: studi sulla storia della prosa italiana. Milano: Feltrinelli.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Sociolinguistique des contacts/conflits de langues en domaine roman des origines &amp;agrave; nos jours Tome CXXIII N&amp;deg;1 | 2019 Revue des langue romanes</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Translations m&amp;eacute;di&amp;eacute;vales. Cinq si&amp;egrave;cles de traductions en fran&amp;ccedil;ais au Moyen &amp;Acirc;ge (XIe&amp;ndash;XVe si&amp;egrave;cles) (2011). C. Galderisi et V. Agrigoroaei (&amp;eacute;d.).V. 1&amp;ndash;3. Turnhout: Brepols</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>