<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2020-6-4-0-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2267</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Experience in localizing official websites of Chinese companies on the example of the brand LENOVO&lt;/strong&gt; (联想)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Experience in localizing official websites of Chinese companies on the example of the brand LENOVO&lt;/strong&gt; (联想)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Iksarova</surname><given-names>Mariia V.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Iksarova</surname><given-names>Mariia V.</given-names></name></name-alternatives><email>mary.ixarowa@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>St. Petersburg State University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2020</year></pub-date><volume>6</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2020/4/Иксарова_Научный_результат._Лингвистика_64_2020.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The article examines the definition of localization from the point of view of the intersection of various disciplines, and also draws a parallel with the concept of translation, highlights the distinctive features of these concepts. The object of the research is the linguocultural aspect of localization, and the subject is the tactics used by the brand in the process of localization. The research material is the official websites of Lenovo (联想) in Russian, English and Chinese. On the basis of the comparative-descriptive method, strategies for brand promotion are identified and analyzed, and the features of the localization process are revealed. Based on the available research results, the key trends in brand promotion are highlighted, and the differences in the choice of localization strategies are explained. The research results will be useful for entrepreneurs whose activities are tied to work with the Chinese linguistic culture.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article examines the definition of localization from the point of view of the intersection of various disciplines, and also draws a parallel with the concept of translation, highlights the distinctive features of these concepts. The object of the research is the linguocultural aspect of localization, and the subject is the tactics used by the brand in the process of localization. The research material is the official websites of Lenovo (联想) in Russian, English and Chinese. On the basis of the comparative-descriptive method, strategies for brand promotion are identified and analyzed, and the features of the localization process are revealed. Based on the available research results, the key trends in brand promotion are highlighted, and the differences in the choice of localization strategies are explained. The research results will be useful for entrepreneurs whose activities are tied to work with the Chinese linguistic culture.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Localization</kwd><kwd>Translation</kwd><kwd>Adaptation</kwd><kwd>Brand promotion</kwd><kwd>Marketing translation</kwd><kwd>Promotion strategies</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Localization</kwd><kwd>Translation</kwd><kwd>Adaptation</kwd><kwd>Brand promotion</kwd><kwd>Marketing translation</kwd><kwd>Promotion strategies</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Andreeva, I.V. (2009), Russians and Americans: Attitude to Work, Achievements, Success, Humanitarian Research in Eastern Siberia and the Far East, 1&amp;ndash;17. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Dobronitskaya, A.V. (2017), Features of temporal orientations, Young Scientist LLC, 8 (142), 260-262, available at: https://moluch.ru/archive/142/40012 (Accessed 11 June 2019). &amp;nbsp;(In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Komissarov, V.N. (1990), Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) [Translation theory (linguistic aspects)], Higher. School of Economy, Мoscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Kulikova, L.V. (2006), Kommunikativnyj stil&amp;#39; v mezhkul&amp;#39;turnoj paradigme: monografija [Communicative style in the intercultural paradigm: monograph], GOU VPO Krasnoyarsk State Pedagogical University named after V.P. Astafieva&amp;quot;, Krasnoyarsk, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Kulikova, L.V. (2011), Kommunikatsija. Stil&amp;#39;. Interkul&amp;#39;tura: pragmalingvisticheskie i kul&amp;#39;turno-antropologicheskie podkhody k mezhkul&amp;#39;turnomu obshheniju [Communication. Style. Interculture: pragmalinguistic and cultural-anthropological approaches to intercultural communication], Krasnoyarsk: Siberian Federal University. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Kulikova, L.V. (2004), Mezhkul&amp;#39;turnaja kommunikatsija: teoreticheskie i prikladnye aspekty. Na materiale russkoj i nemetskoj lingvokul&amp;#39;tur [Intercultural communication: theoretical and applied aspects. On the material of Russian and German linguocultures], RIO KGPU, Krasnoyarsk, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Medvedeva, E.V. (2003), Advertising text as a translation problem, Journal of Moscow University. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, available at: https://kurs.znate.ru/docs/index-202263.html (Accessed 05 June 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Sabirova, L.A. (2011), The role of the political factor in the formation and development of the character of the Russian person, Modern Studies of Social Issues, 4, available at: https://clck.ru/P8zzL (Accessed 28 November 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Sdobnikov, V.V. (2018), New trends in translation studies, Kazan bulletin of young scientists, 4, 72&amp;ndash;79, available at: https://clck.ru/P9274 (Accessed 28 November 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Sukhareva, E.E. and Shurlina, O.V. (2013), Site localization as a form of intercultural communication, Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 1, 166-169, available at: https://clck.ru/P92XN (Accessed 28 November 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Chistova, E.V. (2015), Cognitive techniques of branded content transcreation: scientific publication, Cognitive studies of language, 963-967 (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Chistova, E.V. (2015), Ecolinguistic problems of translation in the era of globalization and glocalization, Ecology of language and communicative practice, 269&amp;ndash;281. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Lenovo Official website (2020), URL: https://www.lenovo.com/ru/ru/about/ (Accessed 05 June 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Collins, R.W. (2002), Software Localization for Internet Software: Issues and Methods, IEEE Software, 19 (2), 74&amp;ndash;80.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Cronin, M. (2003), Translation and Globalization. London: Routledge.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Esselink, B. (2000), A practical guide to localization. John Benjamins Publishing.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Globalization and Localisation Association (2019), available at: https://www.gala-global.org (Accessed 05 June 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Lenovo Official US site (2020), URL: https://www.lenovo.com/us/en/about (Accessed 05 June 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Localization, available at: https://clck.ru/P93QY (Accessed 12 November 2019).</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Robertson, R. (1992), Globalization: Social Theory and Global Culture (Theory, Culture &amp;amp; Society Series), London: SAGE Publications. GreatiSritain: The Cromwell Press Ltd. Broughton Gifford, Melksham, Wiltshire.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Thomas,&amp;nbsp;W. (2002), Comparing Tools Used in Software Localization, available at: https://clck.ru/P93i6 (Accessed 10 November 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Todd, C. (2005), Ever heard of Lenovo, Haier, CNOOC? You will, available at: https://www.csmonitor.com/2005/0630/p13s02-stct.html (Accessed 16 May 2020).</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Trompenaars, F. (1993), Riding the Waves of Culture: Understanding Cultural Diversity in Business, available at https://clck.ru/P93pQ. (Accessed 20 November 2019).</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Wills,&amp;nbsp;W. (1977), Ubersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden, Stuttgart.</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>联想官网(2020), URL: https://brand.lenovo.com.cn/about/indroduction.html</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>王薇薇 (2000), &amp;quot;语言 与 跨 文化 交际&amp;quot;, 硕士 论文, 北京市, 首都 师范大学. 57 页 (Wang Weiwei (2000), &amp;quot;Language and Intercultural Communication&amp;quot;).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>