<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2024-10-4-0-4</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3675</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Large Language Models and Prompt Engineering in Linguistics</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Artificial vs human intelligence:&amp;nbsp;a case study of translating jokes based on wordplay&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Artificial vs human intelligence:&amp;nbsp;a case study of translating jokes based on wordplay&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Rudenko</surname><given-names>Elena S.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Rudenko</surname><given-names>Elena S.</given-names></name></name-alternatives><email>spu-47.5@donstu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Semenova</surname><given-names>Marina Yu.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Semenova</surname><given-names>Marina Yu.</given-names></name></name-alternatives><email>spu-47.5@donstu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Don State Technical University</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2024</year></pub-date><volume>10</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2024/4/Research_Result_4-42-67-107.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Artificial intelligence (AI) technologies used in professional translation question the effectiveness of human-AI interaction. Deep learning can mimic human cognitive processes, accordingly suggesting that AI could reproduce the logic and mechanics of the source text in the target language. The study necessitates an objective assessment of the neural machine translation (NMT) naturalness, which will apply prompt engineering to optimize the translation process, save resources, and ensure the sustainable development of super-central and central natural languages of the world. The study employs English rhyming/non-rhyming pun-based jokes, and the corresponding Russian translations performed by both professional translators and by ChatGPT-4o, with the prompts for human and AI translators being the same. The results obtained were processed using linguistic and translation analysis followed by textometric and statistical analysis. To evaluate the humorous effect of the translated jokes and to identify signs of artificiality in these jokes, 150&amp;nbsp;informants were surveyed. The study established the degree of humorous effect and the naturalness criteria for the translated jokes. While the source text lacks terminology, specialized words and complex grammar, the AI-generated translations were perceived as complex due to literalisms and calques. Conversely, human translators prefer a holistic translation technique and are more flexible to interpret imagery and syntactic structures of jokes. This highlights a greater creative freedom of human translators, who avoid stereotypes and generate novel interpretations. In conclusion, the study measures the effectiveness of AI as an auxiliary tool for translating and assessing pun-based jokes.



</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Artificial intelligence (AI) technologies used in professional translation question the effectiveness of human-AI interaction. Deep learning can mimic human cognitive processes, accordingly suggesting that AI could reproduce the logic and mechanics of the source text in the target language. The study necessitates an objective assessment of the neural machine translation (NMT) naturalness, which will apply prompt engineering to optimize the translation process, save resources, and ensure the sustainable development of super-central and central natural languages of the world. The study employs English rhyming/non-rhyming pun-based jokes, and the corresponding Russian translations performed by both professional translators and by ChatGPT-4o, with the prompts for human and AI translators being the same. The results obtained were processed using linguistic and translation analysis followed by textometric and statistical analysis. To evaluate the humorous effect of the translated jokes and to identify signs of artificiality in these jokes, 150&amp;nbsp;informants were surveyed. The study established the degree of humorous effect and the naturalness criteria for the translated jokes. While the source text lacks terminology, specialized words and complex grammar, the AI-generated translations were perceived as complex due to literalisms and calques. Conversely, human translators prefer a holistic translation technique and are more flexible to interpret imagery and syntactic structures of jokes. This highlights a greater creative freedom of human translators, who avoid stereotypes and generate novel interpretations. In conclusion, the study measures the effectiveness of AI as an auxiliary tool for translating and assessing pun-based jokes.



</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Artificial intelligence</kwd><kwd>Prompt engineering</kwd><kwd>Naturalness of translation</kwd><kwd>Wordplay</kwd><kwd>Pun-based jokes</kwd><kwd>Neural machine translation efficiency</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Artificial intelligence</kwd><kwd>Prompt engineering</kwd><kwd>Naturalness of translation</kwd><kwd>Wordplay</kwd><kwd>Pun-based jokes</kwd><kwd>Neural machine translation efficiency</kwd></kwd-group></article-meta></front><back /></article>