<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-6</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1554</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Возникновение гибридных кодов как результат языкового взаимодействия в Камеруне</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Emergence of hybrid linguistic codes as a result of linguistic interaction in Cameroon</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Клоков</surname><given-names>Василий Тихонович</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Klokov</surname><given-names>Vasiliy T.</given-names></name></name-alternatives><email>kvassili@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Блажевич</surname><given-names>Юлия Сергеевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Blazhevich</surname><given-names>Yuliya S.</given-names></name></name-alternatives><email>blazhevich@bsu.edu.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff2" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Саратовский национальный исследовательский государственный университет имени Н.Г. Чернышевского, Россия</institution></aff><aff id="aff2"><institution>Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2018</year></pub-date><volume>4</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2018/4/Klokov_Blazhevich.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье рассматривается проблема языкового взаимодействия в Камеруне, в результате которого возникают различные гибридные языковые коды. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения процессов, происходящих в языках в условиях их существования вне пределов своих исконных территорий, в постоянном контакте с автохтонными языками и в новом социокультурном окружении. Цель работы &amp;ndash; описать и проанализировать примеры манифестации, а также экстралингвистические и лингвистические факторы, которые приводят к возникновению гибридных кодов. Для этого ставятся задачи: описать социолингвистическую ситуацию в Камеруне; проанализировать существующую терминологию для обозначения рассматриваемого в качестве примера гибридного кода, описать основные структуры, из которого он состоит; определить и проанализировать основы словаря &amp;laquo;камфрангле&amp;raquo;, источники его пополнения, а также семантические процессы, сопровождающие процесс заимствования из других языков. В результате исследования было обнаружено, что &amp;laquo;камфрангле&amp;raquo; пока что не является отдельным языком с собственной системой. Базовые структуры данного субкода состоят из французского языка, а лексика заимствована из камерунских языков, камерунского пиджин-инглиш, английского, французского и других европейских языков. С функциональной точки зрения, камфрангле имеет четкие социальные функции, а именно, выражает протест против власти и ожиданий общества, накладывающих ограничение на свободу выбора и действий.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article considers the problem of linguistic interaction in Cameroon resulting in the emergence of various hybrid codes. The work is topical because of the demand in studying the processes and variations occurring in the languages functioning beyond the borders of their native habitats in a constant contact with indigenous languages and in a new social and cultural environment. The aim of the article is to consider and analyze manifestations, as well as linguistic and extralinguistic factors contributing to the emergence of hybrid codes. For this purpose, the following tasks are set: to analyze the existing terms denominating the hybrid linguistic code used as an illustration; to consider the basic structures of which it consists; to identify and analyze the basis of its dictionary, the main sources of its replenishment, and semantic processes that accompany the process of borrowing from other languages. As a result, it was found that &amp;ldquo;Camfranglais&amp;rdquo; is not a separate language with its own structure. The matrix structures of this code are French, while the lexical units could be borrowed from the indigenous Cameroonian languages, Cameroonian Pidgin English, English, French, and other European languages. From the functional point of view, &amp;ldquo;Сamfranglais&amp;rdquo; has clear social functions. It protests against authority and expectations of society, limiting people&amp;rsquo;s freedom of choice and action.&amp;nbsp;</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Камерун</kwd><kwd>языковое взаимодействие</kwd><kwd>социолингвистическая ситуация</kwd><kwd>французский язык</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>камфрангле</kwd><kwd>заимствование</kwd><kwd>камерунские языки</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>Cameroon</kwd><kwd>linguistic interaction</kwd><kwd>sociolinguistic situation</kwd><kwd>French</kwd><kwd>English</kwd><kwd>Camfranglais</kwd><kwd>loanword</kwd><kwd>Cameroonian languages</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Багана Ж., Хапилина Е.В., Блажевич Ю.С. Английские заимствования в территориальных вариантах французского языка Африки: монография. М.: ИНФРА-М, 2014. 106 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Республика Камерун. URL: http://nic.gov.ru/ru/inworld/EU/Cameroun (дата обращения: 30.09.2017).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Степушова Л. Камерун повторяет украинский сценарий URL: https://www.pravda.ru/world/restofworld/africa/24-11-2016/1318786-cameroon-0/ (дата обращения: 30.09.2017).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Biloa E. Structure phrastique du camfranglais: &amp;eacute;tat de la question // Bilinguisme officiel et communication linguistique au Cameroun / eds. G. Echu et A. W. Grundstrom. New York: Peter Lang, 1999. pp. 147-171.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Biloa E. La langue fran&amp;ccedil;aise au Cameroun: Analyse linguistique et didactique. Bern, Berlin, Bruxelles, Frankfurt am Main, New York, Oxford, Vienna: Peter Lang, 2003. 343 p.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Chia E. The New Speech Forms in Rapidly Growing City: Pidgin French and Camfranglais in Yaound&amp;eacute; // Annales de la Facult&amp;eacute; des Arts, Lettres et Sciences Humaines. Vol. VI. №1 et 2. Yaound&amp;eacute;: Universit&amp;eacute; de Yaound&amp;eacute;, 1990. pp. 101-129.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Echu G. Colonialism and linguistic dilemmas in Africa: Cameroon as a paradigm (revisited) //Quest: An African Journal of Philosophy. 1999. №&amp;nbsp;XIII (1&amp;ndash;2). pp.19-26.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Echu G. Le camfranglais: l&amp;rsquo;aventure de l&amp;rsquo;anglais en contexte multilingue camerounais // Ecritures VII : L&amp;rsquo;aventure, Yaound&amp;eacute;: &amp;eacute;d. CLE, 2001. pp. 207-221.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>&amp;Eacute;foua Zengu&amp;eacute;, R. L&amp;rsquo;emprunt: figure n&amp;eacute;ologique r&amp;eacute;currente du camfranglais, un fran&amp;ccedil;ais fonctionnel au Cameroun // Le fran&amp;ccedil;ais langue africaine: enjeux et atouts pour la francophonie / G. Mendo Z&amp;eacute; (eds.). Paris: Publisud, 1999. p. 168-177.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Feral C. de Pidgin-english du Cameroun: description linguistique et sociolinguistique. Paris, Peeters/Selaf, 1989. 209 p.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Feral C. de Le fran&amp;ccedil;ais au Cameroun. Approximations, vernacularisation et camfranglais // Le fran&amp;ccedil;ais dans l&amp;rsquo;espace francophone. Paris: eds. Robillard D., de Beniamino M., Paris: Champion, 1993. V.1. pp. 205-218.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Feral C. de Cr&amp;eacute;olisation d&amp;#39;un parler endog&amp;egrave;ne: le cas du pidgin english au Cameroun // &amp;Eacute;tudes cr&amp;eacute;oles. 1994. V.XVII, N&amp;deg;1. pp. 50-67.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Feral C. de Fran&amp;ccedil;ais et langues en contact chez les jeunes en milieu urbain: vers de nouvelles identit&amp;eacute;s // Penser la francophonie; concepts, actions et outils linguistiques, Actes des premi&amp;egrave;res Journ&amp;eacute;es scientifiques communes des r&amp;eacute;seaux de chercheurs concernant la langue, Ouagadougou (Burkina Faso), 31 mai-1er juin 2004. Paris: Editions des Archives Contemporaines, pp. 583-597.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Feral C. de Etudier le camfranglais: recueil des donn&amp;eacute;es et transcription // Le fran&amp;ccedil;ais en Afrique. 2006. № 21. pp. 211-218.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Harter A.-F. Cultures de l&amp;rsquo;oral et de l&amp;rsquo;&amp;eacute;crit &amp;agrave; Yaound&amp;eacute; // Glottopol. № 5, Situations de plurilinguisme en France : transmission, acquisition et usages des langues, 2005. pp. 92-107.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Kie&amp;szlig;ling R. Bak mwa me do &amp;ndash; Camfranglais in Cameroon // Lingua Posnaniensis, 2005. XLVII. pp. 87-107.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Lob&amp;eacute;-Ewane M. Cameroun: le camfranglais // Diagonales. 1989. № 10. pp. 33-34.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Manessy G., Le fran&amp;ccedil;ais d&amp;rsquo;Afrique Noire: fran&amp;ccedil;ais cr&amp;eacute;ole ou cr&amp;eacute;ole fran&amp;ccedil;ais? // Langue fran&amp;ccedil;aise. 1978. №.37. pp.91-105.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Mendo Z&amp;eacute; G. Une crise dans les crises. Le fran&amp;ccedil;ais en Afrique noire francophone, le cas du Cameroun. Paris: ABC, 1990. p. 367</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Tchouakak А. Les langues locales aux programmes scolaires au Cameroun. URL: http://www. /afrique-sub-saharienne/education/actualites/langues-locales-programmes-scolaires-cameroun.html (дата обращения: 30.09.2017).</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Thiam N. Nouveaux mod&amp;egrave;les de parlers et processus identitaires en milieu urbain: la cas de Dakar // Des villes et des langues, actes du colloque de Dakar, Paris: Didier &amp;Eacute;rudition, 1992. pp. 495- 511.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>