<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">694</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>TRANSLATING METAPHORS IN LITERARY DISCOURSE</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>TRANSLATING METAPHORS IN LITERARY DISCOURSE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Galtsev</surname><given-names>Oleg V.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Galtsev</surname><given-names>Oleg V.</given-names></name></name-alternatives><email>galtsev_o@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Dekhnich</surname><given-names>Olga V.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Dekhnich</surname><given-names>Olga V.</given-names></name></name-alternatives><email>dekhnich@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Belgorod State National Research University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2015</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2015/1/selection_7.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The paper presents a contextual analysis of metaphor translation in literary discourse with reference to Edgar Allan Poe&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; (Castle Books, 2009). Due to its highly vivid imagery, this work of fiction raises a number of interesting issues in its translation. Quite a few distinguished Russian (Soviet) translators such as Vladimir Rogov, Irina Gurova, Mikhail Engelhardt, Konstantin Balmont, Vitaliy Mikhaluk, Nikolai Shelgunov attempted to translate this mystic piece of fiction. However, our focus is on how linguistic metaphors in Edgar Allan Poe&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; were rendered into the target language by Irina Gurova and Konstantin Balmont. Edgar Allan Poe&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; is considered to be a sophisticated complexity of technique, style, and meaning. Metaphor, being innovative, helps Poe to evoke and preserve the images and the atmosphere of suspense and mysticism, thus demanding from a translator all the skillfulness, knowledge and strategy to make the target text easier to understand, to adapt the translation to the target language conventions, to bring about the author&amp;rsquo;s message. In order to articulate this point, some examples have been drawn from a well-known translations of &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; by Irina Gurova and Konstantin Balmont.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The paper presents a contextual analysis of metaphor translation in literary discourse with reference to Edgar Allan Poe&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; (Castle Books, 2009). Due to its highly vivid imagery, this work of fiction raises a number of interesting issues in its translation. Quite a few distinguished Russian (Soviet) translators such as Vladimir Rogov, Irina Gurova, Mikhail Engelhardt, Konstantin Balmont, Vitaliy Mikhaluk, Nikolai Shelgunov attempted to translate this mystic piece of fiction. However, our focus is on how linguistic metaphors in Edgar Allan Poe&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; were rendered into the target language by Irina Gurova and Konstantin Balmont. Edgar Allan Poe&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; is considered to be a sophisticated complexity of technique, style, and meaning. Metaphor, being innovative, helps Poe to evoke and preserve the images and the atmosphere of suspense and mysticism, thus demanding from a translator all the skillfulness, knowledge and strategy to make the target text easier to understand, to adapt the translation to the target language conventions, to bring about the author&amp;rsquo;s message. In order to articulate this point, some examples have been drawn from a well-known translations of &amp;ldquo;Ligeia&amp;rdquo; by Irina Gurova and Konstantin Balmont.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>metaphor</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translatability</kwd><kwd>literary discourse</kwd><kwd>Edgar Allan Poe</kwd><kwd>“Ligeia”</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>metaphor</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>translatability</kwd><kwd>literary discourse</kwd><kwd>Edgar Allan Poe</kwd><kwd>“Ligeia”</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Broek van den Raymond. The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, Translation Theory and Intercultural Relations. Vol. 2, No. 4 (1981). Pp. 73-87.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Burmakova E.A., Marugina N.I. Cognitive Approach to Metaphor Translation in Literary Discourse. Procedia-social and Behavioral Sciences. Open Volume 154 (2014). Pp. 527-533.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Crofts M. Translating Metaphors. Australian Review of Applied Linguistics. Vol. 11, No.1 (1988). Pp. 47-53.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Davis J.L., Davis J. H. Poe&amp;rsquo;s Ethereal Ligeia. The Bulletin of the Rocky Mountain Modern Language Association. Vol. 24, No. 4 (1970): Pp. 170-176.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Edgar Allan Poe in translations from English by K.D. Balmont. Volume One. Poems, tales ... Moscow: Scorpion, 1901. 328 p.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Gurova I.G. Edgar Allan Poe. Favorites. Moscow: Fiction, 1984. 312 p.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Monti E. Dwelling upon Metaphors: The Translation of William Grass&amp;rsquo;s Novellas. Nordic Journal of English Studies. Vol. 5, No. 1 (2006). Pp. 117-132.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow: Pearson Education Limited, 2008. 292 p.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Poe E.A. Edgar Allan Poe: Complete Tales and Poems. Castle Books, 2009. 842 p.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Semino E., Steen G. Metaphor in Literature. The Cambridge Book of Metaphor and Thought. Ed. by Raymond W. Gibbs, Jr. Chapter 13. Cambridge University Press (2008). Pp. 232-246.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Sch&amp;auml;ffner K. Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach. Journal of Pragmatics. Vol. 36 (7). Pp. 1253-1269.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Sommer E., Weiss D. Metaphor Dictionary. Visible Ink Press, 2001. 612 p.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Taheri-Ardali M., Bagheri M., Eidy R. Towards a New Model to Metaphor Translation: A Cognitive Approach. Iranian Journal of Translation Studies. Vol. 11 (2013). Pp. 35-52.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Zhang Y. Translations of Metaphors in Literary Discourse &amp;ndash; An Analysis of Weicheng and Fortress Besieged: M.A. Thesis. The University of Queensland, 2009. 170 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>