<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-1-0-4</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1668</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>ТЕОРИЯ ЯЗЫКА</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Лингвокультурная коннотация чёрного цвета в китайском и русском языках</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Linguocultural connotation of the black color in Chinese and Russian languages</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Фанбин</surname><given-names>Лю</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Fangbing</surname><given-names>Liu</given-names></name></name-alternatives><email>info@susu.ru</email></contrib></contrib-group><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>1</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/1/linguistics-4.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В условиях глобализации связь между каждой нацией, каждой культурой становится более тесной. Обмен и сотрудничество между странами становятся более широкими. Это в свою очередь предопределяет необходимость более глубокого познания взаимосвязей и взаимодействий представителей разных культур, имеющих зачастую абсолютно разные взгляды, черты характера и ментальность, которые в конечном итоге формируют национальные языки и речь. Цвет имеет огромное значение в нашей жизни. Человек живет в цветовом мире, но взаимоотношения человека с цветом &amp;mdash; это одна из самых больших загадок. В цветообозначениях могут быть закодированы самые глубокие и сложные когнитивные процессы. Развитие межкультурных контактов, в частности &amp;ndash; между представителями русской и китайской культур, является одним из приоритетных направлений двусторонних взаимоотношений между Россией и Китаем, а их результатом &amp;mdash; полное и точное понимание полученной в процессе общения информации, что определяет взаимовыгодное и успешное развитие межкультурных связей в долгосрочной перспективе. В данной статье представлены результаты исследования лингвокультурной коннотации черного цвета в китайском и русском языках, определены основные сходства и различия прямых, символических и метафорических значений слов в языковой картине каждого языка, проведено ранжирование лексем с корнями чёрн- в русском языке и лексем, обозначенных иероглифом 黑 (хэй) в китайском языке по отрицательному и положительному признаку.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>In the context of globalization, the connection between each nation, each culture is becoming closer. The exchange and cooperation between each state is becoming wider. This, in turn, predetermines the need for a deeper knowledge of the relationships and interactions of representatives of different cultures, who often have completely different views, character traits, mentality, etc., which ultimately shape the speech and language of each culture. Color is of great importance in our lives. A person lives in a color world, and color is closely related to each of us, but the relationship between a person and color is one of the biggest mysteries. With the help of color terms, the deepest and most complex human thinking and various aspects of life can be shown. The development of intercultural communications, in particular between representatives of the Russian and Chinese cultures, is one of the priority areas of bilateral cooperation, and its result is an accurate understanding and transmission of the information received. In turn, this determines the mutually beneficial and successful development of bilateral relations in the long term. This article presents the results of a study of linguocultural connotations of black in Chinese and Russian, identifies the main similarities and differences of direct, symbolic and metaphorical meanings of words in the language pattern of the world of each language, ranks lexemes with root chyorn- (black) in Russian and lexemes expressed with hieroglyph黑(Hey) in Chinese by negative and positive traits.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>лингвокультурная коннотация</kwd><kwd>дискурсивное значение</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>китайский язык</kwd><kwd>черный цвет</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>linguocultural connotation</kwd><kwd>discursive meaning</kwd><kwd>Russian</kwd><kwd>Chinese</kwd><kwd>black</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Блок, А.А. Жизнь моего приятеля. Серебряный век: Блок. Стихотворения, 1914.</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Вернадский, Г.В. Древняя Русь / Г.В. Вернадский. &amp;ndash; М.: Изд-во ЛЕАН, 1943.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Горький, М. Город желтого дьявола. Рассказы. Очерки. Воспоминания. Пьесы. &amp;quot;Библиотека Всемирной литературы&amp;quot;, М.: &amp;laquo;Художественная литература&amp;raquo;, 1975.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Демаков С. И., Бушуева Е. Н. Великие таинства, сокрытые в малых словесах. Книга о методах святоотеческих толкований Библии, о языке православных символов и о символическом подтексте евангельских притч. &amp;mdash; 2-е изд.&amp;mdash; Вятка, 2016. &amp;mdash; С. 189.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Достоевский, Ф.М. Идиот. Собрание сочинений в 15-ти томах. Том 6. Л., &amp;quot;Наука&amp;quot;, 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Достоевский, Ф.М. Подросток. Библиография произведений Ф.М. Достоевского и литературы о нем 1917 &amp;ndash; 1965, М.: &amp;laquo;Книга&amp;raquo;, 1968.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Забылин, М. Русский народ, его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. 2013</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Лаврентьева, Е.В. Повседневная жизнь дворянства пушкинской поры. Приметы и суеверия. Изд-во &amp;laquo;Молодая гвардия&amp;raquo;, 2006.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Митрополит Иларион (Алфеев). Книга &amp;laquo;Православие&amp;raquo;. Том 2: Глава V. Таинства и обряды. Пострижение в монашество.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Осипов, Б. И. Словарь современного русского города / Б. И. Осипов. &amp;ndash; М., 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Ожегов, С. И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю. Шведовой. &amp;ndash; 20-е изд.&amp;ndash; М., 1988.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Оксман, Ю. Г. Комментарии: И.С. Тургенев. Месяц в деревне. Воспроизводится по изданию: И. С. Тургенев / Ю. Г. Оксман. К. И. Тюнькин. Полное собрание сочинений и писем в 30 т. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1979.</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>Пантелеев, Л. Повесть &amp;laquo;Ленька Пантелеев&amp;raquo;. Собрание сочинений в четырех томах. Л.: &amp;laquo;Детская литература&amp;raquo;, 1970.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>Пастуро, М. Чёрный. История цвета, 2017. &amp;mdash; 168 с.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>Переломов, Л. С. Империя Цинь &amp;mdash; первое централизованное государство в Китае (221&amp;mdash;202 гг. до н. э.) / Л. С. Переломов. &amp;mdash; М.: Изд-во восточ. лит.1962.</mixed-citation></ref><ref id="B16"><mixed-citation>Пчелов, Е.В. Государственные символы России &amp;ndash; герб, флаг, гимн: Учебное пособие. &amp;ndash; М.: &amp;ldquo;ТИД &amp;ldquo;Русское слово &amp;ndash; РС&amp;rdquo;, 2002. &amp;ndash; 136 с.: ил</mixed-citation></ref><ref id="B17"><mixed-citation>Пушкин, А.С. Капитанская дочка: избранная проза / А. С. Пушкин. - Санкт-Петербург: Лениздат, 2014. - 319 с.</mixed-citation></ref><ref id="B18"><mixed-citation>Толстой, А.Н. Завещание Афанасия Ивановича. изд.: ГИЗ, 1927 г.</mixed-citation></ref><ref id="B19"><mixed-citation>Толстой, Л.Н. Хаджи-Мурат. Собрание сочинений, том. 14, М., &amp;laquo;Художественная литература&amp;raquo;, 1964.</mixed-citation></ref><ref id="B20"><mixed-citation>Чехов, А.П. Письмо Л. А. Авиловой (10 июля 1898) г. Мелихово.</mixed-citation></ref><ref id="B21"><mixed-citation>Шолохов, М. А. Тихий Дон в 2 т. / М.А. Шолохов. &amp;ndash; М.: Эксмо, 2007. Т.1-704 с., Т.2.-768 с.</mixed-citation></ref><ref id="B22"><mixed-citation>McDermott, J.P (2006) A social history of the chinese book, Hong Kong, Hong Kong University Press, p. 11.</mixed-citation></ref><ref id="B23"><mixed-citation>Stefano Zuppi (2012), Color in Art, pp. 268&amp;ndash;269.</mixed-citation></ref><ref id="B24"><mixed-citation>刘钧杰．颜色词的构成 [J] ．语言教学与研究，1985， (7) ：1-7. (Лю Цзюньцзе, образование цветных слов[J]．Преподавание и исследование языка, (7) ：1-7.)</mixed-citation></ref><ref id="B25"><mixed-citation>辞源, 商务印书馆，3094页 (1915) (Цыюань &amp;ldquo;Источник слов&amp;rdquo;. Издательство: Коммерческая пресса The Commercial Press. №1, 3094 c.)</mixed-citation></ref><ref id="B26"><mixed-citation>辞海, 舒新城(1936) 第一版(Цыхай &amp;ldquo;Море слов&amp;rdquo;. Шу Синьчэн. изд. №1)</mixed-citation></ref><ref id="B27"><mixed-citation>新华字典, 商务印书馆 (2004) (Синьхуа цзыдянь &amp;ldquo;Синьхуа словарь&amp;rdquo; Издательство: Коммерческая пресса The Commercial Press. изд. № 10)</mixed-citation></ref><ref id="B28"><mixed-citation>罗竹风. 汉语大词典, 上海, (1993)（Ханьюй дацыдянь (Большой словарь китайского языка) / Гл. ред. Ло Чжуфэн. Т. 1-12. Шанхай）</mixed-citation></ref><ref id="B29"><mixed-citation>中文大辭典.台北, (1968) Чжунвэнь да цыдянь (Большой словарь китайского языка в 38 томах). Тайбэй.</mixed-citation></ref><ref id="B30"><mixed-citation>新版现代汉语词典》编委会(2009), 现代汉语词典, (Сяньдай ханьюй цыдянь &amp;quot;Современный китайский словарь&amp;quot;. Редакция журнала &amp;quot;Новое издание современного китайского словаря&amp;quot;).</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>