<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2407</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;English borrowings in the Spanish language: language policy of the Royal Academy of the Spanish language and the Fund&amp;eacute;u BBVA regarding anglicisms &lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;English borrowings in the Spanish language: language policy of the Royal Academy of the Spanish language and the Fund&amp;eacute;u BBVA regarding anglicisms &lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Deeney (Kuprieva)</surname><given-names>Irina A</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Deeney (Kuprieva)</surname><given-names>Irina A</given-names></name></name-alternatives><email>kuprieva@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Beletskaya</surname><given-names>Olga S.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Beletskaya</surname><given-names>Olga S.</given-names></name></name-alternatives><email>olbel1980@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff2"><institution>Russian Presidential Academy of National Economy and Public Administration (RANEPA), Russia</institution></aff><aff id="aff1"><institution>Griboyedov Institute of International Law and Economics, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2021/2/Лингвистика-14-21.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The Italian linguist Virginia Pulcini wrote in 2002 that languages such as Italian and Dutch are considered &amp;quot;extroverted&amp;quot; languages with an open attitude toward other languages, while Spanish is considered &amp;quot;introverted&amp;quot; in its desire to limit the influence of foreign languages, especially English. Nevertheless, even &amp;ldquo;introverted&amp;rdquo; Spanish is invaded by an endless list of anglicisms. Although a lot of English words have their equivalents in Spanish, they seemed to be largely ignored by Spanish speakers. This behavior appears to be even reinforced by the media. The Internet, press, television, and radio make extensive use of English loanwords and contribute to the increasing use of English-language terms. Many countries are pursuing a fairly active language policy, which is usually a system of measures and legislation implemented by state institutions with specific social and linguistic goals in mind. Nowadays, in the age of globalization, one of such goals is a protection of the native language. Spain is not an exception. We can observe a rather purist attitude of certain Spanish institutions towards the use of anglicisms in the Spanish language. This difference in attitudes towards openness to other languages between the various countries may be explained by, among other things, the existence of linguistic institutions such as the Royal Academy of the Spanish Language (La Real Academia Espa&amp;ntilde;ola) and the Foundation of Urgent Spanish&amp;nbsp; (Fund&amp;eacute;u BBVA), which, according to many researchers, follow a restrictive policy against the use of anglicisms.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The Italian linguist Virginia Pulcini wrote in 2002 that languages such as Italian and Dutch are considered &amp;quot;extroverted&amp;quot; languages with an open attitude toward other languages, while Spanish is considered &amp;quot;introverted&amp;quot; in its desire to limit the influence of foreign languages, especially English. Nevertheless, even &amp;ldquo;introverted&amp;rdquo; Spanish is invaded by an endless list of anglicisms. Although a lot of English words have their equivalents in Spanish, they seemed to be largely ignored by Spanish speakers. This behavior appears to be even reinforced by the media. The Internet, press, television, and radio make extensive use of English loanwords and contribute to the increasing use of English-language terms. Many countries are pursuing a fairly active language policy, which is usually a system of measures and legislation implemented by state institutions with specific social and linguistic goals in mind. Nowadays, in the age of globalization, one of such goals is a protection of the native language. Spain is not an exception. We can observe a rather purist attitude of certain Spanish institutions towards the use of anglicisms in the Spanish language. This difference in attitudes towards openness to other languages between the various countries may be explained by, among other things, the existence of linguistic institutions such as the Royal Academy of the Spanish Language (La Real Academia Espa&amp;ntilde;ola) and the Foundation of Urgent Spanish&amp;nbsp; (Fund&amp;eacute;u BBVA), which, according to many researchers, follow a restrictive policy against the use of anglicisms.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Spanish language</kwd><kwd>Linguistic borrowings</kwd><kwd>Anglicisms</kwd><kwd>Language policy</kwd><kwd>RAE</kwd><kwd>Royal Academy of the Spanish Language</kwd><kwd>Fundéu BBVA</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Spanish language</kwd><kwd>Linguistic borrowings</kwd><kwd>Anglicisms</kwd><kwd>Language policy</kwd><kwd>RAE</kwd><kwd>Royal Academy of the Spanish Language</kwd><kwd>Fundéu BBVA</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>&amp;nbsp;Bernal-Labrada, E. (1989). Influencias anglicanizantes en el espa&amp;ntilde;ol contempor&amp;aacute;neo, Bolet&amp;iacute;n de la Academia Colombiana, 39 (164-165), 139-146. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>&amp;nbsp;Kaplan, R., &amp;amp; Baldauf, R. (1997). Language planning: From practice to theory, Multilingual Matters, Clevedon, England. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>&amp;nbsp;Lorenzo, E. (1995-1996). El anglicismo, problema hisp&amp;aacute;nico, Bolet&amp;iacute;n de Filolog&amp;iacute;a, 35, 261-274. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>&amp;nbsp;Mill&amp;aacute;n, J. (1997). Internet , una red para el espa&amp;ntilde;ol. Paper presented at Primer Congreso Internacional de la Lengua Espa&amp;ntilde;ola, Zacatecas, Mexico, available at: http://jamillan.com/ (Accessed 10 October 2020). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>&amp;nbsp;Navarro, F. (2006). La anglizaci&amp;oacute;n del espa&amp;ntilde;ol: mucho m&amp;aacute;s all&amp;aacute; de bypass, piercing, test, airbag, container y spa, En Traducci&amp;oacute;n: Contacto y contagio. Actas del III Congreso Internacional El espa&amp;ntilde;ol, lengua de traducci&amp;oacute;n, Puebla (M&amp;eacute;xico), 213-232. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>&amp;nbsp;Paffey, D. (2007). Policing the Spanish language debate: verbal hygiene and the Spanish language academy (Real Academia Espa&amp;ntilde;ola), Language policy, 6(3), 313-332. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>&amp;nbsp;Pratt, C. (1980). El anglicismo en el espa&amp;ntilde;ol peninsular contempor&amp;aacute;neo, Gredos, Madrid. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>&amp;nbsp;Pulcini, V. (2002). Italian, In G&amp;ouml;rlach, M. (Ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, 151-167. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>&amp;nbsp;Rodr&amp;iacute;guez Gonz&amp;aacute;lez, F. (2002). Spanish, In G&amp;ouml;rlach, M. (Ed.), English in Europe, Oxford University Press, Oxford, 128- 150. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>&amp;nbsp;Rodr&amp;iacute;guez Gonz&amp;aacute;lez, F. (2012). Anglicismos en el mundo del deporte: variaci&amp;oacute;n ling&amp;uuml;&amp;iacute;stica y socioling&amp;uuml;&amp;iacute;stica, Bolet&amp;iacute;n de la Real Academia Espa&amp;ntilde;ola, 92(306), 285&amp;ndash;309. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>&amp;nbsp;Statutes of the Real Academia Espa&amp;ntilde;ola (1993). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>El País: Libro de estilo (2014). México, D.F., Aguilar. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Fund&amp;eacute;u BBVA, available at: http://www.fundeu.es/ (Accessed 10 October 2020). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Moda: extranjerismos con equivalente en espa&amp;ntilde;ol, available at: https://www.fundeu.es/recomendacion/moda-extranjerismos-con-equivalente-en-espanol-1226/ (Accessed 10 March 2021). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Una web para alejar los anglicismos de la consultor&amp;iacute;a, available at: https://www.fundeu.es/noticia/una-web-para-alejar-los-anglicismos-de-la-consultoria-1396/ (Accessed 10 March 2021). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Porto B. P. (2018). Anatom&amp;iacute;a del anglicismo, available at: https://www.abc.es/cultura/abci-anatomia-anglicismo-201806030253_noticia.html (Accessed 10 March 2021). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Ortograf&amp;iacute;a de la lengua Espa&amp;ntilde;ola, Edicion Real&amp;nbsp;Academia Espa&amp;ntilde;ola (RAE), (2010)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>