<?xml version='1.0' encoding='utf-8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.2 20190208//EN" "http://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.2/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="issn">2313-8912</journal-id><journal-title-group><journal-title>Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики</journal-title></journal-title-group><issn pub-type="epub">2313-8912</issn></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.18413/2313-8912-2019-5-2-0-10</article-id><article-id pub-id-type="publisher-id">1715</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Концепт «любовь» в Библии и Коране (в русскоязычном и англоязычном переводах)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>“Love” concept in the Bible and in the Koran  (in Russian and English translations)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><name-alternatives><name xml:lang="ru"><surname>Полетаева</surname><given-names>Татьяна Александровна</given-names></name><name xml:lang="en"><surname>Poletaeva</surname><given-names>Tatiana A.</given-names></name></name-alternatives><email>polet_ta@mail.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff1" /></contrib></contrib-group><aff id="aff1"><institution>Православный Свято-Тихоновский Гуманитарный Университет, Россия</institution></aff><pub-date pub-type="epub"><year>2019</year></pub-date><volume>5</volume><issue>2</issue><fpage>0</fpage><lpage>0</lpage><self-uri content-type="pdf" xlink:href="/media/linguistics/2019/2/Научный_результат.Вопросы_теоретической_и_прикладной_лингвистики_Т5_2_2019_10.pdf" /><abstract xml:lang="ru"><p>В статье исследуется концепт &amp;laquo;любовь&amp;raquo; и его репрезентанты в текстах Библии и Корана: выясняется и сравнивается частотность концепта, а также рассматриваются его понятийно-образные характеристики в коранических текстах в сопоставлении с библейскими. Выясняется, что само по себе слово &amp;laquo;любовь&amp;raquo; и его производные в Коране характеризуются чрезвычайно низкой частотностью по сравнению с Библией. Благодаря репрезентантам &amp;laquo;милость&amp;raquo;, &amp;laquo;милосердие&amp;raquo;, &amp;laquo;сострадание&amp;raquo;, &amp;laquo;милостыня&amp;raquo; с их производными частотность концепта &amp;laquo;любовь&amp;raquo; в Коране возрастает, но все равно остается меньше, чем в Библии. Исследование соответствующих репрезентантов концепта &amp;laquo;love&amp;raquo; в англоязычных текстах Библии (King James Bible) и Корана (The Holy Quran) показывает особенности использования репрезентанта mercy в англоязычном Коране и в King James Bible. Неоднозначно применение репрезентанта charity: в King James Bible он встречается исключительно в новозаветных текстах для перевода слова &amp;laquo;любовь&amp;raquo; со значением &amp;laquo;агапэ&amp;raquo; (т.е. любовь ко всем людям, в том числе и врагам), в Коране это слово используется для перевода слова &amp;laquo;милостыня&amp;raquo;, причем частотность charity в этом значении в англоязычном тексте Корана выше, чем в Библии (хотя в русскоязычных текстах Библии и Корана частотность репрезентанта &amp;laquo;милостыня&amp;raquo; одинакова). Сопоставление русскоязычных и англоязычных цитат Корана приводит в ряде случаев к выводу о разночтении одних и тех же текстов вплоть до передачи противоположного или совсем иного смысла, в то время как исследуемые тексты синодального русскоязычного перевода Библии и King James Bible в передаче смыслов идентичны.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The author studies the concept &amp;ldquo;love&amp;rdquo; and its representatives in texts of the Bible and the Koran: the frequency, conceptual and figurative characteristics of the concept in the Koran texts are compared with the texts of the Bible. It turns out that the word &amp;ldquo;love&amp;rdquo; itself and its representatives in the Koran are characterized by extremely low frequency in comparison with the Bible. Thanks to such representatives as &amp;ldquo;mercy&amp;rdquo;, &amp;ldquo;grace&amp;rdquo;, &amp;ldquo;compassion&amp;rdquo;, &amp;ldquo;charity&amp;rdquo; and their derivatives, the frequency of the concept &amp;ldquo;love&amp;rdquo; in the Koran increases, but it still remains less noticeable than in the Bible. Investigation of corresponding representatives of the concept &amp;ldquo;love&amp;rdquo; in English texts of the Bible (King James Bible) and the Koran (The Holy Quran) shows peculiarities of the use of the representative &amp;ldquo;mercy&amp;rdquo; in the English Koran and in the King James Bible. The use of the word &amp;quot;charity&amp;quot; is ambiguous: in the King James Bible it is found exclusively in the New Testament texts to translate the word &amp;ldquo;love&amp;rdquo; with the meaning of &amp;ldquo;agape&amp;rdquo; (that is, love to all people, including enemies), in the Koran it is used for translation of the word &amp;ldquo;alms&amp;quot;, and the frequency of the word &amp;ldquo;charity&amp;rdquo; in this meaning in the English-language text of the Koran is 2.3 times higher than in the Bible (although in the Russian-language texts of the Bible and the Koran the frequency of the representative of &amp;quot;alms&amp;quot; is the same). The comparison of the Russian-language and English-language quotations of the Koran in some cases enables to draw a conclusion that the same texts have different interpretation, up to transferring of the opposite or completely different sense. The texts of the Synod Russian-language translation of the Bible and the King James Bible are identical in transferring of senses.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>Библия</kwd><kwd>Коран</kwd><kwd>русскоязычный перевод</kwd><kwd>англоязычный перевод</kwd><kwd>концепт</kwd><kwd>репрезентант</kwd><kwd>частотность</kwd><kwd>любовь</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>the Bible</kwd><kwd>the Koran</kwd><kwd>Russian translation</kwd><kwd>English translation</kwd><kwd>a concept</kwd><kwd>a representative</kwd><kwd>frequency</kwd><kwd>love</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>Список литературы</title><ref id="B1"><mixed-citation>Абаскулиев Р. Является ли басмала первым аятом суры &amp;laquo;Открывающей&amp;raquo;? 2019. URL: https://e-minbar.com/ques-answ/tafseer/ yavlyaetsya-li-basmala-pervym-ayatom-sury-otkryvayushchej (дата обращения: 10.03.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B2"><mixed-citation>Беккин Р.И. Незамеченный читателем // Учен. зап. Казан. ун-та. Т.155, кн.3, ч.2. Казань, 2013. С.231- 237.</mixed-citation></ref><ref id="B3"><mixed-citation>Библия: подстрочный перевод // Biblezoom: углубленное исследование библейского текста он-лайн. URL: http://www.biblezoom. ru (дата обращения: 15.01.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B4"><mixed-citation>Давыденков О. Догматическое богословие: Учебное пособие. М.: ПСТГУ, 2013. 622 с.</mixed-citation></ref><ref id="B5"><mixed-citation>Коваленко Е.Н. Метафорические средства репрезентации концепта &amp;laquo;предатель&amp;raquo; в английском языке // Вестник ТГПУ. 2016.10 (175). С. 80 &amp;ndash; 83.</mixed-citation></ref><ref id="B6"><mixed-citation>Коран. Смысловой перевод [на русский язык] Б.Я. Шидфар. Издательский дом Умма, 2003.</mixed-citation></ref><ref id="B7"><mixed-citation>Максимов Ю., Смоляр К. Ислам, Буддизм, Иудаизм. М., 2005. 302 с.</mixed-citation></ref><ref id="B8"><mixed-citation>Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. чл.кор. АН СССР Н.Ю.Шведовой.18-е изд., стер. М., 1987. 796 с.</mixed-citation></ref><ref id="B9"><mixed-citation>Полетаева Т.А. Концепт &amp;laquo;предательство&amp;raquo; в Библии и Коране (в русскоязычном и англоязычном переводах) // Научные ведомости БелГУ. Серия Гуманитарные науки. &amp;ndash; Белгород, 2018а. &amp;ndash;Т.37, №3. С.429 &amp;ndash; 441.</mixed-citation></ref><ref id="B10"><mixed-citation>Полетаева Т.А. Понятийно-образные характеристики концепта &amp;laquo;любовь&amp;raquo; в лингвофилософском аспекте (на материале синодального перевода Библии и King James Bible) // Вестник Тверского гос. ун-та. Серия Филология. Тверь, 2018б. Вып.4. С.182 &amp;ndash; 191.</mixed-citation></ref><ref id="B11"><mixed-citation>Соловьев В.С. Духовные основы жизни (Spiritual Fundaments of life). Фототипическое издание. Брюссель: Жизнь с Богом, 1953. 143 с.</mixed-citation></ref><ref id="B12"><mixed-citation>Сомин Н.В. Учение Св. Иоанна Златоуста о богатстве, бедности, собственности и милостыне, 2018. URL: http://chri-soc.narod.ru/zlatoust_2_7.htm (дата обращения: 05.02.2019).</mixed-citation></ref><ref id="B13"><mixed-citation>The Holy Bible containing Old and New Testaments and the Apocrypha translated out of the original tongues: and with the former translations diligently compared and revised, by his Majesty&amp;rsquo;s special command [King James Bible]. Cambridge: University Press; London and New York: Cambridge University Press; Toronto: The Macmillan Company of Canada ltd. 872 с.</mixed-citation></ref><ref id="B14"><mixed-citation>The Holy Quran (Koran). English Translation of the Meanings by Abdullah Yusuf Ali. From a version revised by the Presidency of Islamic Researches, IFTA, Call and Guidance. Published and Printed by the King Fahd Holy Quran Printing Complex in 1987.</mixed-citation></ref><ref id="B15"><mixed-citation>&amp;nbsp;</mixed-citation></ref></ref-list></back></article>