<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">DOI: 10.18413/2313-8912-2020-6-1-0-1</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2015</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Nationally&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;-marked &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;vocabulary in contemporary American fiction: features and possibilities of translation into Russian&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Nationally&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;-marked &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;vocabulary in contemporary American fiction: features and possibilities of translation into Russian&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Tregubova</surname><given-names>Yuliya A.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Tregubova</surname><given-names>Yuliya A.</given-names></name></name-alternatives><email>tregubova@elsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Bunin Yelets State University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/1/output_15-109-119.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The given article deals with the research of the transfer of linguistic means of expressing national culture in literary texts based on the material of the language of the novel &amp;quot;The Client&amp;quot; by a contemporary American writer John Grisham. Obviously, difficulties can arise in the translation of nationally-marked vocabulary, since translators need to create a translation text that both reflects the national character and preserves the equivalence and adequacy of translation. The pertinence of the topic stems from the fact that the question of how to transfer the foreign language realia remains open: there is no single point of view on the structure and methods of transmitting language units that reflect the national specificity of society. The object of the study was the connotative vocabulary of the American English language, and the subject &amp;ndash; the ways of its translation into Russian. The goal of the study is to conduct a linguistic analysis and comparative study of the ways to translate the connotative vocabulary recorded in modern English-language fiction into Russian. The author gives examples of the functioning of nationally-marked vocabulary in a novel and its translation into Russian. The article demonstrates some translation methods of transmitting nationally-marked vocabulary of the modern American version of the English language. It is concluded that the ways of translating culturally-marked vocabulary into Russian are, on the one hand, most effective for the Russian-speaking reader to achieve an adequate perception of the originality of the original, and on the other hand, to convey the specifics of the national and cultural flavor of the source language.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The given article deals with the research of the transfer of linguistic means of expressing national culture in literary texts based on the material of the language of the novel &amp;quot;The Client&amp;quot; by a contemporary American writer John Grisham. Obviously, difficulties can arise in the translation of nationally-marked vocabulary, since translators need to create a translation text that both reflects the national character and preserves the equivalence and adequacy of translation. The pertinence of the topic stems from the fact that the question of how to transfer the foreign language realia remains open: there is no single point of view on the structure and methods of transmitting language units that reflect the national specificity of society. The object of the study was the connotative vocabulary of the American English language, and the subject &amp;ndash; the ways of its translation into Russian. The goal of the study is to conduct a linguistic analysis and comparative study of the ways to translate the connotative vocabulary recorded in modern English-language fiction into Russian. The author gives examples of the functioning of nationally-marked vocabulary in a novel and its translation into Russian. The article demonstrates some translation methods of transmitting nationally-marked vocabulary of the modern American version of the English language. It is concluded that the ways of translating culturally-marked vocabulary into Russian are, on the one hand, most effective for the Russian-speaking reader to achieve an adequate perception of the originality of the original, and on the other hand, to convey the specifics of the national and cultural flavor of the source language.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>literary translation</kwd><kwd>English</kwd><kwd>nationally-marked vocabulary</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>background vocabulary</kwd><kwd>translation methods</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>literary translation</kwd><kwd>English</kwd><kwd>nationally-marked vocabulary</kwd><kwd>realia</kwd><kwd>background vocabulary</kwd><kwd>translation methods</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Akhmanova, O.S. (2005). Slovar&amp;#39; lingvisticheskih terminov [Dictionary of linguistic terms], Moscow, Russia: KomKniga (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Vereshhagin, E.M. and Kostomarov V.G. (1980) Lingvostranovedcheskaja teorija slova [Linguistic and cultural theory of a word], Moscow, Russia: Russkij jazyk (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Vlahov, S.I. and Florin S.P. (1980). Neperevodimoe v perevode [Untranslatable in translation], Moscow, Russia: Mezhdunarodnye otnoshenija (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Grisham, D. (2017). Client [The Client]/translator Т. Matz. Moscow, Russia: АСТ. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Ivleva A.Ju. and Kulikova K.S. (2017). National realia as an object of translation research, Gumanitarnye nauchnye issledovanija, 2, 117-120. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Korotchenko T.V. (2010). The evolution of approaches to the translation of vocabulary with a national-cultural and religious component in English-speaking culture, Izvestija Tomskogo politehnicheskogo universiteta, 6, 195-198. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Pinyagin Yu. N. (2019). Linguistic representation of the British cultural background. Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, V.5 (4), 69-88, DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-4-0-7 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Tomahin G.D. (1984) Culture-bound words (realia) as a source of cross-cultural information, Lingvostranovedcheskij aspekt v prepodavanii russkogo jazyka kak inostrannogo. 148-151. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Musina, N. M. (2017). Realia as a cultural phenomenon, Molodoj uchenyj, 22, 481-484.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Janova E.A., Kaziahmedova S.H., Ibragimova Z.A. (2016). Omission as one of the efficient compression techniques for translation of semantically redundant words, Kul&amp;#39;tura i civilizacija, 1, 303-317. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Fesenko, T.A. (2002). Spetsifika natsional&amp;#39;nogo kul&amp;#39;turnogo prostranstva v zerkale perevoda [Specific Features of the National Cultural Background in the Process of Translation], Tambov, Russia: Tambov University Publishing House (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Bahumaid, S. (2010). Investigating cultural competence in English-Arabic translator training programs. Meta. DOI: 10.7202/045078ar</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Baker, Mona. (1992). In other words. A coursebook on translation. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Bednarova-Gibova, K. (2017). Minority in English Literary Translation: The Case of Slovak Culture-Bound Items. En XLinguae Journal 10(3). DOI: 10.18355/XL.2017.10.03.16</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Durdureanu, I. (2011). Translation of Cultural Terms: Possible or Impossible? JoLIE, 4.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Garcia, I.M. (2018). Culturally marked translation units: A dynamic classificatory proposal for translation purposes. Hermes. DOI: 10.7146/hjlcb.voi58.111685.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Grisham J. (1993). The Client. N.Y.: Bantam Doubleday Dell Publishing Group.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Guerrera, A. F. (2012). Translating culture: problems, strategies and practical realities. Art and Subversion. No. 1- Year 3. ISSN 1847-7755; DOI: 10.15291/sic/1.3.lt.1.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Eriş, E. (2019). How is cultural terminology handled in translation? The Legend of the Thousand Bulls. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (16), 545-558. DOI:10.29000/rumelide.619042</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Katan, David (1999). Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Komissarov V. (1991). Language and Culture in Translation: Competitors or Collaborators? TTR: traduction, terminologie, r&amp;eacute;daction, 4(1). DOI:10.7202/037080ar.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Markovic, L., Francuski, B.D., Stojilkov, A. (2019) East or West-Home Is Best: Translating the Yugoslav Household into English. Mosaic.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Negro Alousque, I. (2010) Cultural domains: translation problems. Revista de Ling&amp;uuml;&amp;iacute;stica y Lenguas Aplicadas, V. 4. DOI: 10.4995/rlyla.2009.740.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London/New York: Prentice Hall.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Olalla-Soler, C. (2019). Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. DOI: 10.1080/0907676X.2018.1549574.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Robinson, D. (1997). Becoming a Translator. An Accelerated Course. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Sorby, S. (2019). The dynamic socio-cultural interactions in translating musicals&amp;rsquo; librettos: A case study on the Chinese version of Mamma Mia! Babel. DOI: 10.1075/babel.00110.sor.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Sun, H. (2011). &amp;ldquo;On Cultural Differences and Translation Methods&amp;rdquo;. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 1. DOI:10.4304/jltr.2.1.160-163.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Tirado, R.G. (2019). Translation of words with a cultural component (based on the Spanish translation of the novel by Eugene vodolazkin &amp;ldquo;The Aviator&amp;rdquo;. Russian Journal of Linguistics. DOI: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Trivedi, H. de Vicente Santos Mendes, T. (2019) Translating culture vs. cultural translation. Cadernos de Traducao. DOI: 10.5007/2175-7968.2019v39n3p578.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>