<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-2-0-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2060</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Arabic Borrowings in the Lexical-Semantic System of the English Language: Etymological Analysis &lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Arabic Borrowings in the Lexical-Semantic System of the English Language: Etymological Analysis &lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Eremin</surname><given-names>Alexander S.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Eremin</surname><given-names>Alexander S.</given-names></name></name-alternatives><email>master.gothic@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/2/Лингвистика_3-15-26.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The analysis of the origin of English words that were borrowed from the Arabic is given in the article. The base and reference point of this study is the work of art &amp;quot;One Thousand and One Nights&amp;quot; in its modern translation by Penguin Classics. The choice of this particular collection of stories is justified by the fact that, in opinion of many researchers, as a product of folklore, this book incorporated many aspects that are largely a reflection of the Arab worldview and mentality. Therefore, it was interesting to study some of the Arabisms in English in that context. For visual simplicity of perception, a schematic &amp;ldquo;history&amp;rdquo; of its penetration into English is attached to each described word.

The relevance of this study is due to the low degree of knowledge of Arabic borrowings in the context of literary works. Based on this fact, the problem arises of the lack of comprehensive works analyzing the degree of use of words of Arabic origin in English literature.

To create the analysis base, fifteen most common and used words with Arabic roots were chosen. The main methods used: comparison, abstraction, analysis and synthesis, descriptive method.

Based on the analysis, it was revealed that most of the Arabisms came to English not directly, but through other European languages, to a greater extent through French. Based on this, we can conclude that the French language had a significant role in the formation of English vocabulary, and in particular the main &amp;quot;transmitter&amp;quot; of Arabisms.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The analysis of the origin of English words that were borrowed from the Arabic is given in the article. The base and reference point of this study is the work of art &amp;quot;One Thousand and One Nights&amp;quot; in its modern translation by Penguin Classics. The choice of this particular collection of stories is justified by the fact that, in opinion of many researchers, as a product of folklore, this book incorporated many aspects that are largely a reflection of the Arab worldview and mentality. Therefore, it was interesting to study some of the Arabisms in English in that context. For visual simplicity of perception, a schematic &amp;ldquo;history&amp;rdquo; of its penetration into English is attached to each described word.

The relevance of this study is due to the low degree of knowledge of Arabic borrowings in the context of literary works. Based on this fact, the problem arises of the lack of comprehensive works analyzing the degree of use of words of Arabic origin in English literature.

To create the analysis base, fifteen most common and used words with Arabic roots were chosen. The main methods used: comparison, abstraction, analysis and synthesis, descriptive method.

Based on the analysis, it was revealed that most of the Arabisms came to English not directly, but through other European languages, to a greater extent through French. Based on this, we can conclude that the French language had a significant role in the formation of English vocabulary, and in particular the main &amp;quot;transmitter&amp;quot; of Arabisms.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Arabism</kwd><kwd>loanwords</kwd><kwd>The Thousand and One Nights</kwd><kwd>Intermediary language</kwd><kwd>English</kwd><kwd>etymological analysis</kwd><kwd>Arabic folklore</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Arabism</kwd><kwd>loanwords</kwd><kwd>The Thousand and One Nights</kwd><kwd>Intermediary language</kwd><kwd>English</kwd><kwd>etymological analysis</kwd><kwd>Arabic folklore</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Abu Ghoush S., (1997). 10000 English Words from Arabic, Kuwait. Printing Agency.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Adzieva E. S., (2014). Usage of arabisms in fiction, Philological sciences. Issuies of theory and practice, Tambov: Gramota, № 10 (40): in three volumes, 16-20 (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Anchi H., (2017). One Thousand and One Nights: Arabian Story-telling in world literature, Retrieved from: https://blogs.loc.gov/international-collections/</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>2017/10/a-thousand-and-one-nights-arabian-story-telling-in-world-literature/</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Bale J. (2006). Arabic and English: Four Hundred Ways of Describing a Camel, MED Magazine - Issue 39.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Cannon G. H. and Kaye A. S., (1994). The Arabic Contributions to the English Language: An Historical Dictionary. Wiesbaden: Harrasso witz Verlag, Print</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Daher J., (2013). Lexical Borrowing in Arabic and English.&amp;nbsp; New York University</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Darwish Hosam M., (2015). Arabic Loan Words in English Language, IOSR Journal Of Humanities And Social Science, 20, 7, 105-109</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Fassler J., (2013). The Humanist message hidden amid the violence of One Thousand and one night, Retrieved from: https://www.theatlantic.com/ entertainment/archive/2013/06/the-humanist-message-hidden-amid-the-violence-of-i-one-thousand-and-one-nights-i/277210/ (last viewed December 2019)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Hoad T. F., (1996). The concise Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Hock H., (1986). Principles of historical linguistics. New York: Mouton de Gruyter.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Jassem Z., (2013). The&amp;nbsp;Arabic Origins of &amp;quot;body&amp;nbsp;part&amp;quot; terms in English and European&amp;nbsp;languages: A lexical root theory approach. International Journal of Current Applied Linguistics and English Literature, 1, 2, 3-14.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Jassem, Z. A., (2013). The Arabic Origins of Common religious terms in English: A lexical root theory approach. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 1(6), 59-71.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Merriam-Webster Online dictionary, Retrieved from: https://www.merriam-webster.com/</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>One Thousand and One Night, Retrieved from: https://en.wikipedia.org/wiki/One_Thousand_and_One_Nights</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>One Thousand and One Night: Favorites tales in three volumes (2009). Translation by Salye in 15 volumes : Eksmo.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Onions C.T., (2003). The Oxford Dictionary of English Etymology, Oxford University Press.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Online Etymology Dictionary, Retrieved from: http://www.etymonline.com (last viewed 01.01.2020)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Smith A., (2007). From Arabic to English. Saudi Aramco World Journal, 58, 2.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>The Arabian Nights: Tales of 1,001 Nights, Volume 1 (2008). translated by Malcolm C. Lyons, Ursula Lyons, Robert Irwin (Penguin Classics).</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>The Arabian Nights: Tales of 1,001 Nights, Volume 2, (2008). translated by Malcolm C. Lyons, Ursula Lyons, Robert Irwin (Penguin Classics).</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>The Arabian Nights: Tales of 1,001 Nights, Volume 3, (2008), translated by Malcolm C. Lyons, Ursula Lyons, Robert Irwin (Penguin Classics).</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>The One thousand and One nights - Persian origin, Retrieved from: http://exhibitions.slv.vic.gov.au/love-and-devotion/explore/stories-poems/1001-nights-%E2%80%93-persian-origins</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Wilson J., (2008). Arabic in Middle English, Retrieved from: http://homes.chass.utoronto.ca/~cpercy/courses/6361Wilson.htm.&amp;nbsp;</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>