<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2016-4-4-28-41</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1013</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СОПОСТАВЛЕНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА АНГЛИЧАН И РУССКИХ</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>CONTRASTIVE ANALYSIS OF THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Козлова</surname><given-names>Лариса Яковлевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Kozlova</surname><given-names>Larisa Ya.</given-names></name></name-alternatives><email>zyatkova64@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Санкт-Петербургский государственный политехнический университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2017</year></pub-date><volume>3</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2017/1/Kozlova.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Предметом данного исследования являются русская и английская языковые картины мира (ЯКМ). Цель – выявить наиболее существенные и самобытные черты национального характера и менталитета обеих наций и определить, как они отражаются в языке на уровне лексики и грамматики. Был проведён контрастивный анализ общих и различных черт и сделаны выводы, касающиеся межкультурной коммуникации. 
На уровне лексики были проанализированы пословицы, поговорки, фразеологизмы, высказывания, соответствующие коммуникативно-релевантным чертам русского и английского национального характера и менталитета; высказывания известных писателей; были приняты во внимание данные лингвистов, исследующих настоящую проблему. На уровне грамматики сопоставлены некоторые структуры, демонстрирующие ту или иную часть языковой картины мира.
Сделано заключение, что сопоставляемые ЯКМ двух наций имеют больше различий, нежели общих черт. Несмотря на то, что были выявлены такие общие, на первый взгляд, национальные черты, как свободолюбие, любовь к справедливости (честности), толерантность (терпение) и вежливость, однако и они существенно различаются. Поэтому все, имеющие дело с межкультурной коммуникацией между этими двумя нациями (особенно, политики) должны проходить обучение и тренинги, чтобы сделать наш общий мир более дружелюбным.
В результате исследования представлены две таблицы. Статья может быть интересна преподавателям, студентам, исследователям и всем, кто имеет отношение к межкультурной коммуникации и этнолингвистике.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The subject matter of this paper is the Russian and English language picture of the world. The article is aimed at determining inherent and the most original traits of national character and mentality and their reflection in the Russian and English language – at both lexical and grammar levels. The further contrastive analysis has been carried out to reveal common and varying features of the two nations to draw conclusions concerning cross-cultural communication. On the lexical level, the analysis was made by means of defining “nationally-coloured” set expressions, phraseological units, proverbs, sayings, etc.; using statements of famous Russian and English writers about the national character and mentality; applying linguistic data of researchers on the topic under consideration. On the level of grammar, some typical structures for both languages were found out which show national identity.
 The conclusion was drawn that according to the analyzed properties of the English and Russian national character and mentality, the contrasted language pictures of the world reveal more differences than commonalities. Some common phenomena have been found: love for freedom, love for fairness (truth), tolerance and politeness. Nevertheless, the study shows that even these are very different in their core. That is why people (and politicians, in particular), dealing with cross-cultural communication between England and Russia, require much training and a very careful and inclusive attitude to each other to make our common world more friendly.
As a result, two comparative tables were made which can be of possible use to the teachers and scholars in various fields concerning ethnic studies and cross-cultural communication.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>язык</kwd><kwd>культура</kwd><kwd>контрастивный анализ</kwd><kwd>английская и русская языковая картина мира</kwd><kwd>rнациональный характер</kwd><kwd>национальная ментальность</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>language</kwd><kwd>culture</kwd><kwd>mentality</kwd><kwd>English and Russian language picture of the world</kwd><kwd>national character</kwd><kwd>national mentality</kwd></kwd-group></article-meta></front><back /></article>