<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2025-11-3-0-3</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">3877</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>APPLIED LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>&lt;strong&gt;The Evolution of Nabokov&amp;rsquo;s Poetic Style: a Stylochronometric Analysis of Attributive Patterns&lt;/strong&gt;</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>&lt;strong&gt;The Evolution of Nabokov&amp;rsquo;s Poetic Style: a Stylochronometric Analysis of Attributive Patterns&lt;/strong&gt;</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Andreev</surname><given-names>Vadim S.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Andreev</surname><given-names>Vadim S.</given-names></name></name-alternatives><email>vadim.andreev@ymail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Higher School of Economics National Research University, Moscow (HSE University), Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2025</year></pub-date><volume>11</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2025/3/Лингвистика_11_3-46-63.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The goal of this paper is to investigate attributive constructions in the poetry of Vladimir Nabokov. The material comprises Nabokov&amp;rsquo;s lyric poetry, published by the author himself in collections representing all major creative periods. The focus is on one of the most significant aspects of his style: the set of attributive types and their relationships, which together form a potential system

Beyond categorizing different grammatical types of attributes (adjectives, participial phrases, subordinate clauses, etc.), we quantified more complex phenomena such as attribute inversion and polyfunctional attributes, which were likely subject to strong interference from English.

The analysis reveals two distinct tendencies of stylistic evolution in Nabokov&amp;rsquo;s poetry. The first tendency is defined by the specific processes of divergence and declining inversion. While English-language influence accelerated these changes, it did not alter the essential course. The second tendency involves an oscillating dynamic in the use of polyfunctional attributes that persists throughout all phases of his creative work.

These findings demonstrate that Nabokov&amp;rsquo;s poetic style evolved through gradual transformation rather than radical rupture. External factors such as country of residence and linguistic environment quantitatively modulated the pace and scope of changes but failed to precipitate qualitative shifts in his attribute (adnominal) system.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The goal of this paper is to investigate attributive constructions in the poetry of Vladimir Nabokov. The material comprises Nabokov&amp;rsquo;s lyric poetry, published by the author himself in collections representing all major creative periods. The focus is on one of the most significant aspects of his style: the set of attributive types and their relationships, which together form a potential system

Beyond categorizing different grammatical types of attributes (adjectives, participial phrases, subordinate clauses, etc.), we quantified more complex phenomena such as attribute inversion and polyfunctional attributes, which were likely subject to strong interference from English.

The analysis reveals two distinct tendencies of stylistic evolution in Nabokov&amp;rsquo;s poetry. The first tendency is defined by the specific processes of divergence and declining inversion. While English-language influence accelerated these changes, it did not alter the essential course. The second tendency involves an oscillating dynamic in the use of polyfunctional attributes that persists throughout all phases of his creative work.

These findings demonstrate that Nabokov&amp;rsquo;s poetic style evolved through gradual transformation rather than radical rupture. External factors such as country of residence and linguistic environment quantitatively modulated the pace and scope of changes but failed to precipitate qualitative shifts in his attribute (adnominal) system.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Quantitative analysis of style</kwd><kwd>Change over time</kwd><kwd>Attribute types</kwd><kwd>Poetic text</kwd><kwd>Nabokov</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Quantitative analysis of style</kwd><kwd>Change over time</kwd><kwd>Attribute types</kwd><kwd>Poetic text</kwd><kwd>Nabokov</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Andreev,&amp;nbsp;S., Popescu,&amp;nbsp;I.-I. and Altmann,&amp;nbsp;G. (2017a). Skinner&amp;rsquo;s hypothesis applied to Russian adnominals, Glottometrics, 36, 32&amp;ndash;69. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Andreev,&amp;nbsp;S., Popescu,&amp;nbsp;I.-I. and Altmann,&amp;nbsp;G. (2017b). Some properties of adnominals in Russian texts, Glottometrics, 38, 77&amp;ndash;106. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Andreev,&amp;nbsp;S., M&amp;iacute;steck&amp;yacute;,&amp;nbsp;M. and Altmann,&amp;nbsp;G. (2018). Sonnets: Quantitative Inquiries, RAM-Verlag, L&amp;uuml;denscheid, Germany. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Borisova,&amp;nbsp;B.&amp;nbsp;E. and Dajneko,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;V. (2023). Rhythmic and syntactic structure of means to create material world image in V. Nabokov&amp;rsquo;s novel &amp;laquo;Mary&amp;raquo; and its English translation, Bulletin of Samara University. History, pedagogics, philology, 29&amp;nbsp;(3), 170&amp;ndash;176. DOI: 10.18287/2542-0445-2023-29-3-170-176 (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Boyd,&amp;nbsp;B. (1991). Vladimir Nabokov: The American years, Princeton University Press, Princeton, NJ, USA. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Boyd,&amp;nbsp;B. (1999). Nabokov&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Pale Fire&amp;rdquo;: The Magic of Artistic Discovery, Princeton University Press, Chicago, IL, USA. https://doi.org/10.1515/9781400823192 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Chen,&amp;nbsp;R. (2003). English Inversion: A Ground-before-Figure Construction, Mouton de Gruyter, Berlin, Germany. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Cornwell,&amp;nbsp;N. (2005). From Sirin to Nabokov: the transition to English, in Connolly, J. W. (ed.) The Cambridge Companion to Nabokov, Cambridge University Press, Cambridge, UK, 151-169. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>De Vries,&amp;nbsp;G. (1991). Some Remarks on Nabokovs Pale Fire, Russian Literature Triquarterly, 24, 239&amp;ndash;267. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Dolinin,&amp;nbsp;A. (2004). Istinnaya zhizn pisatelya Sirina: Raboty o Nabokove [The True Life of the Writer Sirin: Works on Nabokov]. Akademichesky proekt, Saint Petersburg, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Gasparov,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;L. (2012). The word order &amp;ldquo;definition &amp;ndash; defined&amp;rdquo; in verse and prose, in Gasparov,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;L. Izbrannye trudy v 4-h tomah. Tom IV: Lingvistika stikha. Analizy i interpretatsii [Selected Works in 4 Volumes. Volume&amp;nbsp;IV: Linguistics of Verse. Analysis and Interpretations], Yazyki slavyanskoy kultury, Moscow, Russia, 88-92. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Gu,&amp;nbsp;W. (2025). Linguistically informed ChatGPT prompts to enhance Japanese-Chinese machine translation: A case study on attributive clauses. PLOS ONE, 20&amp;nbsp;(1). DOI: 10.1371/journal.pone.0313264 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Johnson,&amp;nbsp;D.&amp;nbsp;B. (1979). The Index of Refraction in Nabokov&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Pale Fire&amp;rdquo;, Russian Literature Triquarterly, 16, 33&amp;ndash;49. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Johnson,&amp;nbsp;D.&amp;nbsp;B. (1991). Preliminary Notes on Nabokov&amp;rsquo;s Russian Poetry: A Chronological and Thematic Sketch, Russian Literature Triquarterly, 24, 307&amp;ndash;327. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Jottkandt,&amp;nbsp;S (2024). The Nabokov Effect: Reading in the Endgame, Open humanities press, London, UK. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Kelih,&amp;nbsp;E. (2024). Modelling the frequency of loanwords in different semantic fields in core vocabularies (based on WOLD data), Glottometrics, 56, 59&amp;ndash;77. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Khokhlova,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;V. (2021). Attributive Collocations in the Gold Standard of Collocation in the Russian Language and Their Representation in Dictionaries and Text Corpora, Voprosy leksikografii, 21, 33&amp;ndash;68. DOI: 10.17223/22274200/21/2 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Loison-Charles,&amp;nbsp;J. (2015). &amp;laquo;Pozhalsta bez glupostey (please, no silly things), especially devant les gens&amp;raquo;: Nabokov&amp;rsquo;s code-switching and monolingual readers, &amp;Eacute;tudes de stylistique anglaise, 9, 141&amp;ndash;151. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Loison-Charles,&amp;nbsp;J. (2022). Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French, Bloomsbury Academic, London, UK. http://doi.org/10.5040/9781350243316 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Malikova,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;E. (2002). Introductory article, in Malikova,&amp;nbsp;M.&amp;nbsp;E. (coll.) V.&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;Nabokov. Stikhotvoreniya [V.V. Nabokov. Poems], Akademichesky proekt, Saint Petersburg, Russia, 5&amp;ndash;52. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Mistečky,&amp;nbsp;M., Altmann,&amp;nbsp;G. (2019). Tense and person in English: modelling attempts, Glottometrics, 46, 98-104. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Morris,&amp;nbsp;P.&amp;nbsp;D. (2005/06) Vladimir Nabokov and the Surprise of Poetry: Reading the Critical Reception of Nabokov&amp;rsquo;s Poetry and &amp;ldquo;The Poem&amp;rdquo; and &amp;ldquo;Restoration&amp;rdquo;, Connotations, 15&amp;nbsp;(1-3), 30&amp;ndash;57. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Morris,&amp;nbsp;P.&amp;nbsp;D. (2010). Vladimir Nabokov: poetry and the lyric voice. University of Toronto Press, ON, Bufalo, NY and London. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Mullins,&amp;nbsp;D.&amp;nbsp;R. (2016/2017). Conjuring in two tongues: The Russian and English prosodies of Nabokov&amp;rsquo;s &amp;ldquo;PALE FIRE&amp;rdquo;, Nabokov Online Journal, XXI, 1&amp;ndash;85. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Orlova,&amp;nbsp;V. (2016). Writer&amp;rsquo;s Change of Language: Nabokov and Others, The 24th Annual Symposium about Language and Society (April 15-16), Austin, USA, 90-99. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Pier,&amp;nbsp;J. (1992). Between Text and Paratext: Vladimir Nabokov&amp;rsquo;s Pale Fire. Style, 26&amp;nbsp;(1),</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>12&amp;ndash;32. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Popescu,&amp;nbsp;I.-I., Best,&amp;nbsp;K.-H. and Altmann,&amp;nbsp;G. (2007). On the dynamics of word classes in text, Glottometrics, 14, 58&amp;ndash;71. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Popescu,&amp;nbsp;I.-I., Čech,&amp;nbsp;R., Best,&amp;nbsp;K.-H. and Altmann,&amp;nbsp;G. (2013). Descriptivity in Slovak lyrics, Glottotheory, 4&amp;nbsp;(1), 92&amp;ndash;104. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>Raguet,&amp;nbsp;Ch. (2017). The Art of Translation by Vladimir Nabokov. Questions of Reception and of Transmigration in Translation, Estudios de Teoria Literaria, 6&amp;nbsp;(12), 25&amp;ndash;37. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B31"><mixed-citation>Reed, G.F., Lynn, F., Meade, B.D. (2002) Use of Coefficient of Variation in Assessing Variability of Quantitative Assays. Clinical and Vaccine Immunology, 9 (6), 1235&amp;ndash;1239.</mixed-citation></ref><ref id="B32"><mixed-citation>Shen,&amp;nbsp;Y. (2007) Foregrounding in poetic discourse: between deviation and cognitive constraints. Language and Literature, 16 (2),</mixed-citation></ref><ref id="B33"><mixed-citation>169&amp;ndash;181.</mixed-citation></ref><ref id="B34"><mixed-citation>Scherr,&amp;nbsp;B. (1995). Poetry, in Alexandrov,&amp;nbsp;V. (ed.) The Garland Companion to Vladimir Nabokov, Garland, New York, USA, 608&amp;ndash;625. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B35"><mixed-citation>Scherr,&amp;nbsp;B.&amp;nbsp;P. (2005). Nabokov as poet, in: Connolly J. W. (ed.) The Cambridge Companion to Nabokov, Cambridge University Press,</mixed-citation></ref><ref id="B36"><mixed-citation>103&amp;ndash;118. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B37"><mixed-citation>Shvabrin,&amp;nbsp;S. (2019). Between Rhyme and Reason: Vladimir Nabokov, Translation, and Dialogue, University of Toronto Press, Toronto, Canada. https://doi.org/10.3138/9781487516390 (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B38"><mixed-citation>Wang,&amp;nbsp;L., Guo,&amp;nbsp;Y., Ren,&amp;nbsp;Ch. (2021). A Quantitative Study on English Polyfunctional Words, Glottometrics, 50, 42&amp;ndash;56. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B39"><mixed-citation>Warner, R.M. (2008) Applied statistics. Sage Publications, Los Angeles&amp;ndash;London.</mixed-citation></ref><ref id="B40"><mixed-citation>Corpus&amp;nbsp;Material</mixed-citation></ref><ref id="B41"><mixed-citation>Nabokov,&amp;nbsp;V. (1969). Interview to The New York Times [Online], available at: http://lib.ru/NABOKOW/Inter11.txt_with-big-pictures.html (accessed 30.04.025) (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B42"><mixed-citation>Nabokov,&amp;nbsp;V. (1990). Strong opinions, Vintage Books, New York, NY. (In English)</mixed-citation></ref><ref id="B43"><mixed-citation>Nabokov,&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;V. (2000). Poems and Comments: Notes for the Author of the Evening of May 7, 1949. Introduction and comments by Glushanok, B. B., Nashe nasledie, 55, 74&amp;ndash;89. (In Russian)</mixed-citation></ref><ref id="B44"><mixed-citation>Nabokov,&amp;nbsp;V.&amp;nbsp;V. (2002). Stikhotvoreniya, Akademichesky proekt, Saint Petersburg, Russia. (In Russian)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>