<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2017-3-2-36-41</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1138</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>СПОСОБЫ ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА РОБЕРТА ИРВИНА «АРАБСКИЙ КОШМАР»)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ELIMINATING LACUNAS WHEN TRANSLATING LITERARY TEXTS (A CASE STUDY OF THE NOVEL BY ROBERT IRWIN "THE ARABIAN NIGHTMARE")</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Стукалова</surname><given-names>Анастасия Геннадьевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Stukalova</surname><given-names>Anastasia Gennadievna</given-names></name></name-alternatives><email>stukalova@bsu.edu.ru</email></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Дехнич</surname><given-names>Ольга Витальевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Dekhnich</surname><given-names>Olga V.</given-names></name></name-alternatives><email>dekhnich@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2017</year></pub-date><volume>3</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2017/2/Dekhnich_Stukalova.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Данная статья посвящена рассмотрению смысловых пустот, возникающих на стыке разных языков и культур, что препятствует успешному завершению акта коммуникации в целом, в тексте в частности. Помимо этого, статья напрямую затрагивает изучение проблематики лакунарности в трудах отечественных и зарубежных исследователей, а также выявления основополагающих способов элиминирования лакун, успешно передающих смысл текста. Фактическим материалом исследования был выбран постмодернистский роман Роберта Ирвина &amp;laquo;Арабский кошмар&amp;raquo;, заключающий в себе огромное количество лакун, завуалированных в тексте, где был проведён анализ данных смысловых пустот на основе контекста, а также поиск их семного состава в словарях. В результате чего было выявлено определенное количество &amp;laquo;двойных лакун&amp;raquo;, объединяющих арабское слово, введённое автором в бытность английского языка, которое в результате также было просто перетранслировано переводчиком в русский язык. Основной целью работы был поиск новых способов адаптации лакун в тексте перевода романа Роберта Ирвина &amp;laquo;Арабский кошмар&amp;raquo;.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to consideration of the mental gaps arising on a joint of different languages and cultures that interferes with a successful completion of the act of communication in general, and in the text in particular. In addition, the article directly involves the study of the problem of lacunas in the works of Russian and foreign researchers. Besides, it involves the problem of identification of fundamental ways of elimination of the lacunas which are successfully conveying meaning of the text. The material of the study was the postmodern novel of Robert Irwin &amp;quot;The Arabian Nightmare&amp;quot; containing a huge number of lacunas veiled in the text, where the analysis of these mental gaps was carried out on the basis of a context, and also the search of their seme structure in dictionaries was performed. As a result, we have revealed a certain quantity of the &amp;quot;double lacunas&amp;quot; uniting the Arab word and introduced by the author during the English language period &amp;ndash; the word which, as a result, was also just retranslated into Russian. The main objective of the work was a search of new ways of adaptation of lexical gaps in the target text of the novel of Robert Irvin &amp;quot;The Arabian nightmare&amp;quot;.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>межкультурная коммуникация</kwd><kwd>лакунарность</kwd><kwd>лакунология</kwd><kwd>когнитивная лингвистика</kwd><kwd>постмодернизм</kwd><kwd>переводоведение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>lacuna</kwd><kwd>cognitive linguistics</kwd><kwd>cross-cultural communication</kwd><kwd>postmodern literature</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Арабский кошмар: Роман / Пер. с англ. В.Когана. Илл. Д. Робертса. СПб.: Издательство &amp;laquo;Симпозиум&amp;raquo;, 2011. 334 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Байрамова Л.К. Лингвистические лакунарные единицы и лакуны // Вестник Челябинского государственного университета; Филология. Искусствоведение. 2011. № 25 (240). Вып. 58. С. 22-28.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Бердникова Е.В. Лексическая лакунарность в аспекте межкультурной коммуникации: Автореф. дис. &amp;hellip; канд. филол. наук. СПб., 2006. 23 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Культура и текст. Введение в лакунологию: учеб. пособие. М.: ГЭОТАР, 2008. 144 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Мюллер В.К. Полный англо-русский русско-английский словарь. 300000 слов и выражений / Complete English-Russian Russian-English Dictionary: 300000 Complete. М.: Эксмо, 2013. 1328 с.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Николаева Э.А. Лакунарность языка как переводческая проблема (опыт классификации лакун) // Современные проблемы перевода. М., 2005. С. 1-6.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 120-136.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Стернин И.А. Лакуны и концепты / И.А. Стернин, З.Д. Попова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи. Благовещенск, 2003. С. 205-224.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>&amp;nbsp;Текст как явление культуры / Антипов Г.А., Донских О. А., Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Новосибирск: Наука, Сибирское отделение, 1989. 196 с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>&amp;nbsp;Тер-Минасова С. Г.Язык и межкультурная коммуникация: учеб. Пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 624 с.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>&amp;nbsp;Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др.; отв. ред. и авт. предисл. Ю.А. Сорокин. М: Наука, 1988. 192 с.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>&amp;nbsp;Grodzki E.M. The Lacuna Model and Its Application Potential for Advertising Research // Вопросы психолингвистики. М.: 2006. № 3. С. 95-103.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>&amp;nbsp;Jens O.J. Lacuna theory in intercultural communication: Focus on axiological lacunae // Вопросы психолингвистики. М.: 2006. № 3. С. 95-103.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>&amp;nbsp;Kazazi L. The Lacuna as a Cultural Phenomenon: Analyzing Martin Camaj&amp;rsquo;s &amp;ldquo;Circles&amp;rdquo; // Journal of Educational and Social Research. Vol. 4. No.4 Rome: MCSER Publishing, 2014. pp. 353-356.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>&amp;nbsp;Panasiuk I. Lakunen-Theorie und Aquivalenzproblematik // Вопросы психолингвистики. М.: 2006. № 3. С. 187-215.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>&amp;nbsp;Irwin R. The Arabian nightmare // Dedalus. 1983. 172 p.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>