<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="publisher-id">695</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>LITERARY TRANSLATION AS A CREATIVE ACTIVITY</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>LITERARY TRANSLATION AS A CREATIVE ACTIVITY</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Lugovaya</surname><given-names>Ekaterina A.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Lugovaya</surname><given-names>Ekaterina A.</given-names></name></name-alternatives><email>ek.lugovaya@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Lugovoy</surname><given-names>Dmitry B.</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Lugovoy</surname><given-names>Dmitry B.</given-names></name></name-alternatives><email>d.lugovoy@rambler.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Stavropol State Pedagogical Institute, Russia</institution></aff><aff id="aff2"><institution>North Caucasus Federal University, Russia</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2015</year></pub-date><volume>1</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2015/1/selection_8.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>The anthropocentric approach which is of great importance nowadays deals with the theory of translation. The most important areas of it are the study of procedural and heuristic aspects of the translator&amp;#39;s activity, the typology of translation, the studies of structural and functional transformations of language units during the translation and study of national-cultural specifics in the translation process. The modern theory of translation is a searching of extralinguistic, socio-cultural and psychological factors that shape its strategy and norms as a creative activity. We analyse the story &amp;quot;Tree and Leaf&amp;quot; written by J. R. R. Tolkien as a creative activity. We point out 3 different types of translations made by E. Gippius, S. Koshelev and O. Stepashkina. We state that the title is a &amp;quot;collapsed&amp;quot; text that incorporates cultural, historical, ethnic, linguistic information. We also pay attention to linguistic specific of the main character&amp;rsquo;s name that has transformations in three different versions of the translation.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The anthropocentric approach which is of great importance nowadays deals with the theory of translation. The most important areas of it are the study of procedural and heuristic aspects of the translator&amp;#39;s activity, the typology of translation, the studies of structural and functional transformations of language units during the translation and study of national-cultural specifics in the translation process. The modern theory of translation is a searching of extralinguistic, socio-cultural and psychological factors that shape its strategy and norms as a creative activity. We analyse the story &amp;quot;Tree and Leaf&amp;quot; written by J. R. R. Tolkien as a creative activity. We point out 3 different types of translations made by E. Gippius, S. Koshelev and O. Stepashkina. We state that the title is a &amp;quot;collapsed&amp;quot; text that incorporates cultural, historical, ethnic, linguistic information. We also pay attention to linguistic specific of the main character&amp;rsquo;s name that has transformations in three different versions of the translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>cross-cultural communication</kwd><kwd>the status of the literary translation</kwd><kwd>cultural direction in the translation</kwd><kwd>linguistic and cultural specific of translation</kwd><kwd>the author's individual information</kwd><kwd>translation as a creative activity</kwd><kwd>the headline as a "collapsed text"</kwd><kwd>transformations of Proper name in translation</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>cross-cultural communication</kwd><kwd>the status of the literary translation</kwd><kwd>cultural direction in the translation</kwd><kwd>linguistic and cultural specific of translation</kwd><kwd>the author's individual information</kwd><kwd>translation as a creative activity</kwd><kwd>the headline as a "collapsed text"</kwd><kwd>transformations of Proper name in translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Alexeeva L.M. Translation as a Reflective Activity. Perm State University Bulletin. 2010. Vol.1 (7). Pp. 45&amp;ndash;51.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Bassnett Susan and Andr&amp;eacute;, Lefevere. Translation, History and Culture. London and New York: Pinter. 1990.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Dryden John. Three Types of Translation. Translation Studies Reader. Ed. by S. Gabrielyan. Yerevan: Sahak Partev. 2007.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Encyclopedia of Literary Translation. Еditor Olive Classe. London: Fitzroy Dearborn. 2000.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Kazakova Т. А. Literary Translation: searching the truth. SPb. 2006. 224 p.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Kunitsyna E. Yu. The Linguistic Basis of Ludus Theory in Modern Literary Translation. Irkutsk. 2011.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Lefevere Andr&amp;eacute;. Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America. 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Nelyubin L.L. The Translating Dictionary. M.: Flinta. 2003. 320 p.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Ogneva E.A. Literary Translation: the Problem of Transmission Components of Translating code. M.: Editus. 2012. 234 p.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>&amp;nbsp;Robinson Douglas. Literary Translation Practices. Encyclopedia of Translation Studies. London and New York. Baker, M. (ed.): Routeledge, 1998, 2001.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>The Oxford Russian Dictionary / English-Russian. Edited by Paul Falla. Revised and Update throughout by Collin Hawlett. Oxford-Moscow. 1997.&amp;nbsp; 738 p.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Tolkien J.R.R. The Letters...&amp;nbsp; Ed. H.Carpenter. L.: Unwin Paperbacks, 1981. 587 p.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Tolkien J.R.R. The page of Melkin. M.: Hudozhestvennaya literatura. 1983. 157 p.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>&amp;nbsp;Voskoboynik G.D. The cognitive dissonance and the theory of translation. Irkutsk. 2001. Pp. 23-29.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>