<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">DOI: 10.18413/2313-8912-2019-5-2-0-9</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1714</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Сравнительно-сопоставительное исследование способов перевода прецедентных феноменов на русский язык в романе Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс»</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Comparative research of precedent phenomena and ways  of their translation into Russian in the novel “Bridgit Jonses’s diary” by Helen Fielding”</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Зырянова</surname><given-names>Ирина Петровна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Zyryanova</surname><given-names>Irina P.</given-names></name></name-alternatives><email>zyryanovairena@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Российский государственный профессионально-педагогический университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/2/Научный_результат.Вопросы_теоретической_и_прикладной_лингвистики_Т5_2_2019_09.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>Настоящая статья посвящена сравнительному и сопоставительному исследованию способов перевода прецедентных феноменов, зафиксированных в романе Хелен Филдинг &amp;laquo;Дневник Бриджит Джонс&amp;raquo;, на русский язык. Обращение к данному вопросу продиктовано интересом современной лингвистики к исследованию интертекстуальных включений в художественный дискурс и особенностям их перевода. В основу исследования легли два перевода указанного романа, что позволяет более детально изучить варианты перевода интертекстуальных включений, к которым апеллируют переводчики. Автор предлагает методику, согласно которой выделяются способы перевода прецедентных феноменов, осуществляется их классификация на основании их частотности, объясняются выявленные особенности. Как результат, определяются способы перевода прецедентных феноменов, к которым обращаются переводчики для сохранения вертикального контекста произведения. Полученные результаты позволяют выявить и объяснить специфику перевода прецедентных феноменов в исследуемом художественном произведении. Обосновывается мысль о том, что корректный перевод прецедентных единиц позволяет воссоздать не только культурно-языковую компетенцию адресата романа, но и сохранить актуализированные значения прецедентных феноменом при переводе на иностранный язык.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article deals with comparative research of precedent phenomena and ways of their translation into Russian in the novel &amp;ldquo;Bridget Jones&amp;rsquo;s Diary&amp;rdquo; by Helen Fielding. The author&amp;rsquo;s reference to this issue is based on the interest of modern linguistics to the question of intertextuality and peculiarities of its translation in literature discourse. The author studies and compares two translations of the novel. This approach helps to give a detailed analysis of different means of translation to which the translators refer to and explain their frequency. The article shows that the correct translation of precedent phenomena is important not only in recreating cultural and language knowledge of potential readers of the novel, but also in saving their connotations in the translated versions of the novel.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>прецедентный феномен</kwd><kwd>художественный дискурс</kwd><kwd>перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>precedent phenomenon</kwd><kwd>literature discourse</kwd><kwd>translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Валгина Н. С. Теория текста. М.: Высшая школа,1998. URL: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook029/01/part-014.htm (дата обращения 17.02.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Гафарова А. С. Художественный текст vs художественный дискурс. Тверь, 2011. URL: http://rgf.tversu.ru/node/486. (дата обращения 15.02.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Комиссаров В. Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. 251 с.</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р.Р. Толкина &amp;laquo;Хоббит, или туда и обратно&amp;raquo; и его переводах на русский язык: дис. канд. филол. наук. Екатеринбург, 2007. 202 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Филдинг Х. .Дневник Бриджит Джонс. Перевод А. Н. Москвичевой. URL: http://yanko.lib.ru/books/lit/bridget_joness_diary.htm (дата обращения 25.02.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Филдинг Х. Дневник Бриджит Джонс. Перевод Г. Багдасарян. URL: http://lib.ru/INPROZ/FILDING_H/bridgite_diary.txt. (Дата обращения 30.01.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Eckert K. Pride and Pastiche: Humor and Intertextual Parody in Bridget Jones&amp;rsquo;s Diary. URL: https://www.academia.edu/34025823/Pride_and_Pastiche_ Humor_and_Intertextual_Parody_in_Bridget_Joness_Diary (дата обращения 14.02.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Heath A. Symbols of Cosmopolitan and Consumer Culture as Characteristics of Chick-Lit in Bridget Jones&amp;rsquo;s Diary. URL: https://www.academia.edu/27718025/Symbols_of_Cosmopolitan_and_Consumer_Culture_as_Characteristics_of_Chick-Lit_in_Bridget_Jones_s_Diary (дата обращения 5.02.2019)</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Fielding H. Bridget Jones&amp;rsquo;s Diary, MacMillan Publishers Ltd, London, UK. 1996</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Kilic Y. Comedy in Crisis: &amp;#39;Bridget Jones Diary&amp;#39; &amp;ndash; A Stinging Indictment of Feminist Dogma. URL: https://www.academia.edu/23298175/Comedy_in_ Crisis_Bridget_Jones_Diary_-_A_Stinging_Indictment_of_Feminist_Dogma (дата обращения 10.03.2019)</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>