<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2023-9-2-0-3</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3135</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Apart together &lt;em&gt;in extremis&lt;/em&gt;: an exploratory study of online social media discourse on the emergency shift to distance interpreting&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Apart together &lt;em&gt;in extremis&lt;/em&gt;: an exploratory study of online social media discourse on the emergency shift to distance interpreting&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Krasnopeyeva</surname><given-names>Ekaterina S.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Krasnopeyeva</surname><given-names>Ekaterina S.</given-names></name></name-alternatives><email>krasnopeyeva@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Chelyabinsk State University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2023</year></pub-date><volume>9</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2023/2/Лингвистика_9_2_2023-34-48.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>This paper reports on an exploratory study of online social media (OSM) discourse on the emergency shift to distance/remote interpreting practices that occurred due to the unprecedented social distancing measures taken to contain the COVID-19 pandemic. It seeks insight into the nature of discussions among the members of professional and/or thematic OSM communities. The paper aims to highlight the challenges interpreters faced, and the new skills they had to acquire in the adaptation process, which was greatly facilitated by networking in the informal online communities. The reported case study is based on a small purpose-built corpus of user-generated content (65.4K&amp;nbsp;tokens) published by the members of international OSM groups related to translation and interpreting. The sample includes posts and comments in the English language published in 2020 featuring references to distance interpreting. The keywords used in the selection process include remote (interpreting), distance (interpreting), RSI, VRI, consec, consecutive, zoom. The study uses basic corpus statistics, such as frequency and keyword analysis, as well as collocation graphs and networks to identify the major discussion points. Although the generalisability of the study is limited, it reveals key themes in the groups&amp;rsquo; discourse, which include the technical challenges (hardware, software/platforms and interpreter&amp;rsquo;s home studio), opportunities for informal professional development, and peer instrumental and emotional support in the translation and interpreting community. Other associations with this emergency shift in the groups&amp;rsquo; discourse include deep collegiality, compassion, and gratitude to peers for their contribution.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper reports on an exploratory study of online social media (OSM) discourse on the emergency shift to distance/remote interpreting practices that occurred due to the unprecedented social distancing measures taken to contain the COVID-19 pandemic. It seeks insight into the nature of discussions among the members of professional and/or thematic OSM communities. The paper aims to highlight the challenges interpreters faced, and the new skills they had to acquire in the adaptation process, which was greatly facilitated by networking in the informal online communities. The reported case study is based on a small purpose-built corpus of user-generated content (65.4K&amp;nbsp;tokens) published by the members of international OSM groups related to translation and interpreting. The sample includes posts and comments in the English language published in 2020 featuring references to distance interpreting. The keywords used in the selection process include remote (interpreting), distance (interpreting), RSI, VRI, consec, consecutive, zoom. The study uses basic corpus statistics, such as frequency and keyword analysis, as well as collocation graphs and networks to identify the major discussion points. Although the generalisability of the study is limited, it reveals key themes in the groups&amp;rsquo; discourse, which include the technical challenges (hardware, software/platforms and interpreter&amp;rsquo;s home studio), opportunities for informal professional development, and peer instrumental and emotional support in the translation and interpreting community. Other associations with this emergency shift in the groups&amp;rsquo; discourse include deep collegiality, compassion, and gratitude to peers for their contribution.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Distance Interpreting</kwd><kwd>Translation Discourse</kwd><kwd>Collocation Networks</kwd><kwd>Interpreting Technology</kwd><kwd>Online Social Media</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Distance Interpreting</kwd><kwd>Translation Discourse</kwd><kwd>Collocation Networks</kwd><kwd>Interpreting Technology</kwd><kwd>Online Social Media</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ack><p>This study was funded by the President&amp;rsquo;s Grant for the State Support of the Young Russian Candidates of Sciences, Project No. MK-73.2021.2 &amp;ldquo;Linguistic features of video mediated interpreting into Russian&amp;rdquo;.</p></ack><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Ball,&amp;nbsp;M. (2021). Distance interpreting and the risk of alienation, in Seeber,&amp;nbsp;K.&amp;nbsp;G. (ed.), 100&amp;nbsp;Years of Conference Interpreting: A Legacy, Cambridge Scholars Publishing, Newcastle upon Tyne, UK, 262&amp;ndash;269. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Braun,&amp;nbsp;S. (2019). Technology and interpreting, in O&amp;rsquo;Hagan,&amp;nbsp;M. (ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology, Routledge, London, UK, 271-288. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Brezina,&amp;nbsp;V. (2018). Collocation graphs and networks: Selected applications, in Cantos-G&amp;oacute;mez,&amp;nbsp;P. and Almela-S&amp;aacute;nchez,&amp;nbsp;M. (eds.), Lexical Collocation Analysis, Springer, Cham, Switzerland, 59-83. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Brezina,&amp;nbsp;V., McEnery,&amp;nbsp;T. and Wattam,&amp;nbsp;S. (2015). Collocations in context: A new perspective on collocation networks, International Journal of Corpus Linguistics, 20&amp;nbsp;(2), 139-173. https://doi.org/10.1075/ijcl.20.2.01bre (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Chernov,&amp;nbsp;G.&amp;nbsp;V. (1978). Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous interpreting], Mezhdunarodnye otnosheniya, Moscow, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Corpas Pastor,&amp;nbsp;G. and Gaber,&amp;nbsp;M. (2020). Remote interpreting in public service settings: technology, perceptions and practice, SKASE Journal of Translation and Interpretation, 13&amp;nbsp;(2), 58-78. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Dam,&amp;nbsp;H.&amp;nbsp;V. (2013). The translator approach in translation studies &amp;ndash; Reflections based on a study of translators&amp;rsquo; weblogs, Point of View as Challenge: VAKKI Publications&amp;nbsp;2. VAKKI Symposium: The XXXIII International VAKKI-symposium, Universitetet i Vaasa, Vaasa, Finland, 2, 16&amp;ndash;35. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Desjardins,&amp;nbsp;R. (2017). Translation and social media: in theory, in training and in professional practice, Palgrave Macmillan, London, UK. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Dillon,&amp;nbsp;S. and Fraser,&amp;nbsp;J. (2006). Translators and TM: An investigation of translators&amp;rsquo; perceptions of translation memory adoption, Machine Translation, 20&amp;nbsp;(2), 67&amp;ndash;79. https://doi.org/10.1007/s10590-006-9004-8 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Downie,&amp;nbsp;J. (2016). Being a successful interpreter: adding value and delivering excellence, Routledge, London, UK. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Folaron,&amp;nbsp;D. and Buzelin,&amp;nbsp;H. (2007). Introduction: Connecting translation and network studies, Meta, 52&amp;nbsp;(4), 605&amp;ndash;642. https://doi.org/10.7202/017689ar (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Garbovsky,&amp;nbsp;N.&amp;nbsp;K. and Kostikova,&amp;nbsp;O.&amp;nbsp;I. (2015). Network interaction in translation activity, Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda, 3, 3-21. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Ghadessy,&amp;nbsp;M., Henry,&amp;nbsp;A. and Roseberry,&amp;nbsp;R.&amp;nbsp;L. (2001). Small corpus studies and ELT: Theory and practice, John Benjamins Publishing, London, UK. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Hunston,&amp;nbsp;S. (2002). Corpora in applied linguistics, Cambridge University Press, Cambridge, UK. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>K&amp;auml;pplinger,&amp;nbsp;B. and Lichte,&amp;nbsp;N. (2020). &amp;ldquo;The lockdown of physical co-operation touches the heart of adult education&amp;rdquo;: A Delphi study on immediate and expected effects of COVID-19, International Review of Education, 66&amp;nbsp;(5), 777&amp;ndash;795. https://doi.org/10.1007/s11159-020-09871-w (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Krutka,&amp;nbsp;D.&amp;nbsp;G., Carpenter,&amp;nbsp;J.&amp;nbsp;P. and Trust,&amp;nbsp;T. (2016). Elements of engagement: a model of teacher interactions via professional learning networks, Journal of Digital Learning in Teacher Education, 32&amp;nbsp;(4), 150&amp;ndash;158. https://doi.org/10.1080/21532974.2016.1206492 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Markham,&amp;nbsp;A. and Buchanan,&amp;nbsp;E. (2017). Research ethics in context: decision-making in digital research, in van&amp;nbsp;Es,&amp;nbsp;K. and Sch&amp;auml;fer,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;T. (eds.), The datafied society: Studying culture through data, Amsterdam University Press, Amsterdam, Netherlands, 201&amp;ndash;209. https://doi.org/10.25969/mediarep/12445 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>McDonough Dolmaya,&amp;nbsp;J. (2011). A window into the profession, The Translator, 17&amp;nbsp;(1), 77&amp;ndash;104. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10799480 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>McDonough Dolmaya,&amp;nbsp;J. (2018). Mapping translation blog networks and communities, in Dam,&amp;nbsp;H.&amp;nbsp;V., Br&amp;oslash;gger,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;N. and Zethsen,&amp;nbsp;K.&amp;nbsp;K. (eds.), Moving Boundaries in Translation Studies, Routledge, London, UK, 98&amp;ndash;112. https://doi.org/10.4324/9781315121871 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>McDonough,&amp;nbsp;J. (2007). How do language professionals organize themselves? An overview of translation networks, Meta, 52&amp;nbsp;(4), 793&amp;ndash;815. https://doi.org/10.7202/017697ar (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>McKee,&amp;nbsp;H.&amp;nbsp;A. and Porter,&amp;nbsp;J.&amp;nbsp;E. (2009). The ethics of internet research: a rhetorical, case-based process, Peter Lang, Vienna, Austria. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Novikova,&amp;nbsp;E.&amp;nbsp;Yu. and Naumova,&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;P. (2021). Translation discourse&amp;nbsp;4.0: variety of formats, genres and trends, Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya&amp;nbsp;2. Yazykoznanie, 20&amp;nbsp;(3), 5&amp;ndash;17. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2021.3.1 (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Robinson,&amp;nbsp;D. (2012). Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation, Routledge, London, UK. (In English)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>