<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2023-9-4-0-4</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3308</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Strategies of Russian-Spanish translation of gastronomy-related cultural referents in M.&amp;nbsp;Bulgakov&amp;#39;s novel The Master and Margarita&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Strategies of Russian-Spanish translation of gastronomy-related cultural referents in M.&amp;nbsp;Bulgakov&amp;#39;s novel The Master and Margarita&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Quero Gervilla</surname><given-names>Enrique Federico</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Quero Gervilla</surname><given-names>Enrique Federico</given-names></name></name-alternatives><email>efquero@ugr.es</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Shananina</surname><given-names>Maria</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Shananina</surname><given-names>Maria</given-names></name></name-alternatives><email>diauspitar@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>University of Granada, Spain</institution></aff><aff id="aff2"><institution>People´s Friendship University of Russia, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2023</year></pub-date><volume>9</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2023/4/Лингвистика_9_4_2023_63-78.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The translation of cultural referents has been one of the key topics throughout the history of translation science many traductologists have offered different systematisations of cultural referents, and they have analysed the difficulties that arise from the translation of these referents. Literary translation requires a detailed knowledge and understanding of both languages and cultures involved in order to evaluate the differences that exist and to define elements that will be treated as cultural referents. Later, these lexical units will be translated using specific techniques selected according to a previously established strategy (foreignisation or domestication). In this paper we will study the gastronomy-related cultural referents from &amp;ldquo;The Master and Margarita&amp;rdquo; by Mikhail Bulgakov and offer up proposals for their translation into Spanish. We will also analyse the translations offered up by Amaya Lacasa and Marta Reb&amp;oacute;n. We believe that the following factors must be considered when translating a cultural referent: the meaning of the cultural referent (preparation, ingredients); its function within the context where it appears (i.e. pragmatic load); how the cultural referent is perceived by readers of the original; the existence or non-existence of a similar cultural referent in the target language and culture. The translation proposals are aimed at a non-specialist reader in the target language. The hypothesis we start out from is that, in most cases, gastronomy-related cultural referents should be domesticated, while a detailed analysis of the parameters related to their usage provides translators with all the necessary resources to understand the author&amp;rsquo;s intention, enabling them to create a translation that mirrors this intention.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The translation of cultural referents has been one of the key topics throughout the history of translation science many traductologists have offered different systematisations of cultural referents, and they have analysed the difficulties that arise from the translation of these referents. Literary translation requires a detailed knowledge and understanding of both languages and cultures involved in order to evaluate the differences that exist and to define elements that will be treated as cultural referents. Later, these lexical units will be translated using specific techniques selected according to a previously established strategy (foreignisation or domestication). In this paper we will study the gastronomy-related cultural referents from &amp;ldquo;The Master and Margarita&amp;rdquo; by Mikhail Bulgakov and offer up proposals for their translation into Spanish. We will also analyse the translations offered up by Amaya Lacasa and Marta Reb&amp;oacute;n. We believe that the following factors must be considered when translating a cultural referent: the meaning of the cultural referent (preparation, ingredients); its function within the context where it appears (i.e. pragmatic load); how the cultural referent is perceived by readers of the original; the existence or non-existence of a similar cultural referent in the target language and culture. The translation proposals are aimed at a non-specialist reader in the target language. The hypothesis we start out from is that, in most cases, gastronomy-related cultural referents should be domesticated, while a detailed analysis of the parameters related to their usage provides translators with all the necessary resources to understand the author&amp;rsquo;s intention, enabling them to create a translation that mirrors this intention.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Cultural referent</kwd><kwd>Translation strategies</kwd><kwd>Translation techniques</kwd><kwd>Gastronomy</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Spanish</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Cultural referent</kwd><kwd>Translation strategies</kwd><kwd>Translation techniques</kwd><kwd>Gastronomy</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Spanish</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Agost, R. (1999). Traducci&amp;oacute;n y doblaje: palabras, voces e im&amp;aacute;genes [Translation and dubbing: words, voices and images], Barcelona, Ariel. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Alesina,&amp;nbsp;N.&amp;nbsp;M. and Vinogradov,&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;S. (1993). Teor&amp;iacute;a y pr&amp;aacute;ctica de la traducci&amp;oacute;n. El espa&amp;ntilde;ol [Translation theory and practice. Spanish], Kiev, Visca &amp;scaron;kola. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Baker,&amp;nbsp;M. (1992). In Other Words: A Coursebook in Translation, Routledge, London and New York, UK. (In&amp;nbsp;English)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Calvi,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;V. (2006). Lengua y comunicaci&amp;oacute;n en el espa&amp;ntilde;ol del turismo [Language and communication in the Spanish of tourism], Arco Libros, Madrid, Spain. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Carr,&amp;nbsp;K. (2013). M&amp;eacute;todos y t&amp;eacute;cnicas de traducci&amp;oacute;n de los culturemas en la versi&amp;oacute;n espa&amp;ntilde;ola de Skumtimmen, de Johan Theorin, available at: http://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:630865/FULLTEXT01.pdf (Accessed 19&amp;nbsp;November 2023). (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Cartagena,&amp;nbsp;N. (1998). Teor&amp;iacute;a y pr&amp;aacute;ctica de la traducci&amp;oacute;n de nombres de referentes culturales espec&amp;iacute;ficos [Theory and practice of translating names of specific cultural references], in Por los Caminos del Lenguaje [By the ways of language], Temuco, Ediciones Universidad de La Frontera, Chile, 7-22. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Franco,&amp;nbsp;J. (1996). Culture-specific items in translation, in &amp;Aacute;lvarez,&amp;nbsp;R., and Africa Vidal,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;C. (eds.), Translation, power, subversion, Multilingual Matters LTD, Clevedon, Philadelphia, Adelaide, UK, 52-78. (In&amp;nbsp;English)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Hurtado,&amp;nbsp;A. (2001). Traducci&amp;oacute;n y traductolog&amp;iacute;a: Introducci&amp;oacute;n a la traductolog&amp;iacute;a [Translation and Translatology: Introduction to Translation], Ediciones C&amp;aacute;tedra, Madrid, Spain. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Igareda,&amp;nbsp;P. (2011). Categorizaci&amp;oacute;n tem&amp;aacute;tica del an&amp;aacute;lisis cultural: una propuesta para la traducci&amp;oacute;n [Thematic categorisation of cultural analysis: a proposal for translation], &amp;Iacute;kala, revista de lenguaje y cultura, 16&amp;nbsp;(27), 11-32. DOI:10.17533/udea.ikala.8644 (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Kuraev,&amp;nbsp;A. (2019). &amp;laquo;Master i Margarita&amp;raquo;: Za Hrista ili protiv? [The Master and Margarita: for or against Christ?], Prospekt, Moscow, Russia. (In&amp;nbsp;Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Lesskis,&amp;nbsp;G.&amp;nbsp;A. (1979). &amp;ldquo;Master i Margarita&amp;rdquo; Bulgakova (manera povestvovanija, zhanr, makrokompozicija) [Bulgakov&amp;#39;s &amp;quot;Master and Margarita&amp;quot; (manner of narration, genre, macro-composition)], Izvestija AN SSSR. Otdelenie literatury i jazyka, 38&amp;nbsp;(1), 52-59. https://doi.org/10.2307/2500782. (In&amp;nbsp;Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Luque,&amp;nbsp;L. (2009). Los culturemas: &amp;iquest;unidades ling&amp;uuml;&amp;iacute;sticas, ideol&amp;oacute;gicas o culturales? [Culturemas: linguistic, ideological or cultural units?], Language Design, 11, 93&amp;ndash;120. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Marcelo,&amp;nbsp;G. (2003). Tratamiento de las referencias culturales en la traducci&amp;oacute;n de las obras de Chistine N&amp;ouml;stlinger al espa&amp;ntilde;ol: tipolog&amp;iacute;a de procedimientos, estrategias e intervencionismo del traductor de literatura infantil y juvenil [ Treatment of cultural references in the translation of Chistine N&amp;ouml;stlinger&amp;#39;s works into Spanish: typology of procedures, strategies and interventionism of the translator of children&amp;#39;s and young adults&amp;#39; literature], Ph.D. Thesis, University of Las Palmas de Gran Canaria, Spain. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Mayoral, R. (1985). Traducci&amp;oacute;n audiovisual, traducci&amp;oacute;n subordinada, traducci&amp;oacute;n intercultural [Audiovisual translation, subordinate translation, intercultural translation], Faculty of Philology, University of Seville, Seville, Spain. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Mayoral,&amp;nbsp;R. (1999-2000). La traducci&amp;oacute;n de referencias culturales [The translation of cultural references], Sendebar, 10-11, 67-88. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Mayoral,&amp;nbsp;R. and Mu&amp;ntilde;oz,&amp;nbsp;R. (1997). Estrategias comunicativas en la traducci&amp;oacute;n intercultural [Communicative strategies in intercultural translation], Aproximaciones a los estudios de traducci&amp;oacute;n [Approaches to translation studies], Servicio de Apoyo a la ense&amp;ntilde;anza de la Universidad de Valladolid, Valladolid, Spain, 143-192. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Molina,&amp;nbsp;L. (2001). An&amp;aacute;lisis descriptivo de la traducci&amp;oacute;n de los culturemas &amp;aacute;rabe&amp;ndash;espa&amp;ntilde;ol [Descriptive analysis of the translation of the Arabic-Spanish culturemas], Ph.D. Thesis, Autonomous University of Barcelona, Barcelona, Spain. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Molina,&amp;nbsp;L. (2006). El oto&amp;ntilde;o del ping&amp;uuml;ino. An&amp;aacute;lisis descriptivo de la traducci&amp;oacute;n de los culturemas [The fall of the penguin. Descriptive analysis of the translation of the culturemes], Universidad Jaime I, Castell&amp;oacute;n, Spain. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Molina,&amp;nbsp;L. and Hurtado,&amp;nbsp;A. (2002). Translation techniques revisited: A Dynamic and Functionalist Approach, META, 47&amp;nbsp;(4), 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar (In&amp;nbsp;English)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Mychko-Megrin,&amp;nbsp;I. (2007). Recepción de la literatura rusa soviética en España: El maestro y Margarita y otras obras de Mijaíl Bulgákov [Reception of Soviet Russian Literature in Spain: The Master and Margarita and other works by Mikhail Bulgakov], Transfer, 2, 49-58, available at: https://www.raco.cat/index.php/Transfer/article/view/203791/272302. (In Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Newmark,&amp;nbsp;P. (1988). A Textbook of Translation, Prentice-Hall International, Hemel Hempstead, UK. (In&amp;nbsp;English)</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Nord,&amp;nbsp;C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained, St.&amp;nbsp;Jerome Publishing, Manchester, UK. (In&amp;nbsp;English)</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Oksaar,&amp;nbsp;E. (1988). Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung, Vandenhoeck und Ruprecht, Göttingen, Germany. (In&amp;nbsp;German)</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Santamar&amp;iacute;a,&amp;nbsp;L. (2000). Cultural References in Translation: Informative Contribution and Cognitive Values, in Rose,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;G. (ed.), Beyond the Western Tradition: Translation Perspectives XI, Center for Research in Translation, State University of New York, Binghamton, US, 415-426. (In&amp;nbsp;English)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Santamar&amp;iacute;a,&amp;nbsp;L. (2001). Funci&amp;oacute;n y traducci&amp;oacute;n de los referentes culturales en subtitulaci&amp;oacute;n [Role and translation of cultural references in subtitling], in Lorenzo,&amp;nbsp;L. et&amp;nbsp;al.(eds.), Traducci&amp;oacute;n subordinada (II): el subtitulado [Subordinate translation (II): subtitling], Publicaci&amp;oacute;ns da Universidad de Vigo, Vigo, Spain. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Shananina,&amp;nbsp;M. (2021). La traducci&amp;oacute;n de los referentes culturales del ruso al castellano de la novela de Mija&amp;iacute;l Bulgakov &amp;ldquo;El maestro y Margarita, Ph.D. Thesis, Autonomous University of Madrid, Madrid, Spain. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Tarasenko,&amp;nbsp;T.&amp;nbsp;В. and Quero&amp;nbsp;E.&amp;nbsp;F. (2021). Ob&amp;quot;ekty vinopitija v povesti S.&amp;nbsp;Dovlatova &amp;laquo;Zona&amp;raquo; kak nacional&amp;#39;nye realii i ih perevod na ispanskij jazyk [Wine-Drinking Objects in Sergei Dovlatov&amp;rsquo;s The Zone as National Realities and Their Translation into Spanish], Tomsk State University Journal of Philology, 73, 114-136. DOI:&amp;nbsp;10.17223/19986645/73/7 (In&amp;nbsp;Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Venuti,&amp;nbsp;L. (1994). The Translator&amp;rsquo;s Invisibility: The Evidence of Reviews, In Other Words, 4, 16-22. (In&amp;nbsp;English)</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Vermeer,&amp;nbsp;H.&amp;nbsp;J. (1983). Translation theory and linguistics, in Roinila,&amp;nbsp;P., Orfanos,&amp;nbsp;R. and Tirkkonen-Condit,&amp;nbsp;S. (eds.), H&amp;auml;k&amp;ouml;kohtia k&amp;auml;&amp;auml;n&amp;auml;misen tutkimuksesta, Joensuu Campus, University of Eastern Finland, Finland. (In&amp;nbsp;English)</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Vlakhov,&amp;nbsp;S. and Florin,&amp;nbsp;S. (1980). Neperevodimoe v perevode [Non-translatable in Translation], Mezhdunarodnye otnoshenija, Мoscow, Russia. (In&amp;nbsp;Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>Wotjak,&amp;nbsp;G. (1981). T&amp;eacute;cnicas de translaci&amp;oacute;n [Translation techniques], in Medina,&amp;nbsp;M., Caballero,&amp;nbsp;L. and Mart&amp;iacute;nez,&amp;nbsp;F. (eds.), Aspectos fundamentales de la teor&amp;iacute;a de la traducci&amp;oacute;n [Fundamental aspects of translation theory.], Ediciones Pueblo y Educaci&amp;oacute;n, La Habana, Cuba, 197&amp;ndash;229. (In&amp;nbsp;Spanish)</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>Yanovskaia,&amp;nbsp;L.&amp;nbsp;M. (2013). Poslednjaja kniga, ili Treugol&amp;#39;nik Volanda: s otstuplenijami, sokrashhenijami i dopolnenijami: o zhizni i tvorchestve Mihaila Bulgakova [The Last Book, or Voland&amp;#39;s Triangle: with digressions, abridgments, and additions: on the life and work of Mikhail Bulgakov, PROZAiK, Moscow, Russia. (In&amp;nbsp;Russian)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>