<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Research Result. Theoretical and Applied Linguistics</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2016-4-4-28-31</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">876</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>COMPARATIVE LINGUISTICS</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>POETRY TRANSLATION: ARTISTIC AND CULTURAL PROBLEMS</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>POETRY TRANSLATION: ARTISTIC AND CULTURAL PROBLEMS</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Jarrar</surname><given-names>Sana' Mahmoud</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Jarrar</surname><given-names>Sana' Mahmoud</given-names></name></name-alternatives><email>Jr_sanaa@yahoo.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Faculty of Educational Sciences and Arts/UNRWA, Jordan</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2016</year></pub-date><volume>2</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2016/4/Jarrar.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>This paper investigates how could an artistic, cultural, and evasive piece of language like a poem be translated accurately. This paper addresses the intrinsic difficulties of translating poetry from different languages, cultures, and eras. Poetry sparked a dilemma on the practicability of its translation. Whereas some people consider it as a venerable entity, others venture to crush its fortifications! Translation of metaphor has been considered as a prominent problem of poetry translation. This problem stems from the fact that metaphors are affiliated with indirection, which in turn contributes to the difficulty of translation. The possible question arising now is how far can a translator modify the author’s metaphorical expressions? It is natural that different languages encompass different cultures behind them. Based on the background of cultural heterogeneity, translators' credence, expertise, and position differ to reflect in the influence of their translated works. Their diverse cultures will affect the text choice and the translation function. This paper shows that if they are prejudiced towards the source culture, their output will be rich in foreign expressions, but if they are prejudiced towards the target culture, the output will be given a local flavor.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>This paper investigates how could an artistic, cultural, and evasive piece of language like a poem be translated accurately. This paper addresses the intrinsic difficulties of translating poetry from different languages, cultures, and eras. Poetry sparked a dilemma on the practicability of its translation. Whereas some people consider it as a venerable entity, others venture to crush its fortifications! Translation of metaphor has been considered as a prominent problem of poetry translation. This problem stems from the fact that metaphors are affiliated with indirection, which in turn contributes to the difficulty of translation. The possible question arising now is how far can a translator modify the author’s metaphorical expressions? It is natural that different languages encompass different cultures behind them. Based on the background of cultural heterogeneity, translators' credence, expertise, and position differ to reflect in the influence of their translated works. Their diverse cultures will affect the text choice and the translation function. This paper shows that if they are prejudiced towards the source culture, their output will be rich in foreign expressions, but if they are prejudiced towards the target culture, the output will be given a local flavor.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>poetry</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>metaphor</kwd><kwd>culture</kwd><kwd>target language</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>poetry</kwd><kwd>translation</kwd><kwd>metaphor</kwd><kwd>culture</kwd><kwd>target language</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Al-Sayyaab, B.S. Diiwaan Badr Shakir Al-Sayyaab. Beirut: Daar al-Awdah, 1971.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Ali, A. &amp;quot;A Study of Metaphor and Simile with Reference to Translation.&amp;quot; Adaab Al- Mustansiriyya, 31(1998):&amp;nbsp; pp.182-192.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Asadi Kangarloo, M. &amp;quot;Sense Transferring Through PoetryTranslation.&amp;quot;&amp;nbsp; Translation Directory (2008). 4 April, 2008 http://www.translationdirectory.com/article493.htm</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Bassnett, S. Translation Studies. London and New York: Methuen, 1980</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Bassnett, S. &amp;quot;Translating Across Cultures.&amp;quot; In S. Hunston (Ed.), Language at&amp;nbsp; Work. Clevedon: Multilingual Matters, 1998.pp. 72-85</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Dagut, M.B. &amp;quot;Can Metaphor Be Translated?&amp;quot; Babel 22.1(1976):&amp;nbsp; pp. 21-33.&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Eco, U. Mouse or Rat: Translation as Negotiation. London: Phoenix/Orion Books, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Farahzad, F. &amp;quot;Strategies of Appropriation: Khayyam and Rumi.&amp;quot; Translation Studies 4.15 (2006):&amp;nbsp; pp. 44-52.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Jayyusi, S.K. (Ed.). Modern Arabic poetry: An anthology. New York: Columbia University Press, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Hatim, B. and Mayson, I. The Translator as Communicator. London: Routledge, 1997.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Kittay, E.F. Metaphor: Its Cognitive Force and Linguistic Structure. Oxford: Clarendon Press, 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Lakoff, G., &amp;amp; M. Johnson. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 1980.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Lefevere, A. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge, 1992.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Lyons, J. Language and Linguistics: An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Matthews, C.M. Words. London: Lutterworth Press, 1979.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, 1988.&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Raine, Craig. &amp;quot;Bad Language: Poetry, Swearing and Translation&amp;quot;. Thumbscrew 1(1994). 2 Sep. 1994 http://www.poetrymagazines.org.uk/magazine/record.asp?id=5254.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Richards, I.A. The Philosophy of Rhetoric. London: Oxford University Press,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 1936.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1988-1995.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Wardhaugh, R. An Introduction to Sociolinguistics. Cambridge: Blackwell&amp;nbsp; Publishing, 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Widdowson, H. G. Stylistics and the Teaching of Literature. London: Longman, 1975.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Venuti, L. (1995). The Translator&amp;#39;s Invisibility. London: Routledge,&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp;&amp;nbsp; 1995.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>