<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2021-7-1-0-6</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2368</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Motivation of word-group (word combination) terms in the terminology of mechanical engineering in Albanian in relation with English&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Motivation of word-group (word combination) terms in the terminology of mechanical engineering in Albanian in relation with English&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Pllana</surname><given-names>Gani</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Pllana</surname><given-names>Gani</given-names></name></name-alternatives><email>gani.pllana@uni-pr.edu</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Pllana</surname><given-names>Sadete</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Pllana</surname><given-names>Sadete</given-names></name></name-alternatives><email>sadete.pllana@uni-pr.edu</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>University of Prishtina "Hasan Prishtina", Prishtina, Kosovo</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2021/1/Лингвистика-71-78.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>In a terminological word-group (word combination), the combining capacities of both the main (defined) element of the term and its defining element are realized. The characteristic of unambiguity in general is acquired by the term phrase also outside the terminological system, therefore it has precedence over the one-word term, because it acquires the characteristic of unambiguity even outside the system of its field.

The motivation of word-group (word combination) terms can also be viewed in terms of the source composition of their elements, as each element may have different degrees of motivation depending on its origin. Thus, for example, a phrase composed of combinations of foreign terms with Albanian ones, may have different degrees of motivation, when it may contain only Albanian or foreign terms. On the other hand, motivation also depends on which constituent element of the phrase is transparent (clearer or more accurate), i.e., the defined or the defining element.

Most of the terms are motivational in their conceptual content, which means that each term has a base from which it originates and just in the way the base is developed, so it developed as well it is content. However, one part of terms&amp;nbsp;derive from&amp;nbsp;common words&amp;nbsp;and enter a knowledge field according to the quality of the term, while maintaining the conceptual content, e.g. its content as a word or as a term is more or less the same. Here we are dealing with same concepts that pass from a&amp;nbsp;low conceptual level&amp;nbsp;(as a word)&amp;nbsp;to a higher conceptual level (as a term). Thus, for example, can be considered a number of terms as:&amp;nbsp;der&amp;euml; (door), dritare&amp;nbsp;(window (const.)). It should be noted here that each of them develop further as: dritare&amp;nbsp;(e kompjuterit) (window (of computer)); dritare&amp;nbsp;(fryrjeje) (window (air-control));&amp;nbsp;der&amp;euml;&amp;nbsp;(nd&amp;euml;rtese) door (building) and&amp;nbsp;der&amp;euml;&amp;nbsp;(furre) door (oven).</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In a terminological word-group (word combination), the combining capacities of both the main (defined) element of the term and its defining element are realized. The characteristic of unambiguity in general is acquired by the term phrase also outside the terminological system, therefore it has precedence over the one-word term, because it acquires the characteristic of unambiguity even outside the system of its field.

The motivation of word-group (word combination) terms can also be viewed in terms of the source composition of their elements, as each element may have different degrees of motivation depending on its origin. Thus, for example, a phrase composed of combinations of foreign terms with Albanian ones, may have different degrees of motivation, when it may contain only Albanian or foreign terms. On the other hand, motivation also depends on which constituent element of the phrase is transparent (clearer or more accurate), i.e., the defined or the defining element.

Most of the terms are motivational in their conceptual content, which means that each term has a base from which it originates and just in the way the base is developed, so it developed as well it is content. However, one part of terms&amp;nbsp;derive from&amp;nbsp;common words&amp;nbsp;and enter a knowledge field according to the quality of the term, while maintaining the conceptual content, e.g. its content as a word or as a term is more or less the same. Here we are dealing with same concepts that pass from a&amp;nbsp;low conceptual level&amp;nbsp;(as a word)&amp;nbsp;to a higher conceptual level (as a term). Thus, for example, can be considered a number of terms as:&amp;nbsp;der&amp;euml; (door), dritare&amp;nbsp;(window (const.)). It should be noted here that each of them develop further as: dritare&amp;nbsp;(e kompjuterit) (window (of computer)); dritare&amp;nbsp;(fryrjeje) (window (air-control));&amp;nbsp;der&amp;euml;&amp;nbsp;(nd&amp;euml;rtese) door (building) and&amp;nbsp;der&amp;euml;&amp;nbsp;(furre) door (oven).</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Motivation of word-group (word combination) terms</kwd><kwd>Terminology</kwd><kwd>Mechanical engineering</kwd><kwd>Albanian language</kwd><kwd>English language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Motivation of word-group (word combination) terms</kwd><kwd>Terminology</kwd><kwd>Mechanical engineering</kwd><kwd>Albanian language</kwd><kwd>English language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Beer, F. etc. (2004). Vector Mechanics for Engineers Statics, McGraw-Hill, New York, 224. (in English)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Duro, A. (2001). Terminologjia si sistem [Terminology as a system], PANTEON, Tiran&amp;euml;, 45. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Duro, A. (2009). Termi dhe fjala n&amp;euml; gjuh&amp;euml;n shqipe (n&amp;euml; rrafshin e form&amp;euml;s dhe t&amp;euml; p&amp;euml;rmbajtjes [Term and word in Albanian language (in terms of form and content)], QSA IGJL, Tiran&amp;euml;, 149. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Duro, A. (2012). Studime gjuh&amp;euml;sore terminologji, gjuh&amp;euml;si kompjuterike, kritik&amp;euml;-bibliografi [Language studies terminology, computer linguistics, critique-bibliography], Botimet Albanologjike, Tiran&amp;euml;, 102. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Duro, A.; Pllana, S. (2018). Auswirkungen des sprachlichen Grundbegriffs von Ferdinand de Saussure auf die Terminologie [Effects of Ferdinand de Saussure&amp;#39;s basic linguistic concept on terminology], Dituria Zeitschrift f&amp;uuml;r Germanistische Sprach und Literaturwissenschaft&amp;nbsp;ATHENE, Verlag, Germany, 12, 41-47.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Fjalor i gjuh&amp;euml;s shqipe [Dictionary of the Albanian language] (2006). ASHSH IGJL, Tiran&amp;euml;, 47-588. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Fjalor i termave themelor&amp;euml; t&amp;euml; mekanik&amp;euml;s Shqip-Anglisht-Fr&amp;euml;ngjisht-Italisht-Rusisht [Dictionary of basic terms of mechanics Albanian-English-French-Italian-Russian] (2002). Tiran&amp;euml;, 33-345. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Fjalor i terminologjis&amp;euml; tekniko-shkencore, Terminologjia e matematik&amp;euml;s dhe e mekanik&amp;euml;s teorike, shqip-serbokroatisht-ruisht-fr&amp;euml;ngjisht [Dictionary of technical-scientific terminology, Mathematics and theoretical mechanics terminology, Albanian-Serbo-Croatian-Russian-French] (1969), Prishtin&amp;euml;, 60-204. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Ga&amp;ccedil;e, Th. (1983). Mekanika teorike: (1, 2, 3) [Theoretical Mechanics] (1,2,3), Tiran&amp;euml;, 1983. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Karaulli, P.&amp;amp; G. &amp;Ccedil;elo, G. (1974). Mekanika e aplikuar n&amp;euml; makina [Applied Mechanics in mechanism], Tiran&amp;euml;. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Kostallari, A. (2018). Histori e gjuh&amp;euml;sis&amp;euml; s&amp;euml; p&amp;euml;rgjithshme fjal&amp;euml; formimi i shqpes gjuha e sotme shqipe [History of general linguistics word formation of the Albanian language today], Tiran&amp;euml;, 6, 340. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Kurti, S. etc. (1991). Fjalor politeknik anglisht-shqip [English-Albanian Polytechnic Dictionary], Tiran&amp;euml;, 29-530. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Lafe, E. (1972). Fjalor i Terminologjis&amp;euml; s&amp;euml; Matematik&amp;euml;s, [Dictionary of Mathematics Terminology], Tiran&amp;euml;. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Pllana, G. (2017). Formimi i terminologjive teknike shqipe mbi baz&amp;euml;n e leksikut t&amp;euml; p&amp;euml;rgjithsh&amp;euml;m (Procese t&amp;euml; krijimit, t&amp;euml; pasqyrimit n&amp;euml; gjuh&amp;euml; dhe t&amp;euml; standardizimit) [Formation of Albanian technical terminologies on the basis of the general lexicon (Processes of creation, language reflection and standardization)], QSA IGJL, Botimet Albanologjike, Tiran&amp;euml;, 189. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Pllana, S. (2014). Terminologjia baz&amp;euml; e mekanik&amp;euml;s n&amp;euml; gjuh&amp;euml;t shqipe dhe angleze [Basic terminology of mechanics in Albanian and English languages], QSA IGJL, Botimet Albanologjike, Tiran&amp;euml;, 118-121. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Samara, M. (1972). Mbi leksikun politiko-shoq&amp;euml;ror t&amp;euml; shqipes dhe mbi zhvillimin e tij pas &amp;Ccedil;lirimit [On the political and social lexicon of Albanian and on its development after the Liberation], 281, Tiran&amp;euml;. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Shvarts, V. V. (1980). The concise illustrated Russian-English dictionary of Mechanical Engineering, Moscow, Russia, 6-39. (in Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Thomai, J. (2017). Studime p&amp;euml;r gjuh&amp;euml;n shqipe IV [Studies on the Albanian language IV], ASA IGJL, Tiran&amp;euml;, 250. (in Albanian)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Thomai, J. (1981). &amp;Ccedil;&amp;euml;shtje t&amp;euml; frazeologjis&amp;euml; s&amp;euml; gjuh&amp;euml;s shqipe [Issues of phraseology of the Albanian language], Tiran&amp;euml;, 74. (in Albanian)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>