<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2017-3-3-63-68</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1199</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ON THE TRANSMISSION OF THE AESTHETIC FEATURES FROM EZRA POUND’S CREATIVE TRANSLATION OF “CHANG GAN XING”</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>ON THE TRANSMISSION OF THE AESTHETIC FEATURES FROM EZRA POUND’S CREATIVE TRANSLATION OF “CHANG GAN XING”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Li</surname><given-names>Zhai</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Li</surname><given-names>Zhai</given-names></name></name-alternatives><email>zhaili@upc.edu.cn</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>China University of Petroleum, China</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2017</year></pub-date><volume>3</volume><issue>3</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2017/3/64-69.pdf" /><trans-abstract xml:lang="en"><p>The translation of poetry has always been a challenging work. Pound&amp;rsquo;s creative translation of Chinese classical poetry has been a hot topic that has caused increasing attention. His translation has been criticized by some scholars for his deviations from the original, but canonized in American literature in the mid-20th century and become classic works of American poetry. Whether through merit or controversy, Pound has stayed in the history of American modern poetry. By comparing Pound&amp;rsquo;s translated English version with the original Chinese ancient poem, we can gain some insight into the transmission of the aesthetic features in the process of translation and reception in the cross-cultural communication.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Ezra Pound</kwd><kwd>Chang Gan Xing</kwd><kwd>River Merchant’s Wife：a Letter</kwd><kwd>creative translation</kwd><kwd>aesthetic features</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Barbarese J. T., Ezra Pound&amp;rsquo;s Imagist Aesthetics: Lustra to Mauberley, The Columbia History of American Poetry [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2005, 284-318.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Bynner, Witter, The Jade Mountain: A Chinese Anthology, [M]. Garden City: Doubleday &amp;amp; Company, Inc., 1964.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Eliot, T. S., &amp;ldquo;Introduction&amp;rdquo; to Ezra Pound: Selected Poems. [M]. London: Faber and Gwyer, 1928.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Pound, Ezra, Selected Poems [M]. London: Faber &amp;amp; Faber, 1978.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Huang, Zongying, Selected Readings in British and American Poetry, [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008: 383-185.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Wu, Weiren, History and Anthology of American Literature, [M]. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2013: 128-133.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>陈太胜，《落叶哀蝉曲》的英译：跨文化旅行中的原作与译作, Culture and Poetics [C]. Beijing：Beijing University Press, 2008：221-230.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>余晓燕，英语格律诗汉译探索 [J]. 外国语文 （12）2010：100-103.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>翟利，徐然然 庞德对中国古典诗学的借鉴，[J]. 芒种 (2)2014:149-150.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>张保红，中外诗人共灵犀 英汉诗歌比读与翻译研究 [M]. 上海：上海外语教育出版社 2012：146.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>钟玲，美国诗与中国梦 [M]. 桂林：广西师范大学出版社2003：39.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>朱光潜， 大美人生 朱光潜随笔 [M]. 北京：北京大学出版社 2008：72-77.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>