<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-2-0-1</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2059</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;The mass media of Britain and Spain: Russian president&amp;rsquo;s image in the light of cultural linguistics&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;The mass media of Britain and Spain: Russian president&amp;rsquo;s image in the light of cultural linguistics&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Vlasov</surname><given-names>Valentin V.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Vlasov</surname><given-names>Valentin V.</given-names></name></name-alternatives><email>valentin01.95@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/2/Лингвистика_3-3-14-3-12.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;The article is devoted to the problem of culture-significant lexemes used to describe the image of Russian Federation President V.V. Putin. English and Spanish speaking authors, who are native representatives of their countries&amp;rsquo; linguaculture, use these language units. The relevance of the research work is reasoned not only by the number of native speakers and the idea of two cultures study, but also by the high frequency of proper name V. Putin usage in the texts devoted to the Russian Federation.

&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;The purpose of the research is to study the linguacultural aspect of the culture-significant lexemes used to describe V. Putin&amp;rsquo;s image in British and Spanish mass media texts. The main idea of the research is to find out the culture-significant lexemes&amp;rsquo; specific features in the English and Spanish mass media texts.

&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Different methods of scientific research are used. These methods include: the method of continuous sampling, descriptive method and content analysis method. There is a connection between the culture-significant lexemes and the native speakers&amp;rsquo; linguistic view of the world. The analysis of culture-significant lexemes leads to the deeper understanding of two nations&amp;rsquo; culture; allow defining both cultural similarities and differences of Anglo-Saxon and Spanish authors&amp;rsquo; linguaculture in the process of V. Putin&amp;rsquo;s image description.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;The article is devoted to the problem of culture-significant lexemes used to describe the image of Russian Federation President V.V. Putin. English and Spanish speaking authors, who are native representatives of their countries&amp;rsquo; linguaculture, use these language units. The relevance of the research work is reasoned not only by the number of native speakers and the idea of two cultures study, but also by the high frequency of proper name V. Putin usage in the texts devoted to the Russian Federation.

&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;The purpose of the research is to study the linguacultural aspect of the culture-significant lexemes used to describe V. Putin&amp;rsquo;s image in British and Spanish mass media texts. The main idea of the research is to find out the culture-significant lexemes&amp;rsquo; specific features in the English and Spanish mass media texts.

&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;Different methods of scientific research are used. These methods include: the method of continuous sampling, descriptive method and content analysis method. There is a connection between the culture-significant lexemes and the native speakers&amp;rsquo; linguistic view of the world. The analysis of culture-significant lexemes leads to the deeper understanding of two nations&amp;rsquo; culture; allow defining both cultural similarities and differences of Anglo-Saxon and Spanish authors&amp;rsquo; linguaculture in the process of V. Putin&amp;rsquo;s image description.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>the language of mass media</kwd><kwd>cultural linguistics</kwd><kwd>Spain</kwd><kwd>Great Britain</kwd><kwd>the image of RF President V.V. Putin</kwd><kwd>culture-significant lexemes</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the language of mass media</kwd><kwd>cultural linguistics</kwd><kwd>Spain</kwd><kwd>Great Britain</kwd><kwd>the image of RF President V.V. Putin</kwd><kwd>culture-significant lexemes</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Arutyunova N.D. (1999). YAzyk i mir cheloveka [Language and human&amp;rsquo;s world]. Moscow: Yaziki russkoi kulturi (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Vereschagin E.M., Kostomarov V.G. (1990). YAzyk i kul&amp;#39;tura: Lingvostranovedeniye v prepodavanii russkogo yazyka kak inostrannogo. 4-ye izd., pererab. i dop. [Language and culture: Country studies in teaching Russian as a second language. 4-th ed., revised and enlarged]. Moscow: Russkii yazik (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Volkova G.I., Dementiev A.V. (2006). Uchebnyy ispansko-russkiy lingvostranovedcheskiy slovar&amp;#39;-spravochnik. Ucheb. posobiye [Educational Spanish-Russian country studies guide dictionary]. Educational textbook. Moscow: Visshaya shkola (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Vorobyov V.V. (2008). Lingvokul&amp;#39;turologiya: Monografiya [Cultural linguistics], Moscow: RUDN. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Humboldt W. (1985). YAzyk i filosofiya kul&amp;#39;tury. [Language and philosophy of culture]. Moscow: Progress (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Kabachki V.V., Beloglazova E.V. (2012). Vvedeniye v interlingvokul&amp;#39;turologiyu: ucheb. Posobiye [Introduction to interlinguoculturology: Educational textbook], SPb.: SpbGUEF (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Maslova V.A. (2001). Lingvokul&amp;#39;turologiya: ucheb. posobiye dlya stud. vyssh. ucheb. zavedeniy [Cultural linguistics. Educational textbook for higher education institute students], Moscow: Publishing center &amp;laquo;Academia&amp;raquo; (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Sapir E. (2007). Vvedeniye v izucheniye rechi: Monografiya [Language. an introduction to the study of speech: Monograph], Moscow: Direct-Media (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Chernov G.V. (1996). Amerikana: Anglo-russkiy lingvostranovedcheskiy slovar&amp;#39; [Americana: English-Russian county studies dictionary]. Smolensk: Polygramma (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Aixela J.F. (1997). Culture-Specific Items in Translation. Translation, Power, Subversion, Alvarez, R. and Carmen-Africa Vidal, M (eds.). Clevedon: Multilingual Matters, 42-57.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Aronowitz A. (2014). Beatlemania in 1964: &amp;#39;This has gotten entirely out of control&amp;#39;. The Guardian. P. 1.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Baker M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge, 20&amp;ndash;42.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Cambridge dictionary. (2020). Retrieved from: https://dictionary.cambridge. org/dictionary/english/twilight-zone</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Cambridge dictionary. (2020). Retrieved from: https://dictionary.cambridge. org/dictionary/english/twilight</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Chieri L. (2016). How important is the monarchy to British people? The Guardian. P. 2.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Clark T. (2012). Queen enjoys record support in Guardian ICM poll. The Guardian. P. 3.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Davies E.E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-specific References in Translations of Harry Potter. The Translator ,6, 65-100.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Duranti A. (2009). The relevance of Husserl&amp;rsquo;s theory to language socialization. Journal of Linguistic Anthropology, 19(2), 205-226.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Encyclopedia Britannica. (2020). Retrieved from: https://www.britannica. com/art/rock-music/Crucial-rock-musicians#ref667360</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Encyclopedia Britannica. (2020). Retrieved from: https://www.britannica. com/place/United-Kingdom</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Encyclopedia Britannica. (2020). Retrieved from: https://www.britannica. com/topic/the-Beatles</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Gudavičius A. (2009). Etnoligvistika. &amp;Scaron;iauliai: V&amp;scaron;Į &amp;Scaron;iaulių Universiteto leidykla. P. 2.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Harding L. (2020). Dmitry Medvedev: the rise and fall of the Robin to Putin&amp;rsquo;s Batman. The Guardian, 5.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Newmark P. (2003). Translation in a Globalised World. Zeitschrift f&amp;uuml;r Interkulturellen Fremdsprachenunterricht, № 8., 2-3.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Palmer G.B. (1996). Toward a theory of cultural linguistics. Austin: University of Texas Press.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Peeters B. (2016). Applied ethnolinguistics is cultural linguistics, but is it cultural linguistics? International Journal of Language and Culture, № 3(2), 137-160.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Robinson D. (2003). Becoming a Translator: An Accelerated Course (2nd ed.). London: Routledge, 187&amp;ndash;191.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Roth A. (2020). Putin&amp;#39;s ministers were not told of resignation plans in. The Guardian, 4.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Saunders J. (2020). Vladimir Putin unmasked as die-hard Beatles fan as favourite song exposed. Daily Express, 2.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Sestanovich S. (2020). The Day After Putin. Foreign affairs, 4.</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>Underhill J.W. (2012). Ethnolinguistics and cultural concepts: Truth, love, hate and war. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 263.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>Whorf B. L. (1956). The relation of habitual thought and behaviour to language. In J. B. Carroll (Ed.), Language, thought and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf. New York: Technology Press of M.I.T. and Wiley, 134-159.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><mixed-citation>Barbadillo P. (2020). El presidente ruso dice que deja la &amp;uacute;ltima palabra en boca del tribunal constitucional. Periodista digital. Retrieved from: https://www.periodistadigital.com/mundo/europa/20200310/vladimir-putin-sera-eterno-parlamento-ruso-da-luz-verde-permanencia-zar-2036-noticia-689404277305/ (access date: 26.03.20).</mixed-citation></ref><ref id="B34"><mixed-citation>Bauz&amp;aacute; J.R. (2020). El plan de Putin. El espa&amp;ntilde;ol, 3.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><mixed-citation>Col&amp;aacute;s X. (2020). Un &amp;#39;L&amp;iacute;der supremo&amp;#39; para Rusia, la nueva propuesta de la constituci&amp;oacute;n de Putin. El mundo,2.</mixed-citation></ref><ref id="B36"><mixed-citation>El Cultural. (2009). El plan de Putin. El Cultural, 5.</mixed-citation></ref><ref id="B37"><mixed-citation>El Diario. (2018). La espa&amp;ntilde;ola es la monarqu&amp;iacute;a europea con menos apoyo entre sus ciudadanos. El Diario, 2.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><mixed-citation>Iglesias P. (2018). &amp;iquest;Para qu&amp;eacute; sirve hoy la monarqu&amp;iacute;a? El Pa&amp;iacute;s, 4.</mixed-citation></ref><ref id="B39"><mixed-citation>Instituto Cervantes. (2019). El espa&amp;ntilde;ol, una lengua que hablan 580 millones de personas, 483 millones de ellos nativos, 1.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><mixed-citation>Leonavičienė A. (2010). Vertimo atodangos: teorija ir praktika (prancūzų-lietuvių kalba). Kaunas: Technologija, 85&amp;ndash;87.</mixed-citation></ref><ref id="B41"><mixed-citation>Maksvytytė J. (2012). Sąvokų realija ir realijos pavadinimas apibrėžimo problema. Studies about Languages,№ 21, 50&amp;ndash;56.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><mixed-citation>Mikutytė J. (2005). Realijų rū&amp;scaron;ys ir vertimo būdai. Prane&amp;scaron;imas, skaitytas 2005-05-07 konferencijoje &amp;laquo;Sava ar svetima&amp;raquo;, 1.</mixed-citation></ref><ref id="B43"><mixed-citation>Sacc&amp;agrave; I. (2010). Encyclopedia moderna Britannica,  2919.</mixed-citation></ref><ref id="B44"><mixed-citation>Vidales R. (2018). Juan Mayorga: &amp;ldquo;La dramaturgia espa&amp;ntilde;ola vive un gran momento&amp;rdquo;. El Pa&amp;iacute;s, 1.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>