<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-7</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2416</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>THEORY OF LANGUAGE</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;The proverb &amp;iexcl;CAST&amp;Iacute;GAME MI MADRE, Y YO TR&amp;Oacute;MPOGELAS! and peculiarities of its translation into Russian (from the novel &amp;ldquo;Don Quixote&amp;rdquo; by M. Cervantes)&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;The proverb &amp;iexcl;CAST&amp;Iacute;GAME MI MADRE, Y YO TR&amp;Oacute;MPOGELAS! and peculiarities of its translation into Russian (from the novel &amp;ldquo;Don Quixote&amp;rdquo; by M. Cervantes)&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Menshakova</surname><given-names>Nadezhda N.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Menshakova</surname><given-names>Nadezhda N.</given-names></name></name-alternatives><email>mnesperanza@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Perm State National Research University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2021/2/Лингвистика-68-78.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The article studies the Spanish proverb Cast&amp;iacute;game mi madre, y yo tr&amp;oacute;mpogelas, its functioning in the novel &amp;ldquo;Don Quixote&amp;rdquo;, and mistakes in its translation into Russian in different translations of the novel. The proverb contains an archaic word and archaic grammar form, it is long out of use, and even average native speakers don&amp;rsquo;t know its meaning. The author studies seven published translations of the novel &amp;ldquo;Don Quixote&amp;rdquo; into Russian and finds the proverb only in five of them. In Russian translations, translators either interpret the meaning of the proverb by its content, without giving it the right translation, or take the archaic transitive verb trompargela for a modern intransitive verb trompar. As a result, an erroneous image of a children&amp;rsquo;s toy (top) has appeared in translation, which started &amp;ldquo;travelling&amp;rdquo; from one translation to another.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article studies the Spanish proverb Cast&amp;iacute;game mi madre, y yo tr&amp;oacute;mpogelas, its functioning in the novel &amp;ldquo;Don Quixote&amp;rdquo;, and mistakes in its translation into Russian in different translations of the novel. The proverb contains an archaic word and archaic grammar form, it is long out of use, and even average native speakers don&amp;rsquo;t know its meaning. The author studies seven published translations of the novel &amp;ldquo;Don Quixote&amp;rdquo; into Russian and finds the proverb only in five of them. In Russian translations, translators either interpret the meaning of the proverb by its content, without giving it the right translation, or take the archaic transitive verb trompargela for a modern intransitive verb trompar. As a result, an erroneous image of a children&amp;rsquo;s toy (top) has appeared in translation, which started &amp;ldquo;travelling&amp;rdquo; from one translation to another.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Proverb</kwd><kwd>Spanish</kwd><kwd>Cervantes</kwd><kwd>Don Quixote</kwd><kwd>Translation of proverbs</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Proverb</kwd><kwd>Spanish</kwd><kwd>Cervantes</kwd><kwd>Don Quixote</kwd><kwd>Translation of proverbs</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Buranok, О. М. (2008). First translation of Cervantes into Russian, Informatsionnii gumanitarnii portal Znanie. Ponimanie. Umenie, Philology, 5, available at: http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/5/Buranok ((Accessed 10 April 2021). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Don Quixote is a conqueror of Russia (2006), available at: http://www.spalex.narod.ru/rus_esp/esprus_Quijote.html (Accessed 10 April 2021). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Don Kihkot Lamancheski. Razskaz dlya detei [Don Quixote De La Mancha. A Story for Children] (1868). Isadanie Tovarischestva М. О. Volf. St. Petersburg. Gostiny Dvor No 17 and 18. Moscow, available at: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_1868_don_qihot_alexey_grech-oldorfo.shtml (Accessed 10 April 2021). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Zhukovsky, V. A. (2012). Polnoe sobranie sochineniy i pisem: v dvadsati tomakh [Complete collection of writings and letters in twenty volumes], Transl.from Florian&amp;rsquo;s French translation by V. Zhukovsky, Moscow, Russia, available at: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_1806_don-qishot-2-oldorfo.shtml (Accessed 10 April 2021). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Korkonosenko, K. S. (2015). On collective translation of Don Quixote of 1929&amp;ndash;1932, Literary journal, available at: http://legacy.inion.ru/files/File/Korkonosenko_LG_38.pdf (Accessed 10 April 2021). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Korkonosenko, K. S. (2016). Ob avtorstve perevoda &amp;ldquo;Don Kihota&amp;rdquo; &amp;ldquo;pod redaktsiey B. A. Krzhevskogo i A. A. Smirnova&amp;rdquo; [On the authorship of the translation of &amp;ldquo;Don Quixote&amp;rdquo; under the editorship of B. A. Krzhevsky and A. A. Smirnov&amp;rdquo;], available at: https://litinstitut.ru/sites/default/files/vestnik/2016_4/vestnik_li_2016_4_002_korkonosenko.pdf (Accessed 10 April 2021). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Cervantes, M. (2019). Don Quixote de la Mancha, Transl. from Spanish by M. V. Watson, SZKEO, St. Petersburg, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Cervantes, M. (1895). Slavny rytsar Don Kihot Lamanchesky. Tom II. [Knight of the Rueful Counternance Don Quixote de la Mancha. Vol. II], Transl. by L. Viardot, Izdanie knizhnago magazine G. Kolchugina Moscow, Russia, available at: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_text_1895_don-quihot-2_by_s-m-oldorfo.shtml (Accessed 10 April 2021). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Cervantes Saavedra, M. (1873). Don Kihkot Lamancheski. V dvukh chastyakh [Don Quixote De La Mancha. In two parts], Transl. from Spanish by V. Karelin. Izdaniye N. A. Shishigin, St. Petersburg, available at: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_0060oldorfo.shtml (Accessed 10 April 2021). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Cervantes Saavedra, M. de (2014). Hitroumny idalgo Don Kihot Lamanchesky [Ingenious hidalgo Don Quixote de la Mancha], Transl. from Spanish by N. Lyubimov, poems Transl. by Yu. Korneev, Azbuka-Attikus, St. Petersburg, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Cervantes, M. (1988). Don Kihot Lamanchesky. Roman v dvukh chastyakh [Don Quixote de La Mancha. A Novel in two parts], Transl. from Spanish by L. A. Murakhina, Tipografia I. D. Sytin, Moscow, Russia, available at: http://az.lib.ru/s/serwantessaawedra_m_d/text_1899_don-qihot_lamanchskiy-oldorfo.shtml (Accessed 10 April 2021). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Ars&amp;eacute;ntieva, N. (2011). Rese&amp;ntilde;a de &amp;ldquo;Vercher Garc&amp;iacute;a, Enrique Javier (2011). Don Quijote entre las nieves. La transmisi&amp;oacute;n al ruso de culturemas espa&amp;ntilde;oles en las traducciones de Don Quijote de K.P. Masalskij y N.M. Ljubimov [Review of &amp;ldquo;Vercher Garc&amp;iacute;a, Enrique Javier (2011). Don Quijote in the snow. The transfer of Spanish culturemes into Russian in the translation of Don Quixote by K.P. Masalskij y N.M. Ljubimov], Centro de Estudios Cervantinos, Madrid, 356 - 360. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Cantera Ortiz, J., Sevilla Mu&amp;ntilde;oz, J. (2021). Proverbs collection of el Marqu&amp;eacute;s de Santillana, available at: https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/r3_cantera/refranes_03.htm (Accessed 10 April 2021). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Cast&amp;iacute;game mi madre, y yo tr&amp;oacute;mpogelas (2021), available at: http://desequilibros.blogspot.com/2015/03/castigame-mi-madre-y-yo-trompogelas.html#:~:text=Y%2C%20en%20concreto%2C%20utiliza%20dos,lo%20que%20se%20le%20aconseja (Accessed 10 April 2021). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Cervantes, M. de (2018). Don Quijote de la Mancha, Mestas ediciones, S.L. Madrid. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Cervantes, M de. (2005). Don Quixote. Vintage, Transl. from the Spanish by Edith Grossman, London. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Diccionario de la lengua espa&amp;ntilde;ola (2020), available at: https://dle.rae.es/contenido/actualizaci%C3%B3n-2020 (Accessed 10 April 2021). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Garc&amp;iacute;a-Page, M. (1997). Linguistic properties of proverb (II): vocabulary, Paremia, 6, Madrid, available at: https://cvc.cervantes.es/Lengua/paremia/pdf/006/040_garcia.pdf (Accessed 10 April 2021). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Mieder, W. (2016). &amp;ldquo;Stringing Proverbs Together&amp;rdquo;. The Proverbial Language in Miguel de Cervantes&amp;rsquo;s Don Quixote, Burlington, Vermont. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Nabokov, V. (2016). Lectures on Don Quixote, Fredson Bowers, HMH. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Prado Aragon&amp;eacute;s, J. Cuestiones sobre did&amp;aacute;ctica de la lengua en El Quijote, Issues on didactics of the language in Don Quixote, Actas cervantinas, available at: https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/coloquios/cl_VIII/cl_VIII_38.pdf (Accessed 10 April 2021). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Tarnovska, O. Supervivencia de los refranes del Quijote [The survival of proverbs of Don Quixote], Actas IX - Asociaci&amp;oacute;n Cervantistas, available at: https://cvc.cervantes.es/literatura/cervantistas/coloquios/cl_xi/cl_xi_37.pdf (Accessed 10 April 2021). (In Spanish)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>