<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2017-3-4-10-16</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1284</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В АВСТРИЙСКОМ ВАРИАНТЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА НА ПРИМЕРЕ ЛЕКСЕМЫ «RIBISEL»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>FORMING OF NOUNS IN MODERN AUSTRIAN GERMAN EXEMPLIFIED BY ‘RIBISEL’</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Бондаренко</surname><given-names>Елена Валентиновна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Bondarenko</surname><given-names>Elena V.</given-names></name></name-alternatives><email>bond-elena@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Радович</surname><given-names>Минара Алибеговна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Radovich</surname><given-names>Minara Alibegovna</given-names></name></name-alternatives><email>minara.radovic@gmail.com</email></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2017</year></pub-date><volume>3</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2017/4/Bondarenko_Radovich.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматриваются особенности словообразования, а также употребления имен существительных австрийского варианта современного немецкого литературного языка в сфере гастрономии на примере лексемы &amp;laquo;Ribisel&amp;raquo; (смородина), а также на примере производных от нее сложных слов, таких как: Ribiselfleck (смородиновый пирог), Ribiselschnitte (кусок смородинового пирога), Ribiselkuchen (смородиновый пирог), Ribiselwein (смородиновое вино), Ribiselsaft (смородиновый сок), Ribiselmarmelade (конфитюр из смородины), Ribiselstaude (куст смородины), Ribiselstrauch (куст смородины). Анализ показал, что в процессе словосложения участвуют не только лексемы, характерные для австрийского варианта немецкого языка: Fleck (пирог), Schnitte (ломоть, отрезанный кусок), Staude (куст), Strauch (куст), но и лексемы, относящиеся к так называемому стандартному немецкому языку: Kuchen (пирог), Wein (вино), Saft (сок), Marmelade (джем). Проведенные нами исследования выявили факт ограничения использования лексем, относящихся к австрийскому национальному варианту в пользу общенемецких. Так, характерная для австрийского варианта лексема Ribiselfleck не встречается в печатных изданиях, но активно используется на специализированных сайтах, посвященных кулинарии. Словарь современного немецкого литературного языка (DUDEN &amp;ndash; W&amp;ouml;rterbuch Duden online [Электронный ресурс]), указывает следующие значения для лексемы Fleck: 1. [durch einen Klecks] verschmutzte Stelle - загрязненное место; 2. andersfarbige Stelle - место, окрашенное в другой цвет. Ни одно из указанных значений не соответствует лексеме, зафиксированной в Словаре вариантов современного немецкого литературного языка (Variantenw&amp;ouml;rterbuch des Deutschen: die Standardsprache in &amp;Ouml;sterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und S&amp;uuml;dtirol). Таким образом, можно предположить, что печатные издательства, ориентируясь на словари DUDEN, которые часто рассматриваются в немецкоговорящем пространстве в качестве языкового стандарта, сознательно избегают употребления маркированных лексем или лексем, не указанных в словаре. Материалом для исследования послужили современные литературные произведения на немецком языке.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article covers some aspects of word formation und the use of nouns in the Austrian variant of the modern literary German language in the field of gastronomy, using the example of the lexeme &amp;lsquo;Ribisel&amp;rsquo; (currant), as well the compound derivatives, such as Ribiselfleck (currant pie), Ribiselschnitte (a piece of currant pie), Ribiselkuchen (currant pie), Ribiselwein (currant wine), Ribiselsaft (currant juice), Ribiselmarmelade (currant jam), Ribiselstaude (currant bush), Ribiselstrauch (currant bush). The analysis shows that not only the lexemes typical of the Austrian variant of the German language are involved in the process of compounding: Fleck (pie), Schnitte (piece), Staude (bush), Strauch (bush). The process of compounding also involves the words which belong to Standard German: Kuchen (pie), Wein (wine), Saft (juice), Marmelade (jam). Our study demonstrates that Austrian German words are mostly replaced by Standard German ones. For instance, we could not find an Austrian word &amp;lsquo;Ribiselfleck&amp;rsquo; in books, but it is being used on special websites devoted to cooking (mostly Austrian). &amp;lsquo;DUDEN dictionary&amp;rsquo; (DUDEN &amp;ndash; W&amp;ouml;rterbuch Duden online) has the following meanings for &amp;lsquo;Fleck&amp;rsquo;: 1. [durch einen Klecks] verschmutzte Stelle &amp;ndash; dirty place; 2. andersfarbige Stelle &amp;ndash; a place of another color. None of these meanings matches the meaning given in the Dictionary &amp;lsquo;Variantenw&amp;ouml;rterbuch des Deutschen: die Standardsprache in &amp;Ouml;sterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und S&amp;uuml;dtirol&amp;lsquo;. Thus, we can assume that publishers, referring to DUDEN dictionaries, which are often considered in the German-speaking space as a linguistic standard, knowingly avoid the use of marked lexemes or words which are not included into the dictionary. In our research, we referred to modern works of literature in German.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>немецкий язык</kwd><kwd>плюрицентризм</kwd><kwd>австрийский вариант немецкого языка</kwd><kwd>словообразование</kwd><kwd>словосложение</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>German</kwd><kwd>pluricentric languages</kwd><kwd>Austrian German</kwd><kwd>word formation</kwd><kwd>compounding</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Ammon, U. (1995), Die deutsche Sprache in Deutschland, &amp;Ouml;sterreich und der Schweiz. Das Problem der nationalen Variet&amp;auml;ten, de Gruyter, Berlin/New York.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Ammon, U. (1997), Nationale Variet&amp;auml;ten des Deutschen, Studienbibliographien Sprachwissenschaft, Bd.19, Groos, Heidelberg.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Ammon, U. (2004), Standard und Variation: Norm, Autorit&amp;auml;t, Legitimation, in: Eichinger, Ludwig M.; Kallmeyer, Werner (Hrsg.): Standardvariation. Wieviel Variation vertr&amp;auml;gt die deutsche Sprache? Institut f&amp;uuml;r Deutsche Sprache, Jahrbuch 2004, de Gruyter, Berlin/New York.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Bier, E. (2000), Gesund und Schlank, BoD &amp;ndash; Books on Demand, Norderstedt.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Bulant, R. (2011), Zwischenwelt: Taaffeite, Novum pro Verlag, Berlin.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Clyne, M. (1995), The German language in a changing Europe, Cambridge University Press, Cambridge.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Fagan, S. (2004), M. B. Using German Vocabulary, Cambridge University Press, Cambridge.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Gute K&amp;uuml;che.at, Das &amp;ouml;sterreichische Gourmet-Portal, 2017, [Online], available at: https://www.gutekueche.at/ribiselschnitten-rezept-1254 (Accessed 28.11.2017).</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Ich koche.at, Rezepte, 2017, [Online], available at: https://www.ichkoche.at/ribiselsaft-gekocht-rezept-218882 (Accessed 28.11.2017).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Larsson, A. (2013), Wei&amp;szlig;e Nacht, C. Bertelsmann Verlag, M&amp;uuml;nchen.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Mamas and More &amp;ndash; Kreativblog, 2017, [Online], available at: http://bine.knienieder.com/ribiselfleck (Accessed 28.11.2017).</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Menasse, R. (2001), Die Vertreibung aus der H&amp;ouml;lle, Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Muhr, R. (1995), Zur Sprachsituation in &amp;Ouml;sterreich und zum Begriff Standardsprache in plurizentrischen Sprachen. Sprache und Identit&amp;auml;t in &amp;Ouml;sterreich, H&amp;ouml;lder-Pichler-Tempsky, Wien.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Obstland-Kellerei, Allacher, 2017, [Online], available at: https://www.fruchtwein.at/ribiselwein/ (Accessed 28.11.2017).</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Pfeifer, D. (2015), LowCarb Schmankerl: Glutenfrei. Sojafrei. Typisch! BoD &amp;ndash; Books on Demand, Norderstedt.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Prochazka, W. (2004), Ich tr&amp;auml;umte von Solferino: historischer Roman, BoD &amp;ndash; Books on Demand, Norderstedt.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Ramsay, G. (2014), Meine ultimative Kochschule, M&amp;uuml;nchner Verlagsgruppe GmbH, M&amp;uuml;nchen.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Schlicker, M. (2016), Low Carb Torten &amp;amp; Kuchen, eBook.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Schrodt, R. (1997), &amp;Ouml;sterreichisches Deutsch und andere nationale Variet&amp;auml;ten plurizentrischer Sprachen in Europa, Empirische Analysen, H&amp;ouml;lder-Pichler-Tempsky, Wien.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Stern, C. (2015), Die Heilkraft der Pflanzenknospen: Gemmotherapie entdecken und anwenden, Georg Thieme Verlag, Stuttgart.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Variantenw&amp;ouml;rterbuch des Deutschen (2004), Die Standardsprache in &amp;Ouml;sterreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und S&amp;uuml;dtirol. Hrsg.: Ammon, Ulrich; Bickel, Hans; Ebner, Jakob; Esterhammer, Ruth; Gasser, Markus; Hofer, Lorenz, de Gruyter, Berlin/New York.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Zierke, H. (2015), Eine Chance f&amp;uuml;r Biggers, eBook.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>