<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-4-0-7</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2232</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;One-dimensional phraseology models of modern international &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;business language&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;One-dimensional phraseology models of modern international &lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;business language&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
&amp;nbsp;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Fedulenkova</surname><given-names>Tatiana N.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Fedulenkova</surname><given-names>Tatiana N.</given-names></name></name-alternatives><email>fedulenkova@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Mikhail V. Lomonosov North (Arctic) Federal University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/4/Федуленкова_Научный_результат._Лингвистика_64_2020.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The paper is devoted to the study of the structure of stable and reproducible language units of modern international business language, which are on the verge of the two semiotic fields, namely: the terminological field of the language of economics, management, banking, audit, on the one hand, and the phraseological field of the English business language, or the language of management in the broad sense of the word, on the other hand.

The object of the study includes more than two hundred terminological units of a phraseological nature, the selection of which was carried out by the method of continuous sampling from the modern interpretive English-language dictionary of business terminology, published under the editorship of J. Friedman. When selecting language material for the study, the method of phraseological identification of A.&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;Kunin was also used in order to clarify the linguistic status of a stable terminological phrase and determine its belonging to phraseology. In addition, other methods of phraseological analysis were employed in the study: the method of analyzing dictionary definitions to clarify the semantics of the PU-term and the method of contextual analysis to clarify its meaning.

The subject of the study is the way of combining components in PU-terms selected for the analysis into one-dimensional, or grammatical, models. The purpose of the study is to determine the nomenclature of the identified models and describe them.

As a result of the study, the three most common one-dimensional substantive models were identified, combining the phraseological terms studied. Some distinctive features of the terms of this group were revealed, such as the lack of variability of the component composition and the preservation by the second component of its original meaning in case of a partial meaning transference of the term prototype.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper is devoted to the study of the structure of stable and reproducible language units of modern international business language, which are on the verge of the two semiotic fields, namely: the terminological field of the language of economics, management, banking, audit, on the one hand, and the phraseological field of the English business language, or the language of management in the broad sense of the word, on the other hand.

The object of the study includes more than two hundred terminological units of a phraseological nature, the selection of which was carried out by the method of continuous sampling from the modern interpretive English-language dictionary of business terminology, published under the editorship of J. Friedman. When selecting language material for the study, the method of phraseological identification of A.&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;Kunin was also used in order to clarify the linguistic status of a stable terminological phrase and determine its belonging to phraseology. In addition, other methods of phraseological analysis were employed in the study: the method of analyzing dictionary definitions to clarify the semantics of the PU-term and the method of contextual analysis to clarify its meaning.

The subject of the study is the way of combining components in PU-terms selected for the analysis into one-dimensional, or grammatical, models. The purpose of the study is to determine the nomenclature of the identified models and describe them.

As a result of the study, the three most common one-dimensional substantive models were identified, combining the phraseological terms studied. Some distinctive features of the terms of this group were revealed, such as the lack of variability of the component composition and the preservation by the second component of its original meaning in case of a partial meaning transference of the term prototype.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Terminology</kwd><kwd>Phraseology</kwd><kwd>PU-terms</kwd><kwd>One-dimensional models</kwd><kwd>Component</kwd><kwd>Phraseological identification</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Terminology</kwd><kwd>Phraseology</kwd><kwd>PU-terms</kwd><kwd>One-dimensional models</kwd><kwd>Component</kwd><kwd>Phraseological identification</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Arakin, V. D. (1983), Structural typology of Russian and some Germanic languages (units of comparative typological analysis of languages). Abstract of D. Dc. Dissertation, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Komarova, Z.&amp;nbsp;I. (2018), Metodologiya, metod, metodika i tehnologiya nauchnyh issledovaniy v lingvistike [Methodology, method, techniques and technology of scientific research in linguistics], FLINTA, Nauka, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Kunin, A.&amp;nbsp;V. (1964), Basic concepts of the English phraseology as a linguistic discipline and creation of the English-Russian phraseological dictionary, D. Sc. Thesis, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Kunin, A.&amp;nbsp;V. (1972), Frazeologija sovremennogo anglijskogo jazyka: opyt sistematizirovannogo opisania [The phraseology of modern English: experience of systematized description], IMO, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Kunin, A.&amp;nbsp;V. (1996), Kurs frazeologii sovremennogo angliyskogo jazyka [A course on phraseology of Modern English], Feniks, Dubna; Vysshaya Shkola, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Pyzh, Yu. M., Fedulenkova T. N., Ivanov A. V., Kuprina T. V. (2009), Idiomatics in the field of English legal terminology, Frazeologiya i terminologiya: Grani peresecheniya: Monografiya, Russia, 86&amp;ndash;95. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Sidyakova, N. M. (2003), Comparative phraseological unit and complex word, Problemy mezhkul&amp;#39;turnoj kommunikatsii v sovremennom obrazovatel&amp;#39;nom prostranstve: materialy mezhdunarod. nauch.-prakt. konf [Problems of intercultural communication in the modern educational space], Tobolsk, Russia, 70&amp;ndash;72. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Fedulenkova, T. N. (2015), Odnomernye i dvumernye modeli v anglijskoj, nemetskoj i shvedskoj frazeologii: monografiya [One-dimensional and two-dimensional models in English, German and Swedish phraseology: monograph], SAFU, Arkhangelsk, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Fedulenkova, T. N. (2012), Sopostavitel&amp;#39;naya frazeologiya anglijskogo, nemetskogo i shvedskogo yazykov [Comparative phraseology of English, German and Swedish], Publishing House of the Academy of Natural Sciences, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>BNC = British National Corpus, available at http://www.natcorp.ox.ac.uk/ (Accessed 10 October 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Fedulenkova, T. (2015), Identification and acquisition of multi-word terms in Business English domains, EUROPHRAS 2015: Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives, Malaga, 229&amp;ndash;301.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Fedoulenkova, T. (2002), Idioms in Business English: Ways to Cross-cultural Awareness, Linguistics Insights: Studies in Language and Communication, Peter Lang GmbH, Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt-am-Mein, New York, Oxford, Wien, 2, 247&amp;ndash;269.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Friedman, J. P. (2000), Dictionary of business terms: [More than 7,500 clear definitions of key terms used throughout the business world, 3th ed. Barron&amp;rsquo;s, Cop, Hauppauge (N. Y.).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Gl&amp;auml;ser, R. (1995), Relations between Phraseology and Terminology in English for Special Purposes, in Rosemarie Gl&amp;auml;ser (ed.) Linguistic Features and Genre Profiles of Scientific English, Peter Lang GmbH, Frankfurt-am-Mein, Berlin, Bern, New York, Paris, Wien, 33&amp;ndash;57.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Naciscione, A. (2001), Phraseological Units in Discourse: Towards Applied Stylistics, Latvian Academy of Culture, Riga.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Naciscione, A. Translation of Terminology: Why Kill the Metaphor? Proceedings of the Third Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, University of Latvia, Riga, 102&amp;ndash;115.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>