<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-10</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2419</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Adaptive Translation of Phraseological Units in Nikolai Ostrovsky&amp;rsquo;s &lt;/strong&gt;&amp;quot;&lt;strong&gt;How the Steel was Tempered&lt;/strong&gt;&amp;quot; &lt;strong&gt;into Chinese and English&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Adaptive Translation of Phraseological Units in Nikolai Ostrovsky&amp;rsquo;s &lt;/strong&gt;&amp;quot;&lt;strong&gt;How the Steel was Tempered&lt;/strong&gt;&amp;quot; &lt;strong&gt;into Chinese and English&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Zhirova</surname><given-names>Irina G.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Zhirova</surname><given-names>Irina G.</given-names></name></name-alternatives><email>zhirova557@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Sun</surname><given-names>Xingkai</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Sun</surname><given-names>Xingkai</given-names></name></name-alternatives></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Moscow Region State University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2021/2/Лингвистика-105-114.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The article considers the peculiarities of adaptive translation of phraseological units from Russian into Chinese and English based on the material of the literary text &amp;laquo;Kak zakalyalas&amp;#39; stal&amp;#39;&amp;raquo; (Eng. &amp;lsquo;How the Steel was Tempered&amp;rsquo; / &amp;lsquo;The Making of a Hero&amp;rsquo;) by Nikolay Ostrovsky (Eng. Nikolai Ostrovsky / Nicholas Ostrovski). The scientific novelty of the article is obvious since it concisely presents a comparative analysis of the phraseological systems in three languages: Russian, Chinese, and English. The methodological basis for the study of the phraseological map of the literary text &amp;ldquo;How the Steel was Tempered&amp;quot; by Nikolai Ostrovsky is a comparative analysis and study of two variants of translation into Chinese and two variants of translation into English. The authors also actively use such methods as an interpretive and descriptive analysis and some others. The main criteria of phraseology &amp;ndash; stability and semantic uniqueness &amp;ndash; of the compared phraseological units with the description of their national identity are presented. The phraseological system of any language has the necessary expression for the emotional impact on the recipient. The article consistently demonstrates the possibilities of transferring the nationally marked phraseological corpus of the Russian language to Chinese and English. In the end of the paper, it is concluded that the difficulties of adaptive translation of phraseological units met in the literary text &amp;ldquo;How the Steel was Tempered&amp;quot; by Nikolai Ostrovsky are due to the fact that most of them relate to the colloquial style, which imposes additional requirements on the translator associated with the need for a deep understanding of Russian culture and language traditions.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers the peculiarities of adaptive translation of phraseological units from Russian into Chinese and English based on the material of the literary text &amp;laquo;Kak zakalyalas&amp;#39; stal&amp;#39;&amp;raquo; (Eng. &amp;lsquo;How the Steel was Tempered&amp;rsquo; / &amp;lsquo;The Making of a Hero&amp;rsquo;) by Nikolay Ostrovsky (Eng. Nikolai Ostrovsky / Nicholas Ostrovski). The scientific novelty of the article is obvious since it concisely presents a comparative analysis of the phraseological systems in three languages: Russian, Chinese, and English. The methodological basis for the study of the phraseological map of the literary text &amp;ldquo;How the Steel was Tempered&amp;quot; by Nikolai Ostrovsky is a comparative analysis and study of two variants of translation into Chinese and two variants of translation into English. The authors also actively use such methods as an interpretive and descriptive analysis and some others. The main criteria of phraseology &amp;ndash; stability and semantic uniqueness &amp;ndash; of the compared phraseological units with the description of their national identity are presented. The phraseological system of any language has the necessary expression for the emotional impact on the recipient. The article consistently demonstrates the possibilities of transferring the nationally marked phraseological corpus of the Russian language to Chinese and English. In the end of the paper, it is concluded that the difficulties of adaptive translation of phraseological units met in the literary text &amp;ldquo;How the Steel was Tempered&amp;quot; by Nikolai Ostrovsky are due to the fact that most of them relate to the colloquial style, which imposes additional requirements on the translator associated with the need for a deep understanding of Russian culture and language traditions.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Literary translation</kwd><kwd>Phraseological units</kwd><kwd>Methods of translation</kwd><kwd>Phraseological equivalent</kwd><kwd>Phraseological analogue</kwd><kwd>Tracing</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Literary translation</kwd><kwd>Phraseological units</kwd><kwd>Methods of translation</kwd><kwd>Phraseological equivalent</kwd><kwd>Phraseological analogue</kwd><kwd>Tracing</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Alekseeva, I.S. (2008). Tekst i perevod. Voprosy teorii [Text and translation. Issues of Theory], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Amosova, N.N. (1963). Osnovy anglijskoj frazeologii [Fundamentals of English phraseology], Izd-vo LGU, SPb., Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Vinogradov, V.V. (1972). Russkij yazyk [Russian language], Nauka, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Kazakova, T.A. (2006). Hudozhestvennyj perevod: v poiskah istiny [Artistic translation: In search of truth], Izd-vo SPbGU, SPb., Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Kuz&amp;#39;min, S.S. (2001). Russko-anglijskij frazeologicheskij slovar&amp;#39; perevodchika [Russian-English Phraseological Translator&amp;#39;s Dictionary], Flinta, Nauka, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Kuz&amp;#39;min, S.S. (2007). Idiomaticheskij perevod s russkogo yazyka na anglijskij (Teoriya i praktika) [Idiomatic translation from Russian to English (Theory and Practice)], Flinta, Nauka, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Kunin, A.V. (2005). Kurs frazeologii sovremennogo anglijskogo yazyka [Course of phraseology of modern English], Izdatel&amp;#39;skij centr Feniks+, Dubna, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Moiseeva, S.A., Ogneva, E.A. (2013). Hudozhestvennyj tekst kak ob&amp;quot;ekt mezhkul&amp;#39;turnoj adaptacii [Art text as an object of intercultural adaptation], Editus, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Ogneva, E.A. (2012). Hudozhestvennyj perevod: problemy peredachi komponentov perevodcheskogo koda [Artistic translation: Problems of transferring components of the translation code], Editus, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Ostrovskij, N.A. (2018). Kak zakalyalas&amp;#39; stal&amp;#39; [How Steel Was Tempered], Izdatel&amp;#39;stvo AST Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Savickij, V.M. (2006). Osnovy obshchej teorii idiomatiki [Fundamentals of the general theory of idiomatics], Gnozis, Moscow, Russia.&amp;nbsp; (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Teliya, E.N. (2006). Bol&amp;#39;shoj frazeologicheskij slovar&amp;#39; russkogo yazyka [Big phraseological dictionary of the Russian language], AST-Press, Moscow, Russia, available at: https://phrase_dictionary.academic.ru/160/ (Accessed 20 November 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Shanskij, N.M. (1985). Frazeologiya sovremennogo russkogo yazyka [Phraseology of the Modern Russian Language], Vysshaya shkola, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Brown, А. (1937). The making of a hero, E. P. Dutton, New York. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Burger, H. (2007). Phraseology: an international handbook of contemporary research, Braunschweig, Germany. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Cowie, A.P. (1998). Phraseology: Theory, Analysis, and Applications, Clarendon Press, UK. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Dijk Teun, A. van (2009). Society and Discourse: How Social Contexts Influence Text and Talk, Cambridge University Press, Cambridge, UK. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Dixson, R. (1951). Essential Idioms in English, Berghahn Books, New York, USA. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Prokofieva, R. (2002). How the Steel Was Tempered, Communist Party of Australia, Sydney. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>黄树南. 钢铁是怎样炼成的. 桂林:漓江出版社 (2012). (In Chinese)</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>梅益. 钢铁是怎样炼成的. 北京:人民文学出版色 (2004). (In Chinese)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>