<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-1-0-5</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1646</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Анализ вариантности двухкомпонентной английской фразеологии с глаголом HAVE</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Analysis of variability of two-component English phraseology with the verb HAVE</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Федуленкова</surname><given-names>Татьяна Николаевна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Fedulenkova</surname><given-names>Tatiana N.</given-names></name></name-alternatives><email>fedulenkova@list.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Северный (Арктический) федеральный университет имени М. В. Ломоносова, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/1/linguistics-5.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье с точки зрения вариантности анализируются глагольные фразеологические единицы (ФЕ) с компонентом have, которые имеют грамматическую структуру двухкомпонентного сочетания слов (глагол + существительное), так как представляют собой одну из многочисленных групп в поле современной английской фразеологии с названным глаголом. Актуальность работы состоит в назревшей необходимости исследования роли вариантности в наиболее распространенной двухкомпонентной фразеологии английского языка. В работе анализируется проблема функционирования варианта ФЕ. Исследование проводится на языковом материале современных лексикографических источников. Основной метод экстракции фразеологических единиц из языкового континуума и их структурно-семантического анализа &amp;ndash; это метод фразеологической идентификации, предложенный основателем английской фразеологии профессором А.В.&amp;nbsp;Куниным. В качестве дополнительных методов исследования привлекается ряд непарадигмальных методов и методик лингвистики, в том числе описательный метод с его процедурами, методы дефиниционного, фразеологического и контекстуального анализа. В результате исследования выявляются основные виды вариантов анализируемых фразеологических единиц: простые фразеологические варианты и комплексные фразеологические варианты и их подвиды &amp;ndash; субстантивно-квантитативные, адъективно-квантитативные и глагольно-квантитативные варианты &amp;ndash; и определяются функции вариантов изучаемых фразеологических единиц. В результате анализа приходим к выводу, что как простое, так и комплексное варьирование компонентного состава изучаемой фразеологии не оказывает заметного влияния на значение фразеологизма, сохраняя его идентичность.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the article, the verbal phraseological units (PU) with the component have, which have the grammatical structure of a two-component combination of words (a verb + a noun), are analyzed in terms of variability, because they represent one of numerous groups in the field of modern English phraseology with the verb mentioned. The pertinence of the work stems from the imminent need of a research of the role of variability within the most widespread two-component phraseology of English. The paper also analyzes the problem of functioning of phraseological variants. The research is carried out on the language material of modern lexicographic sources. The main method of extraction of phraseological units from a language continuum and of their structural-semantic analysis is the method of phraseological identification, offered by the founder of the English phraseology professor A.V. Kunin. A number of non-paradigmal methods and techniques of linguistics are also employed as additional methods of the research, including a descriptive method with its procedures, methods of the definitional, phraseological and contextual analysis. As a result of the research, a set of main types of variants of the analyzed phraseological units have come to light: simple phraseological variants and complex phraseological variants and their subspecies &amp;ndash; substantive-quantitative, adjectival-quantitative and verbal-quantitative PU variants &amp;ndash; and a number of functions of PU variants are described. The analysis leads to the conclusion that both simple, and complex variation of the component structure of the studied phraseology has no noticeable impact on the meaning of a phraseological unit, keeping its identity.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>английский язык</kwd><kwd>глагольные фразеологические единицы</kwd><kwd>компонент</kwd><kwd>вариант</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>English</kwd><kwd>verbal phraseological units</kwd><kwd>component</kwd><kwd>variant</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Комарова З.&amp;nbsp;И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике. М.: ФЛИНТА, Наука, 2018. 820 с.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Кунин А.&amp;nbsp;В. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Высш. шк., 1970. 344&amp;nbsp;с.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Кунин A.&amp;nbsp;B. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1998. 944 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Кунин А.&amp;nbsp;В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс, 2005. 488 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Якимов А.&amp;nbsp;Е. Структурно-семантический анализ глагольно-субстантивных фразеологических единиц фразеосемантического поля &amp;laquo;психологическая деятельность&amp;raquo;. Кострома: КГУ, 2004. 215 с.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Ayto, J. (ed.) (2010), Oxford Dictionary of English Idioms, Oxford University Press, Oxford, UK. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Carter, D. (1959), Fatherless Sons, Foreign Languages Publishing House, Moscow, Russia. [Online], available at: https://books.academic.ru/book.nsf/60528070/ Fatherless+sons (Accessed 19 January 2019). [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Cowie, A.&amp;nbsp;P., Mackin, R. and McCaig, I.&amp;nbsp;R. (2000), Oxford Dictionary of English Idioms, OUP, Oxford, New York, UK, USA. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Cronin, A.&amp;nbsp;J. ([1964] 2018), A Song of Sixpence, New English Library, Moscow, Russia. [Online], available at: http://librebook.me/a_song_of_sixpence (Accessed 19 January 2019). [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Dreiser,&amp;nbsp;Th.&amp;nbsp;(2018), The Stoic. [Online], available at: https://royallib.com/ book/drayzer_teodor/stoik.html (Accessed 19 January 2019). [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Fedulenkova, T. (2012), &amp;ldquo;English Verbal Phraseological Units of Biblical Origin: Frequent Structural Models&amp;rdquo;, Naukovi Pratsi Kamyanets-Podil&amp;rsquo;skogo natsional&amp;rsquo;nogo universitetu imeni Ivana Ogienka: Filologichny nauki [Scientific Works of the Kamyanets-Podolsky National University named after Ivan Ogienko: Philological Sciences], KPNU, Kamyanets-Podolsky, Ukraine, 30, 324&amp;ndash;327. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Fedulenkova, T. (2013), &amp;ldquo;Stylistic Use of Phraseological Units in Discourse. By Anita Naciscionne. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamin Publishing Company, 2010. P.p. xiii, 292. With 10 figures and 20 illustrations&amp;rdquo;, Proverbium: Yearbook of International Proverb Scholarship, The University of Vermount, Vermount, USA, 30, 447&amp;ndash;450.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Gulland, D.&amp;nbsp;M. and&amp;nbsp;Hinds-Howell, D.&amp;nbsp;G.&amp;nbsp;(1994), The Penguin Dictionary of English Idioms, Penguin Books Ltd, London, UK. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Hartley, L.&amp;nbsp;P. (1983), A Perfect Woman, Chivers Press, Bath, UK. [Online], available at: http://en.academic.ru/ (Accessed 19 January 2019). [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Hornby, A.&amp;nbsp;S., Gatenby, E.&amp;nbsp;V. and Wakefield, H. (1999), The Advanced Learner&amp;rsquo;s Dictionary of Current English, Oxford University Press, London, UK. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Long, H. (ed.) (1996), Longman Dictionary of English Idioms, Longman Group UK Limited, Harlow, London, UK. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Maugham, W.&amp;nbsp;S. (2005), Selected Short Stories, Manager, Moscow, Russia. [Online], available at: https://www.libex.ru/detail/book544800.htmlz (Accessed 19 January 2019). [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Piirainen, E. (2004), &amp;ldquo;Cognitive, Cultural and Pragmatic Aspects of Dialectal Phrseology&amp;rdquo; Dialectologia et Geolinguistica, 12, 46&amp;ndash;67.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Piirainen, E. (2008), &amp;ldquo;Phraseology in a European Framework: A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project on Widespread Idioms&amp;rdquo;, in Granger,&amp;nbsp;S. and Meunier, F. (eds.) Phraseology: An Interdisciplinary Perspective, Benjamins, Amsterdam, Holland, 243&amp;ndash;258.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Rundell, M. (ed.) (2002), Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Bloomsbury Publishing Plc, Macmillan Publishers Ltd, Oxford, UK. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Sinclair, J. (ed.) (2012), Collins Cobuild Idioms Dictionary, HarperCollins Publisher, Glasghow, UK. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>Snow, C.&amp;nbsp;P. (1981), Death under Sail, Amazon, New York, USA. [Online], available at: https://www.fantasticfiction.com/s/c-p-snow/death-under-sail.htm (Accessed 19 January 2019). [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Spears, R.&amp;nbsp;A. (1991a), American Idioms Dictionary, National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, USA. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>Spears, R.&amp;nbsp;A. (2007), McGraw-Hill&amp;rsquo;s American Idioms, McGraw-Hill, New York, Chicago, San Francisco, USA. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>Spears, R&amp;nbsp;A. (1991b), NTC&amp;rsquo;s Dictionary of American Slang, National Textbook Company, Lincolnwood, Illinois, USA. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>Walter, E. (ed.) (2001), Cambridge International Dictionary of Idioms, Cambridge University Press, Cambridge, UK. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>Warren, H. (ed.) (1997), Oxford Learner&amp;rsquo;s Dictionary of English Idioms, Oxford University Press, Oxford, UK. [in English].</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>Wilson, E.&amp;nbsp;A.&amp;nbsp;M. (1985), The Modern Russian Dictionary for English Speakers, Pergamon Press, Oxford, UK.</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>