<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-3-0-5</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2117</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Categorization of phraseological units&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;:&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; Russian/Italian expressions &lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Categorization of phraseological units&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;:&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt; Russian/Italian expressions &lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Marabini</surname><given-names>Alessandra</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Marabini</surname><given-names>Alessandra</given-names></name></name-alternatives><email>marabini@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Mezzina</surname><given-names>Anna Angela</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Mezzina</surname><given-names>Anna Angela</given-names></name></name-alternatives><email>anna.mezzina@uniba.it</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University, Russia</institution></aff><aff id="aff2"><institution>University of Bari Aldo Moro, Italy</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/3/Марабини.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The study on phraseology is wide and complex, since it examines different aspects of an entire linguistic branch. The current article takes into consideration the typology proposed by the Italian linguist Federica Casadei, which will serve as a basis for the authors&amp;rsquo; categorization of specific Russian expressions. The purpose of this paper is to illustrate the full and partial correspondence of Italian and Russian phraseological units through a new schematization, and, at the same time, to propose a new categorization of the phraseological units applied to Russian expressions.

Italian and Russian theories on phraseology are examined and compared. Italian theory is more focused on the classification of the phraseological units: idioms, sayings, transparent locutions, opaque locutions and higher lexical units. Russian studies are more oriented to cognitive aspects related to the metaphorization of phraseological units. However, linguists agree that stability and reproducibility are the two main criteria that combine all phraseological units.

The main issue when translating from one language into another is that of conveying the source meaning through processes of paraphrase. The result is that some Russian denominations of specific entities can be classified as monomorphemes and some do not constitute part of non-autonomous group as they do in Italian.

On the basis of the differences among categories, a hypothesis about the categorization of some Russian phraseological units is proposed. Furthermore, we underline the importance of metaphorization as a key element for understanding phraseological units. Through metaphors, native speakers can express figurative meanings and innate mental representations.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The study on phraseology is wide and complex, since it examines different aspects of an entire linguistic branch. The current article takes into consideration the typology proposed by the Italian linguist Federica Casadei, which will serve as a basis for the authors&amp;rsquo; categorization of specific Russian expressions. The purpose of this paper is to illustrate the full and partial correspondence of Italian and Russian phraseological units through a new schematization, and, at the same time, to propose a new categorization of the phraseological units applied to Russian expressions.

Italian and Russian theories on phraseology are examined and compared. Italian theory is more focused on the classification of the phraseological units: idioms, sayings, transparent locutions, opaque locutions and higher lexical units. Russian studies are more oriented to cognitive aspects related to the metaphorization of phraseological units. However, linguists agree that stability and reproducibility are the two main criteria that combine all phraseological units.

The main issue when translating from one language into another is that of conveying the source meaning through processes of paraphrase. The result is that some Russian denominations of specific entities can be classified as monomorphemes and some do not constitute part of non-autonomous group as they do in Italian.

On the basis of the differences among categories, a hypothesis about the categorization of some Russian phraseological units is proposed. Furthermore, we underline the importance of metaphorization as a key element for understanding phraseological units. Through metaphors, native speakers can express figurative meanings and innate mental representations.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>phraseological unit</kwd><kwd>metaphorization</kwd><kwd>idiom</kwd><kwd>categorization</kwd><kwd>comparison</kwd><kwd>cognitive processes</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseological unit</kwd><kwd>metaphorization</kwd><kwd>idiom</kwd><kwd>categorization</kwd><kwd>comparison</kwd><kwd>cognitive processes</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Baranov, A.N. and Dobrovol&amp;rsquo;skij, D.O., Osnovy frazeologii: kratkij kurs [A framework for phraseology: a short course], Moskva: Flinta Nauka, 2013, 312 p. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Barkhudarov, L.S., Yazyk i perevod, [Language and translation], Moskva: Mezhdunarodnye otnoshenija, 1975, 240 p. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Benigni, V., Ramusino, P.C., Mollica, F. and Schafroth, E., How to apply CxG to Phraseology: a multilingual research project, Journal of social sciences, 11, №3, 2015, pp. 275-288 (in English).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Cacciari, C. and Glucksberg, S., Imaging idiomatic expressions: literal or figurative meanings?, in Everaert, Martin et al (ed.). Idioms: Structural and psychological perspectives, Psychology Press, 1995, pp. 43&amp;ndash;56 (in English).</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Casadei, F., La semantica nelle espressioni idiomatiche [Semantics in idiomatic expressions], Studi italiani di linguistica teorica e applicata, 1, № 23, 1994, pp. 61-81. (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Casadei, F., Per una definizione di &amp;ldquo;espressione idiomatica&amp;rdquo; e una tipologia dell&amp;rsquo;idiomatico in italiano [For a definition of &amp;ldquo;idiomatic expression&amp;rdquo; and a typology of idiomaticity in Italian], Lingua e stile, 2, № 30, 1995, pp. 335-358, Retrieved from:https://www.researchgate.net/publication/328134348_Per_una_definizione_di_espressione_idiomatica_e_una_tipologia_dell&amp;#39;idiomatico_in_italiano_in_Lingua_e_stile_30_2_1995_pp_335-58 (Accessed 11 July 2019) (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Casadei, F., Flessibilit&amp;agrave; lessico-sintattica e produttivit&amp;agrave; semantica delle espressioni idiomatiche: un&amp;rsquo;indagine sull&amp;rsquo;italiano parlato [Lexico-semantic flexibility and semantic productivity of idiomatic expressions: a study on spoken Italian], in Casadei, F., Fiorentino, G. and Samek-Lodovici, V. (ed.), L&amp;rsquo; italiano che parliamo [The Italian we speak], FARA, Santarcangelo di Romagna, 1996, pp. 5&amp;ndash;15 (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Cicalese, A., I composti polirematici con struttura N A N [Polirematic compounds with N A N structure], in D&amp;rsquo;Agostino, E. (ed.), Tra sintassi e semantica. Descrizioni e metodi di elaborazione automatica della lingua d&amp;rsquo;uso. [Between syntax and semantics. Descriptions and methodologies of automated data processing of spoken language], Edizioni Scientifiche Italiane, Napoli, 1995, pp. 329&amp;ndash;349 (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Dardano, M. and Trifone, P., La nuova grammatica italiana [The new Italian grammar]. Bologna, Zanichelli, 1997, 768 p. (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Dobrovol&amp;rsquo;skij, D.O., Grammatika Konstruktsij i Frazeologija [Construction Grammar and Phraseology], Voprosy jazykoznanija, RAN, №3, 2016, pp. 7-21 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>&amp;nbsp;Iordanskaja, L.N., Tipy frazem [Types of phrasemes], in Iordanskaja, L.N. and Melchuk,&amp;nbsp;I.&amp;nbsp;A. (ed.), Smysl i sochetaemost&amp;rsquo; v slovare [Meaning and combinability in dictionaries], Jazyki slavianskikh kul&amp;rsquo;tur, Moscow, 2007, pp. 215-245 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Korobejnikova, V.E., Funktsonirovanie frazeologicheskikh edinits v khudozhestvennom diskurse i osobennosti ikh perevoda na russkij yazyk [Functioning of phraseological units in the artistic discourse and specificity of their translation into Russian language], Uralskij gosudarstvennyj pedagogicheskij universitet, Yekaterinburg, 2017, 69 p. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Kunin, A. V., Anglijskaja frazeologija (teoreticheskiy kurs) [English phraseology: a theoretical course], Moscow: Vysshaja shkola, 1970, 344 p. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Lingvisticheskij entsiklopedicheskij slovar&amp;rsquo;, V.N. Yartseva (ed.), Moscow: Sovetskaja Entsiklopedija, 1990, 685 p. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Masimova, L., Concept of phraseological units. Functional, structural and semantic classification of phraseological units, World Science, 8, № 6 (34), 2018, pp. 11-14. Retrieved from: https://doi.org/10.31435/rsglobal_ws/12062018/5885 (Accessed 11 July 2019) (in English).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Melchuk,&amp;nbsp;I.&amp;nbsp;A., Phrasemes in language and phraseology in linguistics, in Everaert, Martin et al (ed.). Idioms: Structural and psychological perspectives, Psychology Press,&amp;nbsp;1995, pp. 167-232 (in English).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Moon, R., Time and idioms, in Snell-Hornby, M. (ed.), ZuriLEX &amp;lsquo;86 Proceedings, Tubingen: A. Francke, 1988, pp. 107-115 (in English).</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Naciscione, A., Stylistic use of phraseological units in discourse, Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2010, 308 p. (in English).</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Ramusino, P.C., &amp;ldquo;Kuda by tebja ni zaneslo...&amp;rdquo;. Connettivi concessivi o fraseologismi sintattici? [&amp;ldquo;Kuda by tebja ni zaneslo&amp;hellip;&amp;rdquo;. Concessive Conjunctions or Syntactic Idioms?], in. Ferro, M.C, Salmon, L. and Ziffer, G. (ed.), Contributi italiani al XVI Congresso internazionale degli Slavisti, Firenze University Press, 2018, pp. 107-119 (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Shanskij, N.M., Frazeologija sovremmenogo russkogo yazyka [The Phraseology of Contemporary Russian Language], Moscow: Vysshaja shkola, 1963, 156 p. (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Strassler, J., Idioms in English: a pragmatic analysis, Tubingen: Gunter Narr, 1982, 160 p. (in English).</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Telija, V.N., Ob&amp;rdquo;em fraseologii i tipy ee edinits [Volume of phraseology and types of phraseological units], in Telija V.N (ed.), Russkaja fraseologija. Semanticheskij, pragmaticheskij i lingvokulturologicheskij aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and linguocultural aspects], Shkola &amp;laquo;Yazyky russkoj kul&amp;rsquo;tury&amp;raquo; Moscow, 1996, pp. 56-84 (in Russian).</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Vietri, S., Lessico e sintassi delle espressioni idiomatiche. Una tipologia tassonomica dell&amp;rsquo;italiano [Lexicon and syntax of idiomatic expressions. A taxonomic typology of Italian language] Napoli: Liguori, 1985, 534 p. (in Italian).</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Zubkova, O.S., Medicinskaja metafora kak resultat kulturnoj fiksacii v medicinskoj terminologii [The medical metaphor as a result of cultural fixing in medical terminology], Vestnik Leningradskogo Gosudarstvennogo Universiteta Imeni A.S. Pushkina, №5 (19), 2008, pp. 127&amp;ndash;135 (in Russian).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>