<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2015-1-4-30-34</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">585</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>COHESION AS A STRUCTURAL SEMANTIC FEATURE IN THE TEXT OF BUSINESS LETTERS (BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>COHESION AS A STRUCTURAL SEMANTIC FEATURE IN THE TEXT OF BUSINESS LETTERS (BY THE EXAMPLE OF THE FRENCH AND RUSSIAN LANGUAGES)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Kuksova</surname><given-names>Elena L.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Kuksova</surname><given-names>Elena L.</given-names></name></name-alternatives><email>kuksova@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Baghana</surname><given-names>Jerome</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Baghana</surname><given-names>Jerome</given-names></name></name-alternatives><email>baghana@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2015</year></pub-date><volume>1</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2015/4/ling7.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>This article deals with the structural semantic problems of the textual organization of the business letter. The authors of the article study the cohesion phenomenon in the business letter text and draw a comparative analysis for the phenomenon in languages under study. The cohesion in the text of a business letter is represented in the textual interrelation of separate parts and sentences with the help of lexical, morphological and syntactical means. Two types of the linear cohesion are peculiar to the business letter: semantic linking и semantic overlap. The authors describe several levels of the semantic linking in the text of a business letter: lexical, grammatical и syntactical (coherence). The semantic linking at the lexical level is represented by reduplications and repeats; at the grammatical level &amp;ndash; by the abidance by the grammar rules in writing business letters in French and Russian languages;. at the syntactical level &amp;ndash; by the coherence means (language ties, language connectors). The authors develop the semantic overlap notion and note that the phenomenon under study borders with the semantic repeats and coincides with them in case if the lexical unit is replaced with a synonym.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This article deals with the structural semantic problems of the textual organization of the business letter. The authors of the article study the cohesion phenomenon in the business letter text and draw a comparative analysis for the phenomenon in languages under study. The cohesion in the text of a business letter is represented in the textual interrelation of separate parts and sentences with the help of lexical, morphological and syntactical means. Two types of the linear cohesion are peculiar to the business letter: semantic linking и semantic overlap. The authors describe several levels of the semantic linking in the text of a business letter: lexical, grammatical и syntactical (coherence). The semantic linking at the lexical level is represented by reduplications and repeats; at the grammatical level &amp;ndash; by the abidance by the grammar rules in writing business letters in French and Russian languages;. at the syntactical level &amp;ndash; by the coherence means (language ties, language connectors). The authors develop the semantic overlap notion and note that the phenomenon under study borders with the semantic repeats and coincides with them in case if the lexical unit is replaced with a synonym.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>official language</kwd><kwd>business letter</kwd><kwd>business society</kwd><kwd>office work</kwd><kwd>French language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>official language</kwd><kwd>business letter</kwd><kwd>business society</kwd><kwd>office work</kwd><kwd>French language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>1. Akhmanova O.S. Glossary of linguistic terms / O.S. Akhmanova. &amp;ndash; 2nd edition. &amp;ndash; М.: Soviet encyclopaedia, 1969. &amp;ndash; 608 p.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>2. Baghana J. Business French = Le francais des affaires / J. Baghana, А. N. Langner. &amp;ndash; М.: Flinta: Nauka, 2011. &amp;ndash; 258 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>3. Basakov M.I. business correspondence State Standard R 6.30&amp;ndash;97. Guidance on application&amp;nbsp; and implementation / M.I. Basakov. &amp;ndash; М.: edition PRIOR, 2001. &amp;ndash; 80 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>4. Koprov V.U. Russian language for business comunication: manual for foreigners / V.U. Koprov, L.P. Zemskova, L.V. Ribacheva. &amp;ndash; Voronezh: VSU, 1993. &amp;ndash; 120 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>5. Radchenko V.V. Architectonics of the business letter: Comparative analysis of the English, german and russian business correspondence: PhD in Philology thesis / V.V. Radchenko. &amp;ndash; Pyatigorsk, 2005. &amp;ndash; 206 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>6. Albert L., Desmarais В., Gorla T., O&amp;rsquo;Sullivan M. Your business correspondence / L. Albert, В.Desmarais, T. Gorla, M. O&amp;rsquo;Sullivan. &amp;ndash; V.: ed. De Vecchi, 1995. &amp;ndash; 395 p.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>7. Amherst P. Your guidance for the business correspondence / P. Amherst. &amp;ndash; V.: ed. De Vecchi, 2003. &amp;ndash; 267 p.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>8. Andr&amp;eacute;ani G. Practical manual for the business correspondence / G. Andr&amp;eacute;ani. &amp;ndash; H.: ed. Hachette, 2005. &amp;ndash; 512 p.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>9. Canilli C. Secretaryship / C. Canilli. &amp;ndash; P.: ed. De Vecchi, 2003. &amp;ndash; 423 p.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>10. Delac&amp;ocirc;te Y. The new private correspondence / Y. Delac&amp;ocirc;te. &amp;ndash; P.: ed. De Vecchi, 2001. &amp;ndash; 345 p.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>11. Lagrifa M.&amp;ndash;O. Practical and easy private correspondance / M.&amp;ndash;O. Lagrifa. &amp;ndash; P.: ed. De Vecchi, 1995. &amp;ndash; 231 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>