<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2017-3-1-49-54</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1016</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>К ТРУДНОСТЯМ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF ENGLISH NONEQUIVALENT PHRASEOLOGICAL UNITS INTO RUSSIAN</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Тупикова</surname><given-names>Светлана Евгеньевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Tupikova</surname><given-names>Svetlana Evgenevna</given-names></name></name-alternatives><email>tupikovase@mail.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><year>2017</year></pub-date><volume>3</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2017/1/Tupikova.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Исследования фразеологических единиц приобретают всё большую актуальность в настоящее время, как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, поскольку активные межкультурные связи создают ситуации свободной коммуникации и заимствования слов из одного языка в другой. В данной статье рассматриваются англоязычные фразеологические единицы, взятые путем сплошной выборки из текстов современных СМИ, и описываются способы перевода данной лексики на русский язык. Фразеологические единицы анализируются с точки зрения репрезентации заложенной в них тональности. Основное внимание в статье уделяется эквивалентному, лексическому и описательному способам перевода англоязычных фразеологических единиц на русский язык. Доказывается, что данные способы перевода фразеологических единиц позволяют сохранять смысловой и эмоционально-стилевой формат контекста, а также тональность высказывания. Кроме того, делается вывод, что эквивалентный перевод фразеологизмов является приоритетным, но не всегда оправданным с точки зрения репрезентации интенций автора.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Nowadays the research of phraseological units is becoming increasingly relevant and topical in language study, as the active intercultural and international communication creates situations of free interaction and borrowing of words from one language to another. The article touches upon the content of the concept `culture-specific vocabulary` and examines the components of a word meaning controlling the process of implementing tonality. The article focuses on stylistic and emotional aspects of phraseological units taken from English mass media. Special attention is paid to the methods of translation of English phraseological units into the Russian language. Equivalent, lexical and descriptive methods of translation of English phraseological units into Russian are revealed. It is proved that these methods of translation of phraseological units are the most efficient in representing meaning, emotional colouring, tone and stylistic devices of the context. In spite of the fact that equivalent method of translation is preferable, it is not always justified.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>фразеологические единицы</kwd><kwd>безэквивалентная лексика</kwd><kwd>способы перевода</kwd><kwd>тональность</kwd><kwd>эмоционально-стилевой формат</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>phraseological units</kwd><kwd>non-equivalent or culture-specific vocabulary</kwd><kwd>adequate translation</kwd><kwd>tonality</kwd><kwd>emotional and stylistic formats</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.&amp;nbsp; 2-е изд., перераб.&amp;nbsp; М.: Высш. Школа, Дубна: Изд. Центр &amp;laquo;Феникс&amp;raquo;,1996. 381 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.: &amp;laquo;Русский язык &amp;ndash; Медиа&amp;raquo;, 2015. 305 с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Литвинов П.П. 3500 английский фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. М.: АСТ, 2013. 285 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Мухина Ю.Н. Construction of the Content Space of Lexically Modified Idioms// Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации. Саратов: ИЦ &amp;laquo;Наука&amp;raquo;, 2016. С. 130-137</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Семухина Е. А. Общедискурсивные и специфические виды тональности французского религиозного дискурса&amp;nbsp; // Наука и общество. 2015. №4 (23). Междун. научн. - практ. журн.&amp;nbsp; Саратов: ССЭИ (филиал) ФГБОУВО &amp;laquo;РЭУ им. Г.В. Плеханова&amp;raquo;, 2015.&amp;nbsp; С. 52 -56.&amp;nbsp;&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Тупикова С.Е. Развитие бытового речевого этикета как функционально-семантической универсалии (на материале художественных текстов XIX-XX вв.): Дис. &amp;hellip; канд-та филолог.наук. Волгоград, 2003. 206 с.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Тупикова С.Е. Разграничение понятий &amp;laquo;высказывание&amp;raquo;, &amp;laquo;дискурс&amp;raquo;, &amp;laquo;речевой жанр&amp;raquo;, &amp;laquo;тональность&amp;raquo; в современной лингвистике // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки.&amp;nbsp; № 3(95). 2011. С. 148-154</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Тупикова С.Е. Категории, концепты, тональность. Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. №3 (83). 2010. С. 264-269&amp;nbsp;</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Adamy J. US. Birthrate Falls Slightly While Death Rate // The Wall Street Journal. URL: http://www.wsj.com/articles/u-s-birthrate-falls-slightly-while-death-rate-rises-1464840003 (дата обращения: 03.04.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Black S. Jargons // Comedia.Сom. URL: http://comedia.com/hot/jargon-4.2.3/html/entry/bells-and-whistles.html (дата обращения: 15.05.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Cambridge Dictionary Online. URL: http://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 07.01.2017).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Horton J. Inspectors Help Frail Patients As Calls Go Unanswered Hungry // The Times. URL: http://www.thetimes.co.uk/edition/scotland/inspectors-help-frail-patients-as-calls-go-unanswered-5zwsd86f3&amp;nbsp; (дата обращения: 17.05.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Jordan J. Where does &amp;ldquo;flying in the face&amp;rdquo; come from? // English Language and Usage. URL: http://english.stackexchange.com/questions/186206/where-does-flying-in-the-face-come-from&amp;nbsp; (дата обращения: 12.09.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>McKie R. Don&amp;rsquo;t Postpone Rio Olympics Over Zika, Says Expert // The Times. URL: https://www.theguardian.com/sport/2016/march/28/rio-olympics-zika-virus-expert-no-postpone (дата обращения: 30.05.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Quinion M. Bells and whistles // World Wide Words. URL: http://www.worldwidewords.org/qa/qa-bel1.htm (дата обращения: 02.06.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Remnick N. After Years of Struggles, Bronx Woman Earns Her Prize: A Criminal Justice Degree // The New York Times. URL: http://www.nytimes.com/2016/04/02/nyregion/after-years-of-struggles-bronx-woman-earns-her-prize-a-criminal-justice-degree.html (дата обращения: 03.04.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Smith K. I Get Emails Of All Shapes And Sizes // Los Angeles Daily News. URL: http://www.dailynews.com/business/20160331/i-get-emails-of-all-shapes-and-sizes (дата обращения: 01.04.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Taylor&amp;nbsp; K. Success Academy Network Cancels Pre-K Program Amid Contract Dispute//The New York Times.URL: http://www.nytimes.com/2016/03/02/nyregion/success-academy-network-cancels-pre-k-program-amid-contract-dispute.html (дата обращения: 30.03.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Thorpe V. Australia&amp;rsquo;s Scene Stealer Takes Centre Stage&amp;nbsp; // The Guardian. URL: https://www.theguardian.com/film/2016/march/28/rebel-wilson-australia-comedy-actor-guys-dolls (дата обращения: 03.04.2016).</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Tracy S. Q&amp;amp;A: Cash-for-honours // BBC News. URL: http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_politics/4812822.stm (дата обращения: 03.04.2016).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>