<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-4-0-6</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2262</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;On court interpreting in Sweden&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;On court interpreting in Sweden&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Polikarpov</surname><given-names>Alexander M.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Polikarpov</surname><given-names>Alexander M.</given-names></name></name-alternatives><email>polikarpov.ling@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Frantsuzova</surname><given-names>Alina D.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Frantsuzova</surname><given-names>Alina D.</given-names></name></name-alternatives></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Northern Arctic Federal University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/4/Поликарпов_Французова_Научный_результат._Лингвистика_64_2020.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>&amp;nbsp; The article examines court interpreting in Sweden and analyses one of the main factors that determines court interpreting, namely, the oral mode of communication between the participants in the judicial process. The authors approach court interpreting as a special kind of translation practice seen from the point of view of the translation studies, which is focused on preserving the invariant of the original text, but is also limited to the framework of the objective conditions of working with oral speech, as well as the purpose of the translation being performed. The paper presents an outline of the development of legal interpreting in the European countries; it briefly reveals the main prerequisites for its emergence. In particular, the judicial regulation of the court interpreter&amp;rsquo;s profession and certification of court interpreters in Sweden are reviewed. A brief reference is given on the scientific papers covering this relatively new field of research. The article outlines the author&amp;rsquo;s vision, developed on the basis of special translational, psycholinguistic and linguistic-semiotic studies, and presents a complex characterization of the features of the orally-generated speech that contribute to seeing court interpreting as a special type of translation practice. Scientific findings, conclusions and recommendations set forth in this article can serve as a fertile ground for the further development of court interpreting as an independent type of professional activity in Russia. According to the author, identification and prevention of difficulties, taking into account the factors identified in the study, arising in the process of translation of interpreted speech, can improve the quality of training of court interpreters, which, in turn, will have a positive impact on the assessment of the importance of the profession of interpreter.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>&amp;nbsp; The article examines court interpreting in Sweden and analyses one of the main factors that determines court interpreting, namely, the oral mode of communication between the participants in the judicial process. The authors approach court interpreting as a special kind of translation practice seen from the point of view of the translation studies, which is focused on preserving the invariant of the original text, but is also limited to the framework of the objective conditions of working with oral speech, as well as the purpose of the translation being performed. The paper presents an outline of the development of legal interpreting in the European countries; it briefly reveals the main prerequisites for its emergence. In particular, the judicial regulation of the court interpreter&amp;rsquo;s profession and certification of court interpreters in Sweden are reviewed. A brief reference is given on the scientific papers covering this relatively new field of research. The article outlines the author&amp;rsquo;s vision, developed on the basis of special translational, psycholinguistic and linguistic-semiotic studies, and presents a complex characterization of the features of the orally-generated speech that contribute to seeing court interpreting as a special type of translation practice. Scientific findings, conclusions and recommendations set forth in this article can serve as a fertile ground for the further development of court interpreting as an independent type of professional activity in Russia. According to the author, identification and prevention of difficulties, taking into account the factors identified in the study, arising in the process of translation of interpreted speech, can improve the quality of training of court interpreters, which, in turn, will have a positive impact on the assessment of the importance of the profession of interpreter.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Court interpreter</kwd><kwd>Community interpreting</kwd><kwd>Public service interpreting</kwd><kwd>Court interpreting</kwd><kwd>Semiotics of speech</kwd><kwd>Orally-generated speech</kwd><kwd>Interpreting in Sweden</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Court interpreter</kwd><kwd>Community interpreting</kwd><kwd>Public service interpreting</kwd><kwd>Court interpreting</kwd><kwd>Semiotics of speech</kwd><kwd>Orally-generated speech</kwd><kwd>Interpreting in Sweden</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Alekseeva, I.S. (2006), Vvedeniye v perevodovedeniye [Introduction to Translation Studies], Academia Publishing house St. Petersburg, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Babanina, T.M. (2014), The professionalization of community interpreting, Language in professional communication, part 1, Yekaterinburg, Russia. 85-90.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Barkhudarov, L.S. (1975), Jazyk i perevod (Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda) [Language and translation (Questions of general and particular theory of translation), Mezhdunarodnye otnoshenija Publishing House, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Berglund, M. (2007), A New Big Swedish-Russian Dictionary, Zhivoy yazik Publishing House, Moscow, Russia.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Vartazaryan, S.B. (1973), Ot znaka k obrazu [From the sign to the image], AN Armenian SSR, Yerevan, Armenia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Vasilenko, L.Y. (2013), Public service interpreting as a factor of state&amp;rsquo;s language policy, RUDN Journal of Law, 2, 315-319.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Vinogradov, V.S. (2001), Vvedenie v perevodovedenie (obshhie i leksicheskie voprosy) [Introduction to Translation Studies (General and Lexical questions)], Russian Academy of Education, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Gasparov, B.M. (1978), Spoken speech as an object of semiotics, Lingustic semantics and semiotics 1, Tartu, 63-112. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Komissarov, V.N. (1990), Teorija perevoda. Lingvisticheskiye aspekty. [Translation theory. Linguistic aspects], Vysshaya shkola Publishing House, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Krupnov, V.N. (1979), Kurs perevoda. Anglijskij jazyk: obshhestvenno-politicheskaja leksika [Translation course. English: socio-political vocabulary], Mezhdunarodniye otnosheniya Publishing House, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Krupnov, V.N. (1976), V tvorcheskoy labaratorii perevodchika [In the creative laboratory of a translator], Mezhdunarodnye otnoshenija Publishing House, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Kubryakova, E.S. (2004), Jazyk i znanie: na puti poluchenija znanij o jazyke: chasti rechi s kognitivnoj tochki zrenija. Rol&amp;#39; jazyka v poznanii mira [Language and knowledge: on the way to gain knowledge about language: parts of speech from a cognitive point of view. The role of language in understanding the world], Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Polikarpov, A.M. (2013), Sintaksicheskaya polifunktsionalnost: monografiya [Syntactics polifunctionality], Northern Arctic Federal University, Arkhangelsk, Russia: (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Polikarpov, A.M. (2012), The role of meaning-forming and pragmatic operators in the topology of orally generated speech, Problemy lingvisticheskih issledovanij teorii perevoda. Mezhvuzovskij sbornik statej [Problems of linguistic research in translation theory. Interuniversity collection of articles], Northern Arctic Federal University, Arkhangelsk, Russia, 81-94. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>&amp;nbsp;Polikarpov, A.M. (2012), Semiotics of orally generated speech and translation. Word, utterance, text in cognitive, pragmatic and cultural aspects, Materialy VI Mezhdunarodnoj nauchnoj konferentsii [Materials of the VI International Scientific Conference], Chelyabinsk State University, Chelyabinsk, Russia, 281-285 (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Rarenko, M.B. (2011), The main concepts of translation studies between Russian and English languages: Terminology dictionary. Moscow: INION RAN. 250. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Sdobnikov, V.V. and Petrova O.V.&amp;nbsp; (2007), Teorija perevoda [Translation theory], AST Vostok-Zapad, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Sukhareva, E.E., Chernikova N.S. (2014), Problems of translation of medical discourse in the context of the community interpreting, Linguistics and intercultural communication, 4, Voronezh, Russia, 115-120. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Syrovatkin, S.N. (1978), Teorija perevoda v aspekte funktsional&amp;#39;noj lingvosemiotiki [Translation theory in the aspect of functional linguosemiotics], Kalinin State University, Kaliningrad, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Tomilova, D.N. (2017), Linguasemiotic properties of the complex sentences with content clauses in German media discourse, Abstract of Ph.D. dissertation, Northern Arctic Federal University, Arkhangelsk, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Baker, M. (2009), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London, New York.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Del-Pozo-Trivi&amp;ntilde;o, M. (2020), Teaching police to work effectively with interpreters: Design and delivery of a training course, Benjamins Translation Library, 151, 189-208. DOI: 10.1075/btl.151.08del</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Driesen, C.J., Drummond G. (2011), The &amp;ldquo;Tandem&amp;rdquo; method training interpreters to work at national courts, Forum, 4 (2), 139 -156.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>F&amp;ouml;rordning [On the authorisation of interpreters and translators up to and including SFS], (1985), available at: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/forordning-1985613-om-auktorisation-av-tolkar_sfs-1985-613/ (Accessed 18.01.2018) (In Swedish)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>The Swedish Code of Administrative procedure (1971), available at: http://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svensk-forfattningssamling/forvaltningsprocesslag-1971291_sfs-1971-291/ (Accessed 18.01.2018)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Giambruno, C. (2014), Assessing legal interpreter quality through testing and certification: the qualitas project. The University of Alacante.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Hale, S.B. (2004), Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter, John Benjamins Publ. Company, Philadelphia, USA.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Kainz C., Prunc E., Sch&amp;ouml;gler R. (2011), Modelling the Field of Community Interpreting: Questions of Methodology in research and training, Lit Verlag, Wien; Berlin.</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Kammarkollegiets tolkf&amp;ouml;reskrifter KAMFS (2016), available at: https://www.kammarkollegiet.se/sites/default/files/Kammarkollegiets%20tolkf%C3%B6reskrifter%202017.pdf / (Accessed 18.01.2018)</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Lindkvist, A. (2001), Ordlista f&amp;ouml;r tolkar: Svenska-Ryska [Dictionary of interpreters: Swedish-Russian], Kristianstad, Fritzes. (In Swedish)</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>LIT Search: Project for a Pilot Database of Legal Interpreters and Translators (2016), KU Leuven. EULITA.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>Mayor, M.J.B. and Trivi&amp;ntilde;o, M.P. (2015), Legal interpreting in Spain at a turning point, Monografias de Traduccion e Interpretacion, 7, 9-40.</mixed-citation></ref><ref id="B33"><mixed-citation>Ozolins, U. (2010), Factors that determine the provision of Public Service interpreting: comparative perspectives on government motivation and language service implementation, The Journal of Specialised Translation, 14, 194 - 215.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><mixed-citation>Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training: Final Report. (2009), European Commission.</mixed-citation></ref><ref id="B35"><mixed-citation>Guidelines for interpretative use in court (2017), available at: http://rattstolkarna.se/files/nov-2017domstolsverketriktlinjerfrtolkanvndningidomstol.pdf / (Accessed 18.01.2018) (In Swedish)</mixed-citation></ref><ref id="B36"><mixed-citation>Rivelis, E. (1998), Svensk-rysk uppslagsordbok: Juridik [Swedish-Russian dictionary: law], F&amp;ouml;rvaltning. Ekonomi, Interword, Stockholm. (In Swedish)</mixed-citation></ref><ref id="B37"><mixed-citation>Roberts, R.P. (2002), Community interpreting: A profession in search of its identity, Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges, Benjamins Translation Library, 42, 157&amp;ndash;175.</mixed-citation></ref><ref id="B38"><mixed-citation>R&amp;auml;tteg&amp;aring;ngsbalk (1942), The Swedish Code of Judicial Procedure, available at: https://www.riksdagen.se/sv/dokument-lagar/dokument/svenskforfattningssamling/rattegangsbalk-1942740_sfs-1942-740/ (Accessed 18.01.2018) (In Swedish)</mixed-citation></ref><ref id="B39"><mixed-citation>Shackman, J. (1984), The Right to be Understood: A Handbook on Working With, Employing and Training Community Interpreters, National Extension College Trust Ltd.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><mixed-citation>Tolkkunskap (2009), Fritzes, 3:e uppl. (In Swedish)</mixed-citation></ref><ref id="B41"><mixed-citation>Wadensj&amp;ouml; C. (1998), Interpreting as Interaction, Longman.</mixed-citation></ref><ref id="B42"><mixed-citation>Valero, Garc&amp;eacute;s C., Martin, A. (2008), Crossing Borders in Community Interpreting, Definitions and Dilemmas. Benjamins Translation Library, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam, 76.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>