<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">2512</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Reproduction of encrypted messages in fiction from English Into Russian&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Reproduction of encrypted messages in fiction from English Into Russian&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Streltsov</surname><given-names>Alexis A.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Streltsov</surname><given-names>Alexis A.</given-names></name></name-alternatives></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><year>2021</year></pub-date><volume>7</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2021/3/Лингвистика-57-72.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>
This article examines cases where translators are confronted with messages whose meaning is obscured by a simple cipher. Russian translators had to overcome certain difficulties while translating certain passages in the works of British (Sir Arthur Conan Doyle, Agatha Christie) and American (Edgar Allan Poe, Dan Brown) fiction writers. Substitution code (&amp;ldquo;The Gold-Bug&amp;rdquo;, &amp;ldquo;The Adventure of the Dancing Men&amp;rdquo;), anagrams (&amp;ldquo;The da Vinci Code&amp;rdquo;), as well as different kinds of text steganography (&amp;ldquo;The Gloria Scott&amp;rdquo;, &amp;ldquo;The Four Suspects&amp;rdquo;) can be used to encrypt the information. Each case is illustrated with two examples. The translator has to depict not only the very process of deciphering a message, but also render its cryptic nature with the means of a target language (Russian). We show, that in half of the cases it is a mere translation of the deciphered text. It is a simpler way, because there is no need to create an analogue thereof. The grand purpose, however, remains unachieved. In two instances there were multiple translations of the same text (6 of &amp;ldquo;The Gold-Bug&amp;rdquo; by E.A Poe and 9 of &amp;ldquo;The Four Suspects&amp;rdquo; by A. Christie). This phenomenon can be explained not only by the popularity of the stories, but by the relatively small circulation of certain editions. We have undertaken a comparative analysis of these translations and have revealed discrepancies, concerning more and less significant translation units and, in some cases minor errors.
</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>
This article examines cases where translators are confronted with messages whose meaning is obscured by a simple cipher. Russian translators had to overcome certain difficulties while translating certain passages in the works of British (Sir Arthur Conan Doyle, Agatha Christie) and American (Edgar Allan Poe, Dan Brown) fiction writers. Substitution code (&amp;ldquo;The Gold-Bug&amp;rdquo;, &amp;ldquo;The Adventure of the Dancing Men&amp;rdquo;), anagrams (&amp;ldquo;The da Vinci Code&amp;rdquo;), as well as different kinds of text steganography (&amp;ldquo;The Gloria Scott&amp;rdquo;, &amp;ldquo;The Four Suspects&amp;rdquo;) can be used to encrypt the information. Each case is illustrated with two examples. The translator has to depict not only the very process of deciphering a message, but also render its cryptic nature with the means of a target language (Russian). We show, that in half of the cases it is a mere translation of the deciphered text. It is a simpler way, because there is no need to create an analogue thereof. The grand purpose, however, remains unachieved. In two instances there were multiple translations of the same text (6 of &amp;ldquo;The Gold-Bug&amp;rdquo; by E.A Poe and 9 of &amp;ldquo;The Four Suspects&amp;rdquo; by A. Christie). This phenomenon can be explained not only by the popularity of the stories, but by the relatively small circulation of certain editions. We have undertaken a comparative analysis of these translations and have revealed discrepancies, concerning more and less significant translation units and, in some cases minor errors.
</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Cryptogram</kwd><kwd>Cipher text</kwd><kwd>Anagram</kwd><kwd>Decoding</kwd><kwd>Translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Cryptogram</kwd><kwd>Cipher text</kwd><kwd>Anagram</kwd><kwd>Decoding</kwd><kwd>Translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Anagramma Voldemorta v Ruskikh perevodakh [Voldemort&amp;rsquo;s anagram in Russian translations] (2015). Available at: https://diary.ru/~d88/p204183439_anagramma-voldemorta-v-russkih-perevodah.htm (Accessed 01 October 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Brown, D. (2004). Kod da Vinchi [The Da Vinci Code], AST, Moscow, Russia, available at: https://www.litmir.me/br/?b=47079&amp;amp;p=1 (Accessed 02 May 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Doyle, A. C. (1981). Pliashushchie chelovechki [The Dancing Men], Mashinostroeniye, Moscow, Russia, available at: http://lib.ru/AKONANDOJL/sh_dancm.txt (Accessed 02 May 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Doyle, A. C. (1990). Gloriia Skott [Gloria Scott], Priokskoye Publ., Tula, Russia, available at: http://lib.ru/AKONANDOJL/sh_glori.txt (Accessed 02 May 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Dmitriyeva, L. P. (2010). Retseptsiia novelly E.A. Po &amp;laquo;Zolotoi zhuk&amp;raquo; v Rossii XIX v. [Reception of Edgar Poe&amp;rsquo;s story The Gold-Bug in Russia in the 19th century], Tomsk State University Journal, 336, 7&amp;ndash;10. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Doronina, A. V., Belianina, E. V., Kandakova N. A. and Kurchakova, L. Yu. (2020). Peculiarities of translation of cryptographic texts from English into German and Russian on the example of the short story &amp;ldquo;The Dancing Men&amp;rdquo; by Arthur Conan Doyle], Iunyi uchenyi, 1 (31), 14-19. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Zherebilo, T. V. (2010). Slovar&amp;rsquo; lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms], Izdatelstvo &amp;laquo;Piligrim&amp;raquo;, Nazran&amp;rsquo;, Russia, available at: https://rus-lingvistics-dict.slovaronline.com/ (Accessed 12 December 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Christie, A. (1990). Tsvety smerti [The Flowers of Death], Tainstvennoe proisshestvie v Stailz [The mysterious affair at Styles],&amp;nbsp; Krasnoyarsk Publ., Krasnoyarsk, Russia, 441-453. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Christie, A. (2000). Chetvero podozrevaemykh [The Four Suspects], Bol&amp;#39;shaia chetverka. Zagadochnyi mister Kin. Trinadtsat&amp;#39; zagadochnykh sluchaev [The Thirteen Problems], Artikul-print, Moscow, Russia, 567-581. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Christie, A. (1992). Chetvero podozrevaemykh [The Four Suspects], Ukradennyi million. Sobranie sochinenii v 4 tomakh [Collected works in four volumes, vol. 2],&amp;nbsp; Eridan, Minsk, Russia, 328-342. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Christie, A. (1996). Chetvero podozrevaemykh [The Four Suspects], Izbrannye proizvedeniia [Selected works, vol 28], Germes, Novosibirsk, Russia, 427-444. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Christie, A. (1991). Chetvero podozrevaemykh [The Four Suspects], Romany. Rasskazy [Novels. Stories], transl. by Nikolaev, V., Volyur, Moscow, Russia, 332-345. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Christie, A. (1990). Chetvero pod podozreniem [The Four Suspects],мNovosibirsk Publ., Novosibirsk, Russia, 457-471. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Christie, A. (1991). Podozrevaiutsia vse [Everyone is Suspected], Izbrannoe. Tom 2 [Selected works, Vol. 2], Liga, Sverdlovsk, Russia, 317-331. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Christie, A. (2012). Chetvero podozrevaemykh [The Four Suspects], transl. by Mikhalyuk, V., Klub semeinogo dosuga, Kharkov, Ukraine, 540-558. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Christie, A. (2016). Chetvero podozrevaemykh [The Four Suspects],&amp;nbsp; available at: http://zviazda.by/be/news/20160623/1466679431-agata-kristi-chetvero-podozrevaemyh-tomas-uolsh-smertnyy-prigovor (Accessed 02 May 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Poe, E. A. (1967). Zolotoi zhuk [The Gold-Bug], transl. by Startsev, A., Detskaya literature, Moscow, Russia, available at: http://poe.velchel.ru/?cnt=7&amp;amp;tale=a2&amp;amp;page=1 (Accessed 02 May 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Poe, E. A. (2002). Zolotoi zhuk [The Gold-Bug], transl. by Bal&amp;#39;mont, K.D., Krystall, St. Petersburg, Russia, available at: http://az.lib.ru/p/po_e_a/text_1847_the_gold-bug-balmont.shtml (Accessed 02 May 2020). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Poe, E. A. (1883). A. Zolotoi zhuk [The Gold-Bug], Narodnaia biblioteka, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Poe, E. A. (1874). Zolotoi zhuk [The Gold-Bug], Delo, 4, 309&amp;ndash;320. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Poe, E. A. (1858). Zolotoi zhuk [The Gold-Bug], A. Smirdin (son) and comp., St. Petersburg, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Poe, E. A. (1848). Zolotoi zhuk [The Gold-Bug], Zhurnal dlya chteniia vospitannikam Voenno-Uchebnykh Zavedenii, v tipografii Voenno-Uchebnykh Zavedenii, St. Petersburg, Russia, 346-371. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Centner, A.S., Hockina, O.V., Ivleva, M.A., Klejman, B.M. and Proskurina, A.V. (2015). Kul&amp;#39;turnye transfery: problemy kodov [Cultural transfers: problems of codes], RIC NGU Novosibirsk, Russia. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Brown, D. (2003). The Da Vinci Code. Anchor books, New York, US. Available at: https://davincicode.bib.bz/ (Accessed 02 May 2020). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Christie, A. (2016). The Four Suspects. Harper Collins, UK. Available at: https://www.rulit.me/books/the-thirteen-problems-read-291003-25.html (Accessed 02 June 2020). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Dean, H. J. and Boyd, R. L. (2020). Deep into that darkness peering: A computational analysis of the role of depression in Edgar Allan Poe&amp;#39;s life and death, Journal of Affective Disorders, 266, 482-491. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Doyle, A. C. (1997). The Adventure Of The Dancing Men, Dover, US. Available at: http://www.eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/AdveDanc.shtml (Accessed 02 May 2020). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Doyle, A. C. (2020). The Gloria Scott. Kindle edition. Available at: https://eastoftheweb.com/short-stories/UBooks/GlorScot.shtml (Accessed 02 May 2020). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Fari&amp;ntilde;a-P&amp;eacute;rez, L.A. (2012). Joseph Bell (1837&amp;ndash;1911): Centenary of the surgeon who inspired Arthur Conan Doyle for the character of Sherlock Holmes and who taught urology in Edinburgh, Actas Urol&amp;oacute;gicas Espa&amp;ntilde;olas (English Edition), 36 (3), 202. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Giammarco, E. (2013). Edgar Allan Poe: A psychological profile, Personality and Individual Differences, 54 (1), 3-6. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>Gone, Maggie, gone (2009). Season 20, Episode 13. Available at: https://english-with-fun.com/ru/tv-show/the_simpsons/season/20/episode/13 (Accessed 03 August 2021). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>Llorente, M. and Hargrave, R. (2021). Productive Aging and Creativity: The Lives and Arts of Agatha Christie, Frank Lloyd Wright and Wayne Wallace, The American Journal of Geriatric Psychiatry, 29 (4), Supplement, 4-5. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B33"><mixed-citation>Poe, E. A. (1899). The Gold-Bug. D. Estes &amp;amp; company, Boston, US. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B34"><mixed-citation>Raffensperger, J. (2010). Was the real Sherlock Holmes a pediatric surgeon? Journal of Pediatric Surgery,45 (7), 1567-1570. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B35"><mixed-citation>Vucinic, D. and Jovic, N. (2010). Posttraumatic epilepsy in an Agatha Christie detective story, Epilepsy &amp;amp; Behavior, 17 (4), 604. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B36"><mixed-citation>&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B37"><mixed-citation>&amp;nbsp;</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>