<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2018-4-4-0-10</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1558</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Особенности и трудности перевода эвфемизмов (на материале новостных статей BBC)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Peculiarities and difficulties of translating euphemisms (based on the BBC news articles)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Морева</surname><given-names>Анастасия Владимировна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Moreva</surname><given-names>Anastasija V.</given-names></name></name-alternatives><email>stasija@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Грекова</surname><given-names>Ольга Максимовна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Grekova</surname><given-names>Olga M.</given-names></name></name-alternatives><email>olgagrekova96@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Национальный исследовательский Томский государственный университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2018</year></pub-date><volume>4</volume><issue>4</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2018/4/Moreva_Grekova.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>СМИ, в частности, пресса сегодня &amp;ndash; это основной источник сведений об обстановке в мире, о происходящих событиях, к которым нередко относятся &amp;laquo;отрицательные&amp;raquo; новости. С целью смягчения или маскировки преподносимой информации негативного характера или её отдельных элементов в прессе используются косвенные переименования &amp;ndash; эвфемизмы. Эвфемия как многоаспектное и весьма динамичное явление изучается довольно подробно в рамках разных подходов: разрабатываются классификации и способы образования эвфемизмов, рассматриваются сферы эвфемизации в разных языках. Несмотря на то, что пресса насыщена разного рода эвфемизмами, в научных работах редко ставится чисто прикладная цель выявления и адекватной передачи таких единиц средствами переводящего языка; ибо, если эвфемия не распознана, в текст перевода может быть привнесена негативная тональность, искажено отношение пишущего к передаваемому событию и т.п. Этими соображениями определяется актуальность и проблема нашего исследования, основанного на анализе корпуса, состоящего из 50 эвфемизмов, и его функционирования в современной британской прессе (новостные статьи интернет-издания BBC News за 2013-2018 гг.). Выявлены такие особенности и трудности перевода эвфемистических единиц, как: идентификация эвфемизма в тексте и его понимание; наличие/отсутствие эквивалентных соответствий в случае близких сфер эвфемизации; наличие/отсутствие адекватных словарных замен при передаче эвфемизмов; перевод эвфемизмов-терминов. Трудности перевода эвфемизма наблюдаются как на этапе его вычленения в тексте, так и на этапе поиска соответствия. Эквивалентный эвфемизм в языке перевода может отсутствовать или при его наличии в словаре эвфемизмов может не подходить в данном конкретном контексте, менее явно передавать функцию вуалирования. При переводе заимствований из профессиональных сфер используются калькирование и переводческое транскрибирование/ транслитерация. Важно учитывать также степень эвфемизации единицы: в случае устоявшегося эвфемизма наиболее удачным будет подбор устоявшегося (полит)корректного слова или выражения.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The media, in particular, the press today is the main source of information about world situation and developments, often including negative news. In order to disguise or conceal negative information or its individual elements in the press journalists tend to use indirect naming, or euphemisms. Euphemization as a complex and dynamic phenomenon is being studied in detail within different approaches: classifications and ways of formation of euphemisms are being developed, spheres of euphamization in different languages are being considered. Despite the fact that the press is abundant in different kinds of euphemisms, scientists rarely focus on a purely applied aim to identify and reproduce such units by using means of a target language. Unless euphemisms are recognized, translators might add negative shade of meaning to a source text, distort the attitude of the writer towards described events, etc. These considerations determine the relevance and the issue of our study, based on the analysis of the corpus, consisting of 50 euphemisms, and its functioning in modern British press (news articles taken from the BBC News website in 2013-2018). The work reveals such peculiarities and difficulties of translation of euphemisms as identification of euphemisms in the text and its interpretation; presence or absence of equivalents in case of similar spheres of euphemization; choosing an adequate dictionary equivalent; translation of terms used as euphemisms. One can face translation difficulties not only on the stage of identification but also while searching for its equivalent. There might be no equivalent euphemism in a target language or (if any) it might be not appropriate in the context, or might refer the function of concealing less explicitly. Words borrowed from professional fields are generally rendered through&amp;nbsp;transcription,&amp;nbsp;transliteration&amp;nbsp;and&amp;nbsp;calque&amp;nbsp;translation. It is important to consider the degree of euphemization of a unit: well-established euphemisms are better be rendered through a well-established politically correct word or phrase.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>эвфемизм</kwd><kwd>британская пресса</kwd><kwd>трудности перевода</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>euphemisms</kwd><kwd>British press</kwd><kwd>difficulties of translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии, 2015. URL: https://normative_en_ru.academic.ru/94761/ (дата обращения 25.09.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Англо-русский современный словарь, 2017. URL: https://top_english.academic.ru/ (дата обращения 18.08.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Бойко Т.В. Эвфемия и дисфемия в газетном тексте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. СПб., 2006. 20 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Большой толковый словарь русского языка / Гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: НОРИНТ, 2000. 1536 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Большой энциклопедический словарь. URL: https://www.vedu.ru/bigencdic/ (дата обращения 25.09.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Газета.ru, 2018. URL: www.gazeta.ru/ (дата обращения 19.10.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. 3-е изд. М.: Высшая школа, 1981. 316 с.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>ИноСМИ.Ru, 2018. URL: https://inosmi.ru/ (дата обращения 09.10.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия: учеб. пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1988. 79 с.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985&amp;ndash;1995). М.: Языки русской культуры, 1996. С. 384&amp;ndash;407.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Крысин Л.П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 c.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. Ростов н/Д: Феникс, 2010. 562 с.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи. Тропы и фигуры. Терминологический словарь. 3-е изд. Ростов н/Д: Феникс, 2007. 102 с.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Национальный корпус русского языка, 2018. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения 03.10.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Никитина И.Н. Эвфемия в зарубежной и отечественной лингвистике: история вопроса и перспектива исследования // Вестник Волжского университета им. В.Н. Татищева. Сер. &amp;laquo;Филология&amp;raquo;. Тольятти, 2008. № 1. С. 49&amp;ndash;64.</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка, 2013. URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения 18.09.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Сеничкина Е.П. Словарь эвфемизмов русского языка. М.: Флинта: Наука, 2008. 464 с.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Словарь языка интернета.ru / Под ред. М.А. Кронгауза. &amp;ndash; М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016. 288 с.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Энциклопедический словарь экономики и права, 2017. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_economic_law/ (дата обращения 18.10.2018).</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Abbyy Lingvo Live, available at: https://www.lingvolive.com/ (Accessed 4 October 2018).</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>BBC, 2018, available at: www.bbc.com/ (Accessed 9 October 2018).</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Cambridge Dictionary, available at: https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Accessed 12 October 2018).</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Crespo Fernandez, E. (2007), &amp;ldquo;Linguistic Devices Coping with Death in Victorian Obituaries&amp;rdquo;, Revista Alicantina de Estudios Ingleses, 20, 7&amp;ndash;21.</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Holder, R.W. (2002), How Not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms. New York: Oxford University Press Ink.</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Jamet, D. (2012), &amp;ldquo;Introduction&amp;rdquo;, Lexis. Journal in English Lexicology, 7, 3&amp;ndash;4.</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Oxford Dictionary, available at: https://en.oxforddictionaries.com/ (Accessed 11 October 2018).</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>Rawson, H. (1981), A Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk. New York: Crown Publishers, Inc.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>