<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2017-3-4-26-33</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1287</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЭЛЕМЕНТОВ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ В МЕМУАРАХ РЭЙЧЕЛ ДЕВОСКИН FOREIGN BABES IN BEIJING: BEHIND THE SCENES OF A NEW CHINA</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>CHINESE CULTURAL PHENOMENA IN RACHEL DEWOSKIN’S MEMOIRS FOREIGN BABES IN BEIJING: BEHIND THE SCENES OF A NEW CHINA</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Юзефович</surname><given-names>Наталья Григорьевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Iuzefovich</surname><given-names>Natalia G.</given-names></name></name-alternatives><email>yuzefovich_2005@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Ефремова</surname><given-names>Галина Александровна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Efremova</surname><given-names>Galina A.</given-names></name></name-alternatives><email>efremova2015galina@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Тихоокеанский государственный университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2017</year></pub-date><volume>3</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2017/4/Iuzefovich_Efremova.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Интенсивное развитие английского языка как средства межкультурного общения в глобальном мире обусловило потребность во всестороннем исследовании языковой вариативности. Проблемы адаптации языка как средства описания иноязычных лингвокультур рассматриваются на разных уровнях учеными смежных научных направлениях: теории и практики перевода, лингвокультурологии, социокогнитивной лингвистики и др. Одной из наиболее сложных, но наименее изученных, на данный момент, сфер функционирования английского языка как посредника является его использование для описания китайской лингвокультуры. Важность изучения специфики передачи средствами английского языка инолингвокультурных элементов предопределена тем, что от адекватности изображения в тексте инолингвокультуры во многом зависит успешность межкультурных контактов. В статье анализируются основные средства репрезентации лингвокультурных феноменов Китая, которые включают как вербальные средства, так и ситуативное описание. В статье выделены тематические группы наиболее значимых для эффективной межкультурной коммуникации номинаций и модели перекодировки. Основные методы исследования включают контекстуальный и лингвокультурологический анализ.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Intensive globalization of almost all spheres of life has forwarded English as the main means of intercultural communication. Obviously the use of the English language in the function of other (&amp;ldquo;outer&amp;rdquo;/foreign) linguocultures makes these cultures known to the world; during intercultural communication, the language used as a mediator to connect people of various countries, has to undergo many changes. The ways the language changes, types of its variability etc. have been studied by scholars of many scientific trends, viz. translation, cultural linguistics, socio-cognitive linguistics, etc. The contact of English with Oriental cultures seems to be of greatest interest as the values of the western world differ much from the Eastern world which makes it difficult to explain their essence. The given article sums up the results of the analysis of the main means used by an American author to describe her experience while learning Chinese in China and adapting to the Chinese ways of life. Contextual and linguocultural analysis makes it possible to single out the most essential culturally loaded groups of names. It must be also stressed that some cultural notions are not represented verbally but are made known through the context of certain situations as described by the American writer.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультура</kwd><kwd>языковая вариативность</kwd><kwd>инолингвокультурный</kwd><kwd>картина мира</kwd><kwd>языковая картина мира</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>languoculture</kwd><kwd>language variation</kwd><kwd>foreign languoculture</kwd><kwd>world mapping</kwd><kwd>linguistic worldview</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>1. Кабакчи В.В., Юзефович Н.Г. Инолингвокультурный субстрат в межкультурной коммуникации // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 3. С. 95&amp;ndash;101.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>2. Колмогорова А. В., Маликова А. В. Опыт тезаурусного моделирования способов объективации интерлингвокультурной картины мира (на материале произведений русских писателей-франкофонов) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2017. Т. 9, вып. 2. С. 24&amp;ndash;31. doi 10.17072/2037-6681-2017-2-24-31</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>3. Огнева Е.А. Алгоритм построения когнитивной текстовой социокультурной модели // Филологический аспект: международный научно-практический журнал. 2016. № 11. С. 49&amp;ndash;55.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>4. Радченко О.А. Лингвофилософские опыты В. Фон Гумбольдта и постгумбольдтианство // Вопросы языкознания. 2001. № 3. С. 96&amp;ndash;125.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>5. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: учебное пособие. 5-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 184 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>6. Юзефович Н. Г. Интерлингвокультурная картина мира в английском языке вторичной культурной ориентации (на материале описания российской действительности): Хабаровск: ДВГУ, 2013. 266 с.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>7. Aixela J.F. Culture-Specific Items in Translation // Translation, Power, Subversion / R. Alvarez, M. C.-A. Vidal (Eds). Clevedon, UK: Multilingual Matters, 1996. P 52&amp;ndash;79.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>8. Bamiro E.O. Transcultural Creativity in World Englishes: Speech Events in Nigerian English literature // International Journal of Linguistics. 2011. Vol. 3. No. 1: E7. P. 1&amp;ndash;16.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>9. Bassnett S. Culture and Translation // A Companion to Translation Studies /Ed. P. Kuhiwczak, K. Littau. L.: Multilingual Matters Ltd 2007. P. 13&amp;ndash;23.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>10. Crystal D. English as a Global language. 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. 212 p.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>11. DeWoskin R. Foreign Babes in Beijing: behind the scenes of a new China. 2005. 332 р.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>12. Gupta A.F. Colonisation, migration and functions of English // Englishes around the World: General Studies, British Isles, North America Studies in Honour of Manfred Gоrlach. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins, 1997. P. 47&amp;ndash;58.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>13. Language Difference in Writing: Toward a Translingual Approach Horner B., Min-Zhan Lu, J. J. Royster, J. Trimbur // College English. 2011 January. Volume 73. Nо 3. P. 299&amp;ndash;317.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>14. Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishess. Oxford, 1986.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>15. Kellman St. G. Switching languages: translingual authors reflect on their craft. London: University of Nebraska Press, 2003. 339 р.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>16. Toolan M. Recentering English: New English and Global // English Today. 1997. № 13(4). Р. 3&amp;ndash;10.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>17. Spooner M. Contact Literature in English, 2008, URL: http://www.eric.ed.gov/PDFS/ED323552.pdf (дата обращения 31.03.2010).</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>18. Svartvik J., Leech G. English One Tongue, Many Voices. L.: Palgrave Macmillan, 2006. 304 р.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>