<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2025-11-1-0-2</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3718</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;Technological impact on the translation industry and beyond: perspectives of Russian translation professionals&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;Technological impact on the translation industry and beyond: perspectives of Russian translation professionals&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Saduov</surname><given-names>Ruslan T.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Saduov</surname><given-names>Ruslan T.</given-names></name></name-alternatives><email>Ru.Saduov@innopolis.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Ganeeva</surname><given-names>Elvira R.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Ganeeva</surname><given-names>Elvira R.</given-names></name></name-alternatives><email>erganeeva@fa.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Syrovatskaya</surname><given-names>Margarita P.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Syrovatskaya</surname><given-names>Margarita P.</given-names></name></name-alternatives><email>margaret.translation@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff3" /></contrib></contrib-group><aff id="aff3"><institution>Akmulla Bashkir State Pedagogical University, Ufa, Russia</institution></aff><aff id="aff2"><institution>Financial University under the Government of the Russian Federation, Moscow, Russia</institution></aff><aff id="aff1"><institution>Innopolis Univesity, Innopolis, Russia.</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2025/1/Лингвистика-2-26-49.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Modern technical tools allow achieving high-quality translations in shorter time. According to some researchers and practitioners, a translator is turning into a highly qualified specialist, who is required to be proficient in the language and able to use technical tools. This phenomenon is called augmented translation by analogy with augmented reality. Undoubtedly, augmented translation becomes an everyday practice, and it will lead to massive changes in the translation market and will challenge those learning and already providing language services. The present study aims to identify the translation community&amp;#39;s attitudes towards the changes associated with digitalization as well as the possible risks ensuing the technological developments. The research is framed as a qualitative exploration using interviews as a major tool to address the objective. Thirty-one professional translators of various ages, backgrounds, and experiences were interviewed to learn about their views on digitalization. We conclude that although the changes in the industry are significant, practicing translators demonstrate flexibility and the ability to adapt to changing conditions. That said, the implications of digitalization require an immediate response at the level of university training, translation agencies, businesses, and society at large. In general, decisions to introduce technology into the translation industry should be more balanced to avoid negative consequences for stakeholders.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Modern technical tools allow achieving high-quality translations in shorter time. According to some researchers and practitioners, a translator is turning into a highly qualified specialist, who is required to be proficient in the language and able to use technical tools. This phenomenon is called augmented translation by analogy with augmented reality. Undoubtedly, augmented translation becomes an everyday practice, and it will lead to massive changes in the translation market and will challenge those learning and already providing language services. The present study aims to identify the translation community&amp;#39;s attitudes towards the changes associated with digitalization as well as the possible risks ensuing the technological developments. The research is framed as a qualitative exploration using interviews as a major tool to address the objective. Thirty-one professional translators of various ages, backgrounds, and experiences were interviewed to learn about their views on digitalization. We conclude that although the changes in the industry are significant, practicing translators demonstrate flexibility and the ability to adapt to changing conditions. That said, the implications of digitalization require an immediate response at the level of university training, translation agencies, businesses, and society at large. In general, decisions to introduce technology into the translation industry should be more balanced to avoid negative consequences for stakeholders.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Translation industry</kwd><kwd>Digitalization</kwd><kwd>CAT</kwd><kwd>Machine translation</kwd><kwd>Translation memory</kwd><kwd>Postediting</kwd><kwd>MTPE</kwd><kwd>Translator</kwd><kwd>Artificial intelligence</kwd><kwd>Large language models</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Translation industry</kwd><kwd>Digitalization</kwd><kwd>CAT</kwd><kwd>Machine translation</kwd><kwd>Translation memory</kwd><kwd>Postediting</kwd><kwd>MTPE</kwd><kwd>Translator</kwd><kwd>Artificial intelligence</kwd><kwd>Large language models</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Almeida,&amp;nbsp;G. de and O&amp;rsquo;Brien,&amp;nbsp;Sh. (2010). Analysing post-editing performance: correlations with years of translation experience, Proceedings of 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Saint-Rapha&amp;euml;l, France, available at: https://aclanthology.org/2010.eamt-1.19.pdf (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Balashov,&amp;nbsp;Yu. (2020). The Translator&amp;rsquo;s Extended Mind, Minds and Machines, 30, 349&amp;ndash;383. https://doi.org/10.1007/s11023-020-09536-5 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Balashov,&amp;nbsp;Yu. (2022). The Boundaries of Meaning: A Case Study in Neural Machine Translation, Inquiry: An Interdisciplinary Journal of Philosophy, 66. https://doi.org/10.1080/0020174X.2022.2113429 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Cronin,&amp;nbsp;M. (2003). Translation and Globalization, Routledge, London and New York. (In English). DOI:&amp;nbsp;10.4324/9780203378816 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Dorst,&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;G., Valdez,&amp;nbsp;S. and Jongste,&amp;nbsp;D. (2023). Professional translators&amp;rsquo; and project managers&amp;rsquo; perceptions of machine translation and post-editing: a survey study, Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference &amp;ndash; Nettt 2022, Rhodes Island, Greece, 50&amp;ndash;59, available at: https://handle.net/1887/3590063 (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Elias,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;S., Smith,&amp;nbsp;L.&amp;nbsp;W. and Barney,&amp;nbsp;E.&amp;nbsp;C. (2012).&amp;nbsp;Age as a moderator of attitude towards technology in the workplace: Work motivation and overall job satisfaction,&amp;nbsp;Behaviour and Information Technology, 31&amp;nbsp;(5), 453&amp;ndash;467. https://doi.org/10.1080/0144929X.2010.513419 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Gaspari,&amp;nbsp;F., Almaghout,&amp;nbsp;H. and Doherty,&amp;nbsp;S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners,&amp;nbsp;Perspectives: Studies in Translatology, 23&amp;nbsp;(3): 333&amp;ndash;358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Gaspari,&amp;nbsp;F., Toral,&amp;nbsp;A., Kumar,&amp;nbsp;N.&amp;nbsp;S., Groves,&amp;nbsp;D. and Way,&amp;nbsp;A. (2014). Perception vs. reality: Measuring Machine translation post-editing productivity, Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Vancouver, Canada, 60&amp;ndash;72. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Green,&amp;nbsp;S., Heer,&amp;nbsp;J. and Manning,&amp;nbsp;C.&amp;nbsp;D. (2013). The efficacy of human post-editing for language translation, CHI &amp;lsquo;13 Proceedings of ACM human factors in computing systems, New York, USA, 439&amp;ndash;448. https://doi.org/10.1145/2470654.2470718 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Guerberof Arenas,&amp;nbsp;A. (2014). Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context, Machine Translation, 28, 165&amp;ndash;186. https://doi.org/10.1007/s10590-014-9155-y (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Hohenstein,&amp;nbsp;J., Kizilcec,&amp;nbsp;F.&amp;nbsp;R., DiFranzo,&amp;nbsp;D., Aghajari,&amp;nbsp;Zh., Mieczkowski, H., Levy,&amp;nbsp;K., Naaman,&amp;nbsp;M., Hancock,&amp;nbsp;J. and Jung,&amp;nbsp;F.&amp;nbsp;M. (2023). Artificial intelligence in communication impacts language and social relationships, Scientific Reports,&amp;nbsp;13. Article 5487. https://doi.org/10.1038/s41598-023-30938-9 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Hutchins,&amp;nbsp;J. (1998). The Origins of the Translator&amp;rsquo;s Workstation, Machine Translation,&amp;nbsp;13&amp;nbsp;(4), 287&amp;ndash;307. https://doi.org/10.1023/A:1008123410206 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Jiang,&amp;nbsp;Y. and Niu,&amp;nbsp;J. (2022). How are neural machine-translated Chinese-to-English short stories constructed and cohered? An exploratory study based on theme-rheme structure, Lingua, 273. Article 103318. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2022.103318 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Kenny,&amp;nbsp;D. (ed.) (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18), Language Science Press, Berlin. DOI: 10.5281/zenodo.6653406 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Kirov,&amp;nbsp;V. and Malamin,&amp;nbsp;B. (2022). Are translators afraid of artificial intelligence?, Societies, 12&amp;nbsp;(2), 70. https://doi.org/10.3390/soc12020070 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Koskinen,&amp;nbsp;K. and Ruokonen,&amp;nbsp;M. (2017). Love letter or hate mail? Translators&amp;rsquo; technology acceptance in the light of their emotional narratives, in Kenny, D. (ed.) Human Issues in Translation Technology. Routledge, London, 8&amp;ndash;24. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>L&amp;auml;ubli,&amp;nbsp;S. and Orrego-Carmona,&amp;nbsp;D. (2017). When Google translate is better than some human Colleagues, those people are no longer colleagues, Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer. AsLing, London, 59&amp;ndash;69. https://doi.org/10.5167/uzh-147260 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Lee,&amp;nbsp;T.&amp;nbsp;K. (2023). Artificial intelligence and posthumanist translation: ChatGPT versus the translator, Applied Linguistics Review, (0), available at: https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/applirev-2023-0122/html (Accessed 17 November 2024). https://doi.org/10.1515/applirev-2023-0122 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Mesa-Lao,&amp;nbsp;B. (2014). Speech-enabled Computer-Aided Translation: A satisfaction Survey with Post-editor Trainees, Workshop on Humans and Computer-assisted Translation, Association for Computational Linguistics, Gothenburg, Sweden, 99&amp;ndash;103. DOI: 10.3115/v1/W14-0315 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Moneus,&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;M. and Sahari,&amp;nbsp;Y. (2024). Artificial Intelligence and human translation: A contrastive study based on legal texts, Heliyon, 10&amp;nbsp;(6), available at: https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e28106 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>O&amp;rsquo;Curran,&amp;nbsp;E. (2014). Machine translation and post-editing for user generated content: an LSP perspective, Proceedings of the 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas: MT Users Track, 50&amp;ndash;54, Vancouver, Canada. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>P&amp;eacute;rez-Ortiz,&amp;nbsp;J.&amp;nbsp;A., Forcada,&amp;nbsp;L.&amp;nbsp;M. and S&amp;aacute;nchez-Mart&amp;iacute;nez,&amp;nbsp;F. (2022). How neural machine translation works, in Dorothy,&amp;nbsp;K. (ed.) Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (Translation and Multilingual Natural Language Processing 18), Language Science Press, Berlin, 141&amp;ndash;164. DOI: 10.5281/zenodo.6653406 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Saka,&amp;nbsp;E. (2024). Sosyal Fayda i&amp;ccedil;in Yapay Zeka, REFLEKTİF Sosyal Bilimler Dergisi, 5&amp;nbsp;(1), 85-101, available at: https://doi.org/10.47613/reflektif.2024.146 (Accessed 17 November 2024). (In Turkish)</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>S&amp;aacute;nchez Torr&amp;oacute;n,&amp;nbsp;M. (2017). Productivity in post-editing and in neural interactive translation prediction: A study of English-to-Spanish professional translators, PhD dissertation, University of Auckland, Auckland. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Sarker,&amp;nbsp;H.&amp;nbsp;I. (2021). Machine Learning: Algorithms, Real-World Applications and Research Directions, SN Computer Science, 2, 160. https://doi.org/10.1007/s42979-021-00592-x (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Zouhar,&amp;nbsp;V., Popel,&amp;nbsp;M., Bojar,&amp;nbsp;O. and Tamchyna,&amp;nbsp;A. (2021).&amp;nbsp;Neural Machine Translation Quality and Post-Editing Performance, Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in N&amp;szlig;atural Language Processing, Online and Punta Cana, Dominican Republic. Association for Computational Linguistics, 10204&amp;ndash;10214. DOI: 10.18653/v1/2021.emnlp-main.801 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Corpus Material</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Balemans,&amp;nbsp;P. (2020). The Usefulness of CAT Tools, available at: https://www.atanet.org/tools-and-technology/usefulness-cat-tools/ (Accessed17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Bruk,&amp;nbsp;P. (2003). Translation in Russia and Market Economy, available at: http://www.utr.spb.ru/article_brouk.htm (Accessed 17 November 2024). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Bureau of Labour Statistics, U.S. Department of Labour (2022). Occupational Outlook Handbook, Interpreters and Translators,&amp;nbsp;available at: https://www.bls.gov/ooh/media-and-communication/interpreters-and-translators.htm (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>Chto zhdet perevodchikov v novom godu? [What should translators expect in the coming year?] (2021). I, Translator, available at: https://vk.com/@itranslator-chto-zhdet-perevodchikov-v-novom-godu (Accessed 17 November 2024). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>DePalma,&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;D. (2017). Augmented Translation Powers up Language Services, available at: https://csa-research.com/Blogs-Events/Blog/ArticleID/140/Augmented-Translation-Powers-up-Language-Services (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B33"><mixed-citation>EUATC (2021): ELIS 2021 &amp;ndash; European Language Industry Survey, available at: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/elis_2021_european_language_industry_survey.pdf (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B34"><mixed-citation>Future of Jobs Report 2023/5. (2023). World Economic Forum, available at: https://www3.weforum.org/docs/WEF_Future_of_Jobs_2023.pdf (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B35"><mixed-citation>Marciano J. (2021). Technology allows translators to focus on the meaning of language, available at: https://www.lengoo.com/blog/augmentedtranslation/ (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B36"><mixed-citation>Medvedeva,&amp;nbsp;O. (2022). Kak pandemiia i sanktsii povloyali na perevodchikov [How the pandemic and sanctions influenced the translators], Rossiiskaia gazeta, available at: https://rg.ru/2022/08/24/reg-urfo/bez-perevoda.html (Accessed 17 November 2024). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B37"><mixed-citation>MEMSOURCE (2022). Memsource Machine Translation Report Q1 22, available at: https://www.memsource.com/uploads/2022/02/08/mt_report_q1_22.pdf (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B38"><mixed-citation>Pielmeier,&amp;nbsp;H. and Lommel,&amp;nbsp;A. (2021). How Do Freelancers Use MT? Common Sense Advisory, available at: https://insights.csa-research.com/reportaction/305013347/Marketing?SearchTerms=lommel (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B39"><mixed-citation>Potekhin,&amp;nbsp;A., Gerin,&amp;nbsp;A. and Maslenikov,&amp;nbsp;R. (2006). Rynok perevodcheskikh uslug [Translation Market Research], Adevertology. available at: http://www.advertology.ru/article27158.htm (Accessed 17 November 2024). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B40"><mixed-citation>Razmer i dinamika perevodcheskogo rynka v Rossii [Size and Dynamics of Translation Market in Russia] (2020), available at: https://translationrating.ru/market-size-2020/ (Accessed 17 November 2024). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B41"><mixed-citation>Reznichenko,&amp;nbsp;A. (2019). Bolshee vliianie na rynok vozymeet to, naskolko Rossiia budet otkrytoi dlya mezhdunarodnoi torgovli stranoi [Whether Russia is going to remain open to international trade will significantly impact the market], available at: https://dzen.ru/media/id/5d8b27adc49f2900aed01cfd/bolshee-vliianie-na-rynok-vozymeet-to-naskolko-rossiia-budet-otkrytoi-dlia-mejdunarodnoi-torgovli-stranoi-5d8b27d298fe7900b0e3b8a0 (Accessed 17 November 2024). (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B42"><mixed-citation>RWS (2020). Translation technology insights 2020. RWS, available at: https://www.rws.com/localization/products/resources/translation-technology-insights-2020/ (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B43"><mixed-citation>Sorgi,&amp;nbsp;G. (2023). EU gives more power to AI translation machines. Politico, available at: https://www.politico.eu/article/ai-technology-eu-commission-parliament-gives-more-power-to-ai-translation-machines/ (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B44"><mixed-citation>The translator, an endangered species? (2022). The UNESCO Courier, available at: https://courier.unesco.org/en/articles/translator-endangered-species?TSPD_101_R0=080713870fab20000881d7129c1c999bf9ef4f944bb1a68c507680b596266eef87e77dd0f0b3371c088526c8f914300091483db16cf982663f93de2b7056795dc0b5a6fd455324838a2553c620360547a269b710596d4314fcd02de701c5f74a (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B45"><mixed-citation>Zetzsche,&amp;nbsp;J. (2022). Is the Machine Translation Market Maturing? In American Translators Association. Available at: https://www.atanet.org/translation/is-the-machine-translation-market-maturing/ (Accessed 17 November 2024). (In English)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>