<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-5</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2411</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Structural characteristics of code-switching in the novel &amp;ldquo;Our Man in Havana&amp;rdquo; by G. Greene&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Structural characteristics of code-switching in the novel &amp;ldquo;Our Man in Havana&amp;rdquo; by G. Greene&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Kozhina</surname><given-names>Irina Yu.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Kozhina</surname><given-names>Irina Yu.</given-names></name></name-alternatives><email>iiumishintceva@chsu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Cherepovets State University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2021/2/Лингвистика-42-52.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Code-switching is a widespread phenomenon in fiction, although there are much less works researching into their peculiarities than into oral code-switching. &amp;ldquo;Our Man in Havana&amp;rdquo; by G. Greene is an instance of a literary text that abounds in code-switching, which has not been studied yet. The main aim of the work is to describe the structural characteristics of code-switching in this novel. The analysis of structural peculiarities of code-switching was made with the help of the Classification of occurrence in speech developed by G.N. Chirsheva. In the novel the most frequent switches are intrasentential (52%), then code selection takes place (36%), and then intersentential switches appear (12%). High frequency of intrasentential code-switchings is the result of the fact that they occur both in the speech of characters and in the author&amp;rsquo;s words in contrast to the other structural types. Besides that, bilingual characters switch with this type of code-switching, and the majority of characters are bilingual. The author identifies monolinguals with the help of code selection, as they say their remarks only in one language, which is embedded in the novel.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Code-switching is a widespread phenomenon in fiction, although there are much less works researching into their peculiarities than into oral code-switching. &amp;ldquo;Our Man in Havana&amp;rdquo; by G. Greene is an instance of a literary text that abounds in code-switching, which has not been studied yet. The main aim of the work is to describe the structural characteristics of code-switching in this novel. The analysis of structural peculiarities of code-switching was made with the help of the Classification of occurrence in speech developed by G.N. Chirsheva. In the novel the most frequent switches are intrasentential (52%), then code selection takes place (36%), and then intersentential switches appear (12%). High frequency of intrasentential code-switchings is the result of the fact that they occur both in the speech of characters and in the author&amp;rsquo;s words in contrast to the other structural types. Besides that, bilingual characters switch with this type of code-switching, and the majority of characters are bilingual. The author identifies monolinguals with the help of code selection, as they say their remarks only in one language, which is embedded in the novel.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Bilingualism in fiction</kwd><kwd>Code-switching</kwd><kwd>Structural types</kwd><kwd>The Matrix language</kwd><kwd>The embedded language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Bilingualism in fiction</kwd><kwd>Code-switching</kwd><kwd>Structural types</kwd><kwd>The Matrix language</kwd><kwd>The embedded language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Greene, G. (2021). Entsikhlopediya Krugosvet, available at: http://www. https://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/GRIN_GREM.html (Accessed 05 April 2021). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Mishintseva, I. Yu. (2011). Code-switching in fiction, Ph.D. Thesis, Cherepovets State University, Cherepovets, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Chirsheva, G.N. (2012). Detskiy bilingvizm: Odnovremennoye usvoyeniye dvuh yazykov [Childhood bilingualism: simultaneous acquisition of two languages], Zlatoust, St.Petersburg, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Chirsheva, G.N. (2004). Dvuyazychnaya kommunikatsiya [Bilingual communication], Cherepovets State University, Cherepovets, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Chirsheva, G.N. (2020). Structural characteristics of code-switching in Russian utterances of bilingual children in Russia and the USA, Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 6(3), 33-47. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Adams, J.N., Janse M., Swain S. (2002) Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word, Oxford, Oxford University Press. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Backus, A. (2003). Units of codeswitching: Evidence for multimorphemic elements in the lexicon, Linguistics, 41(1), 83&amp;ndash;132. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Callahan, L. (2004). Spanish/English Code-switching in a Written Corpus, John Benjamin&amp;rsquo;s Publishing Company, Philadelphia, USA. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Davidson, M.C. (2010). Medievalism, Multilingualism, and Chaucer, Basingstoke: Palgrave Macmillan. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Erman, B., Warren, B. (1999). The idiom principle and the open choice principle, Text, 20(1), 29&amp;ndash;62. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Gardner-Chloros, P., Weston, D. (2015). Code-switching and multilingualism in literature, Language and Literature, 24(3), 182-193. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Greene, H.G. (2015). Our man in Havana, Oberon Books, London. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Gumperz, J.J. (1982). Discourse Strategies, Cambridge University Press, Cambridge. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Hunt, T. (2011). The languages of medieval England. Mehrsprachigkeit im Mittelalter. Kulturelle, literarische, sprachliche und didaktische Konstellationen in europ&amp;auml;ischer Perspektive, 59&amp;ndash;68. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Jefferson, J.A., Putter A. (2013). Multilingualism in Medieval Britain (c. 1066&amp;ndash;1520), Sources and Analysis, Turnhout, Brepols. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Jonsson, C. (2010). Functions of code-switching in bilingual theater: An analysis of three Chicano plays, Journal of Pragmatics, 42(5), 1296&amp;ndash;1310. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Kleinhenz, C., Busby, C. (2010). Medieval Multilingualism: The Francophone World and its Neighbours, Turnhout, Brepols Publishers. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Lipski, J.M. (1982). Spanish&amp;ndash;English language switching in speech and literature: Theories and models, The Bilingual Review/La Revista Biling&amp;uuml;e, 9 (3), 191-212. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>McClure, E. (1998). The relationship between form and function in written national language &amp;ndash; English codeswitching: Evidence from Mexico, Spain and Bulgaria, Codeswitching Worldwide, 125&amp;ndash;152. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Mullen, A. (2015). &amp;lsquo;In both our languages&amp;rsquo;: Greek-Latin code-switching in Roman literature, Language and Literature, 24(3), 213-232. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Mullen, A., James P. (2012). Multilingualism in the Graeco-Roman Worlds, Cambridge University Press, Cambridge. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Myers-Scotton, C. (1997). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching, Clarendon Press, NY. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Putter, A. (2009). The French of English letters: Two trilingual verse epistles in context, Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c. 1100&amp;ndash;c. 1500, 397&amp;ndash;408. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Rothwell, W. (1994). The trilingual England of Geoffrey Chaucer, Studies in the Age of Chaucer, 16, 45&amp;ndash;67. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Rudin, E. (1996). Tender accents of sound: Spanish in the Chicano novel in English, Bilingual Review Press, Tempe, AZ. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Schendl, H. (2015). Code-switching in early English literature, Language and Literature, 34(3), 233-248. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Schendl, H., Wright, L. (2011). Code-Switching in Early English, de Gruyter, Berlin. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Sebba, M. (2012). Multilingualism in written discourse: an approach to the analysis of multilingual texts, International Journal of Bilingualism, 17(1), 97&amp;ndash;118. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Timm, L. (1978). Code-switching in War and Peace, Aspects of bilingualism, 302-315. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Trotter, D.A. (2000). &amp;nbsp;Multilingualism in Later Medieval Britain, DS Brewer, Cambridge. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>Wogan-Browne, J. (2009). General introduction: What&amp;rsquo;s in a name: the &amp;lsquo;French&amp;rsquo; of &amp;lsquo;England&amp;rsquo;, Language and Culture in Medieval Britain: The French of England c. 1100&amp;ndash;c. 1500, 1&amp;ndash;13. (In English)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>